逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 仰賴主勝如倚恃世人、
- 新标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖人;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖人;
- 和合本2010(神版-简体) - 投靠耶和华, 强似倚赖人;
- 当代译本 - 投靠耶和华胜过倚靠人。
- 圣经新译本 - 投靠耶和华, 胜过倚靠人。
- 中文标准译本 - 投靠耶和华,好过依靠人;
- 现代标点和合本 - 投靠耶和华,强似倚赖人。
- 和合本(拼音版) - 投靠耶和华,强似倚赖人;
- New International Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in humans.
- New International Reader's Version - It is better to go to the Lord for safety than to trust in mere human beings.
- English Standard Version - It is better to take refuge in the Lord than to trust in man.
- New Living Translation - It is better to take refuge in the Lord than to trust in people.
- Christian Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord than to trust in humanity.
- New American Standard Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in people.
- New King James Version - It is better to trust in the Lord Than to put confidence in man.
- Amplified Bible - It is better to take refuge in the Lord Than to trust in man.
- American Standard Version - It is better to take refuge in Jehovah Than to put confidence in man.
- King James Version - It is better to trust in the Lord than to put confidence in man.
- New English Translation - It is better to take shelter in the Lord than to trust in people.
- World English Bible - It is better to take refuge in Yahweh, than to put confidence in man.
- 新標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴人;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴人;
- 和合本2010(神版-繁體) - 投靠耶和華, 強似倚賴人;
- 當代譯本 - 投靠耶和華勝過倚靠人。
- 聖經新譯本 - 投靠耶和華, 勝過倚靠人。
- 呂振中譯本 - 避難於永恆主裏面的 比倚靠人好。
- 中文標準譯本 - 投靠耶和華,好過依靠人;
- 現代標點和合本 - 投靠耶和華,強似倚賴人。
- 文理和合譯本 - 託庇於耶和華、愈於恃世人、
- 文理委辦譯本 - 當惟耶和華是恃、毋恃世人兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 可庇惟主。為我岑樓。悠悠人寰。無可依投。
- Nueva Versión Internacional - Es mejor refugiarse en el Señor que confiar en el hombre.
- 현대인의 성경 - 여호와를 신뢰하는 것이 사람을 의지하는 것보다 낫고
- Новый Русский Перевод - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
- Восточный перевод - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду хранить Твои установления, не оставляй меня насовсем.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut se réfugier ╵auprès de l’Eternel que de compter sur les humains.
- リビングバイブル - 人をあてにするより、主を信頼したほうがよいのです。
- Nova Versão Internacional - É melhor buscar refúgio no Senhor do que confiar nos homens.
- Hoffnung für alle - Es ist viel besser, beim Herrn Schutz zu suchen, als sich auf Menschen zu verlassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ẩn náu trong Chúa Hằng Hữu còn hơn nương cậy loài người,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การลี้ภัยในองค์พระผู้เป็นเจ้า ก็ดีกว่าการวางใจในมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การพึ่งพิงในพระผู้เป็นเจ้า ดีกว่าการไว้วางใจในมนุษย์
交叉引用
- 詩篇 62:8 - 惟爾眾民、當時常仰賴天主、在天主前傾吐衷懷、因護庇我儕者乃天主、細拉、
- 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
- 彌迦書 7:5 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
- 彌迦書 7:6 - 蓋子侮父、女違母、媳逆姑、人之仇敵、即己家之人、
- 彌迦書 7:7 - 惟我瞻仰主、盼望救我之天主、我之天主必俯聽我、
- 耶利米書 17:5 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
- 耶利米書 17:6 - 必如焭獨人在曠野、不見福降、 或作必如杜松生於曠野不見雨澤 居於沙漠旱乾之處、無人居之滷地、
- 耶利米書 17:7 - 凡倚恃我、 我原文作主 惟我 我原文作主 是賴、斯人有福、
- 詩篇 40:4 - 不顧驕傲人及偏向虛假者、惟倚賴主、其人便為有福、