逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶和華是神,他照亮我們; 你們當用繩索捆住祭牲, 帶到 壇角。
- 新标点和合本 - 耶和华是 神; 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华是上帝, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华是 神, 他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住, 直牵到坛角。
- 当代译本 - 耶和华是上帝, 祂的光照亮我们。 要用绳索拴住祭牲, 牵到祭坛的角那里。
- 圣经新译本 - 耶和华是 神,他光照了我们。 你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里(“你们要用绳索把祭牲拴住,带到祭坛的角那里”或译:“你们要手拿树枝,开始向祭坛列队前行”)。
- 中文标准译本 - 耶和华是神,他照亮我们; 你们当用绳索捆住祭牲, 带到 坛角。
- 现代标点和合本 - 耶和华是神, 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
- 和合本(拼音版) - 耶和华是上帝, 他光照了我们。 理当用绳索把祭牲拴住, 牵到坛角那里。
- New International Version - The Lord is God, and he has made his light shine on us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
- New International Reader's Version - The Lord is God. He has been good to us. Take branches in your hands. Join in the march on the day of the feast. March up to the corners of the altar.
- English Standard Version - The Lord is God, and he has made his light to shine upon us. Bind the festal sacrifice with cords, up to the horns of the altar!
- New Living Translation - The Lord is God, shining upon us. Take the sacrifice and bind it with cords on the altar.
- Christian Standard Bible - The Lord is God and has given us light. Bind the festival sacrifice with cords to the horns of the altar.
- New American Standard Bible - The Lord is God, and He has given us light; Bind the festival sacrifice to the horns of the altar with cords.
- New King James Version - God is the Lord, And He has given us light; Bind the sacrifice with cords to the horns of the altar.
- Amplified Bible - The Lord is God, and He has given us light [illuminating us with His grace and freedom and joy]. Bind the festival sacrifices with cords to the horns of the altar.
- American Standard Version - Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
- King James Version - God is the Lord, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
- New English Translation - The Lord is God and he has delivered us. Tie the offering with ropes to the horns of the altar!
- World English Bible - Yahweh is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
- 新標點和合本 - 耶和華是神; 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽到壇角那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華是上帝, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華是 神, 他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住, 直牽到壇角。
- 當代譯本 - 耶和華是上帝, 祂的光照亮我們。 要用繩索拴住祭牲, 牽到祭壇的角那裡。
- 聖經新譯本 - 耶和華是 神,他光照了我們。 你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡(“你們要用繩索把祭牲拴住,帶到祭壇的角那裡”或譯:“你們要手拿樹枝,開始向祭壇列隊前行”)。
- 呂振中譯本 - 永恆主上帝、他光照了我們; 你們要用樹枝綁紮節期儀仗, 綁 到壇角。
- 現代標點和合本 - 耶和華是神, 他光照了我們。 理當用繩索把祭牲拴住, 牽到壇角那裡。
- 文理和合譯本 - 耶和華為上帝、錫我輝光、當以繩繫犧牲、至於壇角兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華上帝、色相之光華、普照於我、以繩繫犧牲於壇角兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃我之天主、常普照我儕、當以繩繫縛犧牲、牽至祭臺角、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主是眞神。靈光曜目。 好將祭牲。繫諸壇角。
- Nueva Versión Internacional - El Señor es Dios y nos ilumina. Únanse a la procesión portando ramas en la mano hasta los cuernos del altar.
- 현대인의 성경 - 여호와는 하나님이시다. 그가 우리에게 빛을 주셨다. 너희는 손에 나뭇가지를 들고 제단까지 축제 행렬을 벌여라.
- Новый Русский Перевод - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
- Восточный перевод - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помоги мне понять путь наставлений Твоих, и я буду размышлять о чудесах Твоих.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel est Dieu et il nous éclaire . Entrez dans le cortège, ╵des rameaux dans les mains, allez jusqu’aux coins de l’autel .
