Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:23 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 此耶和華所為、我目奇之兮、
  • 新标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 当代译本 - 这是耶和华的作为, 在我们看来奇妙莫测。
  • 圣经新译本 - 这是耶和华作的, 在我们眼中看为希奇。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华所成就的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华所作的, 在我们眼中看为希奇。
  • New International Version - the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes.
  • New International Reader's Version - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes.
  • English Standard Version - This is the Lord’s doing; it is marvelous in our eyes.
  • New Living Translation - This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.
  • Christian Standard Bible - This came from the Lord; it is wondrous in our sight.
  • New American Standard Bible - This came about from the Lord; It is marvelous in our eyes.
  • New King James Version - This was the Lord’s doing; It is marvelous in our eyes.
  • Amplified Bible - This is from the Lord and is His doing; It is marvelous in our eyes.
  • American Standard Version - This is Jehovah’s doing; It is marvellous in our eyes.
  • King James Version - This is the Lord's doing; it is marvellous in our eyes.
  • New English Translation - This is the Lord’s work. We consider it amazing!
  • World English Bible - This is Yahweh’s doing. It is marvelous in our eyes.
  • 新標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 當代譯本 - 這是耶和華的作為, 在我們看來奇妙莫測。
  • 聖經新譯本 - 這是耶和華作的, 在我們眼中看為希奇。
  • 呂振中譯本 - 這由永恆主作成; 我們看為希奇。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華所成就的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為稀奇。
  • 文理委辦譯本 - 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主所成之事、在我目中見為奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之所為。神妙莫測。
  • Nueva Versión Internacional - Esto ha sido obra del Señor, y nos deja maravillados.
  • 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est bien de l’Eternel ╵que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux .
  • リビングバイブル - これこそ主のなさることで、 人の思いをはるかに越えています。
  • Nova Versão Internacional - Isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós.
  • Hoffnung für alle - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có Chúa Hằng Hữu làm việc ấy, việc diệu kỳ dưới mắt loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำการนี้ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ในสายตาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​การ​นี้ และ​เป็น​สิ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​ใน​สายตา​ของ​เรา
交叉引用
  • 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
  • 使徒行傳 5:32 - 我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 使徒行傳 3:15 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 使徒行傳 2:32 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
  • 使徒行傳 2:33 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
  • 使徒行傳 2:34 - 蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、
  • 使徒行傳 2:35 - 待我使爾諸敵、為爾足几、
  • 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 約伯記 5:9 - 彼行大事不可測、行奇事不勝數、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 以弗所書 1:21 - 超於諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
  • 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 使徒行傳 13:41 - 曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我方有為、人雖告爾、爾必不信、○
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 此耶和華所為、我目奇之兮、
  • 新标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为希奇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 当代译本 - 这是耶和华的作为, 在我们看来奇妙莫测。
  • 圣经新译本 - 这是耶和华作的, 在我们眼中看为希奇。
  • 中文标准译本 - 这是耶和华所成就的, 在我们眼中看为奇妙。
  • 现代标点和合本 - 这是耶和华所做的, 在我们眼中看为稀奇。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶和华所作的, 在我们眼中看为希奇。
  • New International Version - the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes.
  • New International Reader's Version - The Lord has done it. It is wonderful in our eyes.
  • English Standard Version - This is the Lord’s doing; it is marvelous in our eyes.
  • New Living Translation - This is the Lord’s doing, and it is wonderful to see.
  • Christian Standard Bible - This came from the Lord; it is wondrous in our sight.
  • New American Standard Bible - This came about from the Lord; It is marvelous in our eyes.
  • New King James Version - This was the Lord’s doing; It is marvelous in our eyes.
  • Amplified Bible - This is from the Lord and is His doing; It is marvelous in our eyes.
  • American Standard Version - This is Jehovah’s doing; It is marvellous in our eyes.
  • King James Version - This is the Lord's doing; it is marvellous in our eyes.
  • New English Translation - This is the Lord’s work. We consider it amazing!
  • World English Bible - This is Yahweh’s doing. It is marvelous in our eyes.
  • 新標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為希奇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 當代譯本 - 這是耶和華的作為, 在我們看來奇妙莫測。
  • 聖經新譯本 - 這是耶和華作的, 在我們眼中看為希奇。
  • 呂振中譯本 - 這由永恆主作成; 我們看為希奇。
  • 中文標準譯本 - 這是耶和華所成就的, 在我們眼中看為奇妙。
  • 現代標點和合本 - 這是耶和華所做的, 在我們眼中看為稀奇。
  • 文理委辦譯本 - 斯事耶和華成之、我目而奇之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主所成之事、在我目中見為奇異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之所為。神妙莫測。
  • Nueva Versión Internacional - Esto ha sido obra del Señor, y nos deja maravillados.
  • 현대인의 성경 - 이것은 여호와께서 행하신 것이요 우리 눈에 신기한 일이다.
  • Новый Русский Перевод - Правители сидят и сговариваются против меня, но Твой слуга размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правители сидят и клевещут на меня, но Твой раб размышляет о Твоих установлениях.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est bien de l’Eternel ╵que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux .
  • リビングバイブル - これこそ主のなさることで、 人の思いをはるかに越えています。
  • Nova Versão Internacional - Isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós.
  • Hoffnung für alle - Was keiner für möglich gehalten hat, das tut der Herr vor unseren Augen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ có Chúa Hằng Hữu làm việc ấy, việc diệu kỳ dưới mắt loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำการนี้ เป็นสิ่งมหัศจรรย์ในสายตาของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กระทำ​การ​นี้ และ​เป็น​สิ่ง​วิเศษ​ยิ่ง​ใน​สายตา​ของ​เรา
  • 使徒行傳 5:31 - 且以其右手、舉之為君、為救主、以改悔賜以色列民、並罪惡之赦、
  • 使徒行傳 5:32 - 我儕為此事之證、上帝所賜於順服者之聖神亦然、○
  • 使徒行傳 3:14 - 爾棄聖且義者、求以兇人予爾、
  • 使徒行傳 3:15 - 而殺維生之主、乃上帝自死而起者、我儕為之證、
  • 使徒行傳 2:32 - 此耶穌為上帝所起、吾儕皆為之證、
  • 使徒行傳 2:33 - 既為上帝右手所舉、且受父所許之聖神、遂以注此、即爾所見所聞者也、
  • 使徒行傳 2:34 - 蓋大衛未昇天、乃自言曰主謂我主云、爾坐我右、
  • 使徒行傳 2:35 - 待我使爾諸敵、為爾足几、
  • 使徒行傳 2:36 - 夫以色列全室、宜確知之、爾所釘十架之耶穌、上帝已立之為主、為基督矣、○
  • 約伯記 5:9 - 彼行大事不可測、行奇事不勝數、
  • 以弗所書 1:19 - 且於我諸信者、其能之浩大何如、乃依其能力運行於基督中、即起之於死、使坐其右於天、
  • 以弗所書 1:21 - 超於諸執政者、秉權者、有能者、宰治者、及凡有名者、不第今世、亦在來世、
  • 以弗所書 1:22 - 且服萬有於其足下、使為萬有之首於教會、
  • 使徒行傳 13:41 - 曰、藐忽者乎、爾其視之、且駭且亡、蓋於爾之時、我方有為、人雖告爾、爾必不信、○
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
圣经
资源
计划
奉献