Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:24 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Diesen Freudentag hat er gemacht, lasst uns fröhlich sein und jubeln!
  • 新标点和合本 - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
  • 当代译本 - 这是耶和华得胜的日子, 我们要欢喜快乐。
  • 圣经新译本 - 这是耶和华所定的日子, 我们要在这一日欢喜快乐。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华所定的日子, 让我们在其中快乐欢喜。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜。
  • New International Version - The Lord has done it this very day; let us rejoice today and be glad.
  • New International Reader's Version - The Lord has done it on this day. Let us be joyful today and be glad.
  • English Standard Version - This is the day that the Lord has made; let us rejoice and be glad in it.
  • New Living Translation - This is the day the Lord has made. We will rejoice and be glad in it.
  • Christian Standard Bible - This is the day the Lord has made; let’s rejoice and be glad in it.
  • New American Standard Bible - This is the day which the Lord has made; Let’s rejoice and be glad in it.
  • New King James Version - This is the day the Lord has made; We will rejoice and be glad in it.
  • Amplified Bible - This [day in which God has saved me] is the day which the Lord has made; Let us rejoice and be glad in it.
  • American Standard Version - This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.
  • King James Version - This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it.
  • New English Translation - This is the day the Lord has brought about. We will be happy and rejoice in it.
  • World English Bible - This is the day that Yahweh has made. We will rejoice and be glad in it!
  • 新標點和合本 - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜!
  • 當代譯本 - 這是耶和華得勝的日子, 我們要歡喜快樂。
  • 聖經新譯本 - 這是耶和華所定的日子, 我們要在這一日歡喜快樂。
  • 呂振中譯本 - 這是永恆主定的日子; 我們在這一天要快樂歡喜。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華所定的日子, 讓我們在其中快樂歡喜。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜。
  • 文理和合譯本 - 斯乃耶和華所定之日、我必歡欣喜樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主所定之日、此日我儕皆當快樂歡欣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良辰美景。乃主所設。濟濟一堂。歡愉何極。
  • Nueva Versión Internacional - Este es el día en que el Señor actuó; regocijémonos y alegrémonos en él.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이 날을 정하셨으니 우리가 다 기뻐하고 즐거워하리라.
  • Новый Русский Перевод - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
  • Восточный перевод - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là le jour ╵que l’Eternel a fait ; vivons-le dans la joie, ╵exultons d’allégresse !
  • リビングバイブル - 今日こそ、主がお造りになった日です。 さあ、この日をぞんぶんに楽しみましょう。
  • Nova Versão Internacional - Este é o dia em que o Senhor agiu; alegremo-nos e exultemos neste dia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là ngày Chúa Hằng Hữu tạo nên. Chúng con đều hân hoan tận hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสร้าง ให้เราชื่นชมยินดีและเปรมปรีดิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​นี้​เป็น​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สร้าง​ขึ้น พวก​เรา​มา​ยินดี​และ​ร่าเริง​กัน​เถิด
交叉引用
  • Apostelgeschichte 20:7 - Am Sonntagabend, dem ersten Tag der neuen Woche, kamen wir zusammen, um das Abendmahl zu feiern, und Paulus predigte. Weil er schon am nächsten Tag weiterreisen wollte, nahm er sich viel Zeit und sprach bis Mitternacht.
  • Johannes 20:19 - Am Abend desselben Tages hatten sich alle Jünger versammelt. Aus Angst vor den führenden Juden ließen sie die Türen fest verschlossen. Plötzlich kam Jesus zu ihnen. Er trat in ihre Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • Johannes 20:20 - Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • Sacharja 3:9 - Seht, vor Jeschua habe ich einen Stein hingelegt. Auf diesem einen Stein sind sieben Augen. Ich, der Herr, der allmächtige Gott, werde auf ihm eine Inschrift einmeißeln. Durch sie bürge ich dafür, dass ich an einem einzigen Tag die Menschen dieses Landes von ihrer Schuld befreien werde.
  • Nehemia 8:10 - Und nun geht nach Hause, esst und trinkt! Bereitet euch ein Festmahl zu und feiert! Gebt auch denen etwas, die sich ein solches Mahl nicht leisten können! Dieser Tag gehört unserem Gott. Lasst den Mut nicht sinken, denn die Freude am Herrn gibt euch Kraft!«
  • Matthäus 28:1 - Als der Sabbat vorüber war, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria frühmorgens hinaus an das Grab. Es war Sonntag, der erste Tag der neuen Woche, und der Morgen begann gerade erst zu dämmern.
  • Matthäus 28:2 - Plötzlich fing die Erde an zu beben. Ein Engel des Herrn war vom Himmel herabgekommen, hatte den Stein vor dem Grab beiseitegewälzt und sich daraufgesetzt.
  • Matthäus 28:3 - Er leuchtete hell wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
  • Matthäus 28:4 - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
  • Matthäus 28:5 - Der Engel wandte sich an die Frauen: »Fürchtet euch nicht! Ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
  • Matthäus 28:6 - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Matthäus 28:7 - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Matthäus 28:8 - Erschrocken liefen die Frauen vom Grab weg. Gleichzeitig erfüllte sie unbeschreibliche Freude. Sie wollten sofort den Jüngern alles berichten, was sie erlebt hatten.
