逐节对照
- 當代譯本 - 我在苦難中求告耶和華, 祂就答應我,救我脫離困境。
- 新标点和合本 - 我在急难中求告耶和华,他就应允我, 把我安置在宽阔之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 我在急难中求告耶和华, 耶和华就应允我,把我安置在宽阔之地。
- 当代译本 - 我在苦难中求告耶和华, 祂就答应我,救我脱离困境。
- 圣经新译本 - 我在急难中求告耶和华, 他就应允我,使我站在宽阔之地。
- 中文标准译本 - 我在苦楚中呼求耶和华; 耶和华回应了我, 把我安置 在宽阔之地。
- 现代标点和合本 - 我在急难中求告耶和华,他就应允我, 把我安置在宽阔之地。
- 和合本(拼音版) - 我在急难中求告耶和华, 他就应允我, 把我安置在宽阔之地。
- New International Version - When hard pressed, I cried to the Lord; he brought me into a spacious place.
- New International Reader's Version - When I was in great trouble, I cried out to the Lord. He answered me and set me free from my trouble.
- English Standard Version - Out of my distress I called on the Lord; the Lord answered me and set me free.
- New Living Translation - In my distress I prayed to the Lord, and the Lord answered me and set me free.
- The Message - Pushed to the wall, I called to God; from the wide open spaces, he answered. God’s now at my side and I’m not afraid; who would dare lay a hand on me? God’s my strong champion; I flick off my enemies like flies. Far better to take refuge in God than trust in people; Far better to take refuge in God than trust in celebrities. Hemmed in by barbarians, in God’s name I rubbed their faces in the dirt; Hemmed in and with no way out, in God’s name I rubbed their faces in the dirt; Like swarming bees, like wild prairie fire, they hemmed me in; in God’s name I rubbed their faces in the dirt. I was right on the cliff-edge, ready to fall, when God grabbed and held me. God’s my strength, he’s also my song, and now he’s my salvation. Hear the shouts, hear the triumph songs in the camp of the saved? “The hand of God has turned the tide! The hand of God is raised in victory! The hand of God has turned the tide!”
- Christian Standard Bible - I called to the Lord in distress; the Lord answered me and put me in a spacious place.
- New American Standard Bible - From my distress I called upon the Lord; The Lord answered me and put me in an open space.
- New King James Version - I called on the Lord in distress; The Lord answered me and set me in a broad place.
- Amplified Bible - Out of my distress I called on the Lord; The Lord answered me and set me free.
- American Standard Version - Out of my distress I called upon Jehovah: Jehovah answered me and set me in a large place.
- King James Version - I called upon the Lord in distress: the Lord answered me, and set me in a large place.
- New English Translation - In my distress I cried out to the Lord. The Lord answered me and put me in a wide open place.
- World English Bible - Out of my distress, I called on Yah. Yah answered me with freedom.
- 新標點和合本 - 我在急難中求告耶和華,他就應允我, 把我安置在寬闊之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在急難中求告耶和華, 耶和華就應允我,把我安置在寬闊之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我在急難中求告耶和華, 耶和華就應允我,把我安置在寬闊之地。
- 聖經新譯本 - 我在急難中求告耶和華, 他就應允我,使我站在寬闊之地。
- 呂振中譯本 - 我從困苦中呼求永恆主, 他就應了我,把我 安置 於寬闊之地。
- 中文標準譯本 - 我在苦楚中呼求耶和華; 耶和華回應了我, 把我安置 在寬闊之地。
- 現代標點和合本 - 我在急難中求告耶和華,他就應允我, 把我安置在寬闊之地。
- 文理和合譯本 - 我在難中、呼籲耶和華、耶和華俞允我、導入寬廣之區兮、
- 文理委辦譯本 - 我遭難時、呼籲耶和華、蒙其垂聽、導我至安閒之地兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我急難時呼籲主、主應允我、使我得至寛闊之地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔罹患難。惟主是求。蒙主垂聽。我獲自由。
- Nueva Versión Internacional - Desde mi angustia clamé al Señor, y él respondió dándome libertad.
- 현대인의 성경 - 내가 고통 가운데서 여호와께 부르짖었더니 그가 나에게 응답하시고 나를 자유롭게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
- Восточный перевод - О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы пути мои направлялись к соблюдению Твоих установлений!