- リビングバイブル - 主は私たちの光です。 私はいけにえを祭壇にささげます。 私は主に感謝し、賛美の声を上げます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor é Deus, e ele fez resplandecer sobre nós a sua luz. Juntem-se ao cortejo festivo, levando ramos até as pontas do altar.
- Hoffnung für alle - Der Herr allein ist Gott, er sieht uns freundlich an. Mit Zweigen in euren Händen beginnt den festlichen Reigen um den Altar! «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời, soi sáng chúng con. Hãy lấy dây cột sinh tế vào các sừng bàn thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้า พระองค์ทรงให้ความสว่างของพระองค์ส่องเหนือเรา ให้เราถือกิ่งไม้ร่วมขบวนเฉลิมฉลอง ไปถึง เชิงงอนของแท่นบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเป็นพระเจ้า และพระองค์มอบความสว่างแก่เรา เริ่มขบวนแห่ของเทศกาลด้วยกิ่งไม้ ไปจนถึงเชิงงอนที่แท่นบูชา
交叉引用
- 列王紀上 18:21 - 以利亞走近全體民眾,說:「你們心懷二意搖擺不定 ,要到什麼時候呢?如果耶和華是神,就當跟從耶和華;如果巴力是神,就當跟從巴力。」民眾一句話也不回答。
- 詩篇 51:18 - 求你以你的恩典善待錫安, 建造耶路撒冷的城牆。
- 詩篇 51:19 - 那時你必喜悅公義的祭物, 就是燔祭和全燒祭; 那時人們必把公牛獻在你的祭壇上。
- 歷代志上 29:21 - 第二天他們向耶和華獻祭,向耶和華所獻的燔祭有公牛一千頭、公綿羊一千隻、綿羊羔一千隻,還有同獻的酒祭,以及為全體以色列人獻上的大量祭物。
- 出埃及記 38:2 - 在祭壇的四角上做了犄角,犄角從祭壇而出;又把祭壇包上了銅。
- 列王紀上 8:63 - 所羅門獻上祭物,就是向耶和華獻上的平安祭,有兩萬兩千頭牛、十二萬隻羊。這樣,王和所有的以色列子民為耶和華的殿舉行了奉獻禮。
- 列王紀上 8:64 - 那天,王又把耶和華殿前的院子中心分別為聖,在那裡獻上燔祭和素祭以及平安祭的脂油,因為耶和華面前的銅祭壇太小,容不下所有的燔祭和素祭,以及平安祭的脂油。
- 列王紀上 18:39 - 全體民眾看見了,就臉伏於地,說:「耶和華是神!耶和華是神!」
- 詩篇 37:6 - 他將使你的公義如光發出, 使你的公正明 如正午。
- 以賽亞書 60:1 - 錫安哪, 起來,發出亮光! 因為你的光已經來到, 耶和華的榮耀已經在你上面升起。
- 瑪拉基書 4:2 - 至於你們這些敬畏我名的人,必有公義的太陽為你們升起,它的光線 帶來痊癒;你們必出來跳躍,像圈裡的牛犢。」
- 出埃及記 27:2 - 要在祭壇的四角上做犄角,犄角從祭壇而出;又要把祭壇包上銅。
- 以賽亞書 9:2 - 行在黑暗中的百姓, 看見了大光; 住在死蔭之地的人, 有光照耀他們。
- 希伯來書 13:15 - 這樣,讓我們藉著耶穌,常常以頌讚為祭物獻給神,這祭物就是承認他名的嘴唇所結的 果子。
- 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的人,絕不會在黑暗裡行走,卻要得到生命的光。」
- 詩篇 18:28 - 你使我的燈發出亮光, 耶和華我的神照亮我的黑暗。
- 以斯帖記 8:16 - 猶太人有了光明、歡喜、快樂和尊榮;
- 彼得前書 2:9 - 但你們屬於蒙揀選的族類 、君王的祭司 體系、 聖潔的國度 ,是屬神的 子民 ; 為要使你們宣揚曾召喚你們的那一位的美德 —— 他召喚你們出黑暗,入他奇妙的光明。