  • Offenbarung 1:10 - An einem Sonntag ergriff mich Gottes Geist. Ich hörte hinter mir eine gewaltige Stimme, durchdringend wie eine Posaune:
  • 1. Könige 8:66 - Nach diesen zwei Wochen beendete Salomo das Fest. Die Israeliten jubelten ihrem König zu und zogen wieder nach Hause. Voller Freude und Dankbarkeit dachten sie an das Gute, das der Herr seinem Diener David und seinem Volk Israel erwiesen hatte.
  • 2. Chronik 20:26 - Am vierten Tag kamen sie in einem nahe gelegenen Tal zusammen, um dem Herrn zu danken. Seitdem heißt es Beracha-Tal (»Tal des Dankes«).
  • 2. Chronik 20:27 - Voller Freude darüber, dass der Herr ihre Feinde besiegt hatte, kehrten die Männer von Juda und Jerusalem mit Joschafat an ihrer Spitze nach Hause zurück.
  • 2. Chronik 20:28 - Begleitet von der Musik der Harfen, Lauten und Trompeten zogen sie in Jerusalem ein und gingen zum Tempel des Herrn.
  • Jesaja 58:13 - Achtet den Sabbat als einen Tag, der mir geweiht ist und an dem ihr keine Geschäfte abschließt! Er soll ein Feiertag für euch sein, auf den ihr euch freut. Entweiht ihn nicht durch eure Arbeit, durch Geschäfte oder leeres Geschwätz! Achtet ihn vielmehr als einen Tag, der mir, dem Herrn, gehört.
  • Psalm 84:10 - Gott, hilf dem König, der uns beschützt! Steh ihm bei, denn du hast ihn erwählt!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Diesen Freudentag hat er gemacht, lasst uns fröhlich sein und jubeln!
  • 新标点和合本 - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜!
  • 当代译本 - 这是耶和华得胜的日子, 我们要欢喜快乐。
  • 圣经新译本 - 这是耶和华所定的日子, 我们要在这一日欢喜快乐。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华所定的日子, 让我们在其中快乐欢喜。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华所定的日子, 我们在其中要高兴欢喜。
  • New International Version - The Lord has done it this very day; let us rejoice today and be glad.
  • New International Reader's Version - The Lord has done it on this day. Let us be joyful today and be glad.
  • English Standard Version - This is the day that the Lord has made; let us rejoice and be glad in it.
  • New Living Translation - This is the day the Lord has made. We will rejoice and be glad in it.
  • Christian Standard Bible - This is the day the Lord has made; let’s rejoice and be glad in it.
  • New American Standard Bible - This is the day which the Lord has made; Let’s rejoice and be glad in it.
  • New King James Version - This is the day the Lord has made; We will rejoice and be glad in it.
  • Amplified Bible - This [day in which God has saved me] is the day which the Lord has made; Let us rejoice and be glad in it.
  • American Standard Version - This is the day which Jehovah hath made; We will rejoice and be glad in it.
  • King James Version - This is the day which the Lord hath made; we will rejoice and be glad in it.
  • New English Translation - This is the day the Lord has brought about. We will be happy and rejoice in it.
  • World English Bible - This is the day that Yahweh has made. We will rejoice and be glad in it!
  • 新標點和合本 - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜!
  • 當代譯本 - 這是耶和華得勝的日子, 我們要歡喜快樂。
  • 聖經新譯本 - 這是耶和華所定的日子, 我們要在這一日歡喜快樂。
  • 呂振中譯本 - 這是永恆主定的日子; 我們在這一天要快樂歡喜。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華所定的日子, 讓我們在其中快樂歡喜。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華所定的日子, 我們在其中要高興歡喜。
  • 文理和合譯本 - 斯乃耶和華所定之日、我必歡欣喜樂兮、
  • 文理委辦譯本 - 至於今日、乃耶和華所定、我必欣喜不勝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主所定之日、此日我儕皆當快樂歡欣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 良辰美景。乃主所設。濟濟一堂。歡愉何極。
  • Nueva Versión Internacional - Este es el día en que el Señor actuó; regocijémonos y alegrémonos en él.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 이 날을 정하셨으니 우리가 다 기뻐하고 즐거워하리라.
  • Новый Русский Перевод - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
  • Восточный перевод - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои заповеди – моя радость и мои советники.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là le jour ╵que l’Eternel a fait ; vivons-le dans la joie, ╵exultons d’allégresse !