- La Bible du Semeur 2015 - Du fond de ma détresse, ╵j’ai fait appel à l’Eternel, et il m’a répondu ╵en me faisant échapper au danger.
- リビングバイブル - 苦しみの中から祈り求めると、 主は答えて、救い出してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Na minha angústia clamei ao Senhor; e o Senhor me respondeu, dando-me ampla liberdade .
- Hoffnung für alle - In auswegloser Lage schrie ich zum Herrn. Da holte er mich aus der Bedrängnis heraus und schenkte mir wieder die Freiheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong tuyệt vọng, tôi kêu cầu Chúa Hằng Hữu, Ngài nhậm lời đặt tôi lên chỗ vững vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามทุกข์ยากข้าพเจ้าร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์ทรงตอบโดยปลดปล่อยข้าพเจ้าให้เป็นไท
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้าจากห้วงเหวแห่งความทุกข์ยาก พระผู้เป็นเจ้าตอบข้าพเจ้าและช่วยให้พ้นจากบ่วงอันตราย
交叉引用
- 創世記 32:7 - 雅各聽了非常害怕,憂心忡忡,便把隨從、牛群、羊群和駱駝分成兩隊,
- 詩篇 77:2 - 我在困境中尋求主。 我整夜舉手禱告, 我的心無法得到安慰。
- 創世記 32:9 - 他禱告說:「耶和華,我祖父亞伯拉罕和我父親以撒的上帝啊!你吩咐我回到家鄉和親族那裡,答應厚待我。
- 創世記 32:10 - 我不配蒙你以慈愛和信實相待,我先前過約旦河的時候,手上只有一根杖,現在卻有兩隊人畜。
- 創世記 32:11 - 求你救我脫離我哥哥以掃的手,我怕他會來殺我和我的妻兒。
- 撒母耳記上 30:6 - 跟隨大衛的人因自己的兒女被擄去,心裡很痛苦,商議要用石頭打死大衛。大衛深陷困境,但他靠著他的上帝耶和華得到了力量。
- 撒母耳記上 30:7 - 大衛吩咐亞希米勒的兒子亞比亞他祭司把以弗得拿來,亞比亞他就拿給他。
- 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華,說:「我該追趕敵人嗎?我能追上他們嗎?」耶和華答道:「追趕他們吧,你必能追上他們,救回一切。」
- 詩篇 31:8 - 你沒有將我交在仇敵手中, 你使我雙腳站在寬闊之地。
- 馬可福音 14:31 - 彼得鄭重地說:「就算我必須跟你一起死,我也不會不認你。」其他門徒也都這樣說。
- 馬可福音 14:32 - 他們到了客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,我要去禱告。」
- 馬可福音 14:33 - 於是耶穌帶著彼得、雅各和約翰一起去。祂極其憂傷和難過,
- 馬可福音 14:34 - 說:「我心裡非常憂傷,幾乎要死,你們留在這裡警醒。」
- 馬可福音 14:35 - 耶穌往前走了不遠,俯伏在地禱告:如果可以的話,不要讓那時刻臨到祂。
- 馬可福音 14:36 - 祂說:「阿爸,父啊,你無所不能,求你撤去此杯。然而,願你的旨意成就,而非我的意願。」
- 詩篇 107:13 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
- 詩篇 130:1 - 耶和華啊! 我從深淵向你呼求。
- 詩篇 130:2 - 主啊,求你垂聽我的呼求, 側耳聽我的祈求。
- 詩篇 107:19 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
- 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞我, 陰間的恐怖籠罩我, 我陷入困苦和憂愁。
- 詩篇 116:4 - 於是,我求告耶和華的名, 說:「耶和華啊,求你救我。」
- 詩篇 120:1 - 我在患難中向耶和華禱告, 祂就應允了我。
- 詩篇 40:1 - 我曾耐心等候耶和華, 祂垂聽了我的呼求。
- 詩篇 40:2 - 祂把我從絕望的深淵拉出來, 救我脫離泥濘沼澤, 把我安置在磐石上, 使我步履穩健。
- 詩篇 40:3 - 祂賜給我一首新歌, 一首讚美我們上帝的詩歌。 許多人看見便敬畏、信靠耶和華。
- 詩篇 18:6 - 我在苦難中呼求耶和華, 向我的上帝求助。 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。
- 詩篇 18:19 - 祂領我到寬闊之地, 祂搭救我,因為祂喜悅我。