  • リビングバイブル - 今日こそ、主がお造りになった日です。 さあ、この日をぞんぶんに楽しみましょう。
  • Nova Versão Internacional - Este é o dia em que o Senhor agiu; alegremo-nos e exultemos neste dia.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là ngày Chúa Hằng Hữu tạo nên. Chúng con đều hân hoan tận hưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือวันที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสร้าง ให้เราชื่นชมยินดีและเปรมปรีดิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​นี้​เป็น​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สร้าง​ขึ้น พวก​เรา​มา​ยินดี​และ​ร่าเริง​กัน​เถิด
  • Apostelgeschichte 20:7 - Am Sonntagabend, dem ersten Tag der neuen Woche, kamen wir zusammen, um das Abendmahl zu feiern, und Paulus predigte. Weil er schon am nächsten Tag weiterreisen wollte, nahm er sich viel Zeit und sprach bis Mitternacht.
  • Johannes 20:19 - Am Abend desselben Tages hatten sich alle Jünger versammelt. Aus Angst vor den führenden Juden ließen sie die Türen fest verschlossen. Plötzlich kam Jesus zu ihnen. Er trat in ihre Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
  • Johannes 20:20 - Dann zeigte er ihnen die Wunden in seinen Händen und an seiner Seite. Als die Jünger ihren Herrn sahen, freuten sie sich sehr.
  • Sacharja 3:9 - Seht, vor Jeschua habe ich einen Stein hingelegt. Auf diesem einen Stein sind sieben Augen. Ich, der Herr, der allmächtige Gott, werde auf ihm eine Inschrift einmeißeln. Durch sie bürge ich dafür, dass ich an einem einzigen Tag die Menschen dieses Landes von ihrer Schuld befreien werde.
  • Nehemia 8:10 - Und nun geht nach Hause, esst und trinkt! Bereitet euch ein Festmahl zu und feiert! Gebt auch denen etwas, die sich ein solches Mahl nicht leisten können! Dieser Tag gehört unserem Gott. Lasst den Mut nicht sinken, denn die Freude am Herrn gibt euch Kraft!«
  • Matthäus 28:1 - Als der Sabbat vorüber war, gingen Maria aus Magdala und die andere Maria frühmorgens hinaus an das Grab. Es war Sonntag, der erste Tag der neuen Woche, und der Morgen begann gerade erst zu dämmern.
  • Matthäus 28:2 - Plötzlich fing die Erde an zu beben. Ein Engel des Herrn war vom Himmel herabgekommen, hatte den Stein vor dem Grab beiseitegewälzt und sich daraufgesetzt.
  • Matthäus 28:3 - Er leuchtete hell wie ein Blitz, und sein Gewand war weiß wie Schnee.
  • Matthäus 28:4 - Die Wachposten stürzten vor Schreck zu Boden und blieben wie tot liegen.
  • Matthäus 28:5 - Der Engel wandte sich an die Frauen: »Fürchtet euch nicht! Ich weiß, dass ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht.
  • Matthäus 28:6 - Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden, wie er es vorhergesagt hat! Kommt her und seht euch die Stelle an, wo er gelegen hat.
  • Matthäus 28:7 - Dann beeilt euch, geht zu seinen Jüngern und sagt ihnen, dass Jesus von den Toten auferstanden ist. Er wird euch nach Galiläa vorausgehen, und dort werdet ihr ihn sehen. Diese Botschaft soll ich euch ausrichten.«
  • Matthäus 28:8 - Erschrocken liefen die Frauen vom Grab weg. Gleichzeitig erfüllte sie unbeschreibliche Freude. Sie wollten sofort den Jüngern alles berichten, was sie erlebt hatten.
  • Offenbarung 1:10 - An einem Sonntag ergriff mich Gottes Geist. Ich hörte hinter mir eine gewaltige Stimme, durchdringend wie eine Posaune:
  • 1. Könige 8:66 - Nach diesen zwei Wochen beendete Salomo das Fest. Die Israeliten jubelten ihrem König zu und zogen wieder nach Hause. Voller Freude und Dankbarkeit dachten sie an das Gute, das der Herr seinem Diener David und seinem Volk Israel erwiesen hatte.
  • 2. Chronik 20:26 - Am vierten Tag kamen sie in einem nahe gelegenen Tal zusammen, um dem Herrn zu danken. Seitdem heißt es Beracha-Tal (»Tal des Dankes«).
  • 2. Chronik 20:27 - Voller Freude darüber, dass der Herr ihre Feinde besiegt hatte, kehrten die Männer von Juda und Jerusalem mit Joschafat an ihrer Spitze nach Hause zurück.
  • 2. Chronik 20:28 - Begleitet von der Musik der Harfen, Lauten und Trompeten zogen sie in Jerusalem ein und gingen zum Tempel des Herrn.
  • Jesaja 58:13 - Achtet den Sabbat als einen Tag, der mir geweiht ist und an dem ihr keine Geschäfte abschließt! Er soll ein Feiertag für euch sein, auf den ihr euch freut. Entweiht ihn nicht durch eure Arbeit, durch Geschäfte oder leeres Geschwätz! Achtet ihn vielmehr als einen Tag, der mir, dem Herrn, gehört.
  • Psalm 84:10 - Gott, hilf dem König, der uns beschützt! Steh ihm bei, denn du hast ihn erwählt!
圣经
资源
计划
奉献