Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我必稱謝爾、因爾俞允我、成為我之拯救兮、
  • 新标点和合本 - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!
  • 当代译本 - 耶和华啊!我称谢你, 因为你应允了我的祷告, 拯救了我。
  • 圣经新译本 - 我要称谢你,因为你应允了我, 又成了我的拯救。
  • 中文标准译本 - 让我称谢你, 因为你已经回应我, 又成了我的救恩。
  • 现代标点和合本 - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救。
  • 和合本(拼音版) - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救。
  • New International Version - I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
  • New International Reader's Version - Lord, I will give thanks to you, because you answered me. You have saved me.
  • English Standard Version - I thank you that you have answered me and have become my salvation.
  • New Living Translation - I thank you for answering my prayer and giving me victory!
  • The Message - Thank you for responding to me; you’ve truly become my salvation! The stone the masons discarded as flawed is now the capstone! This is God’s work. We rub our eyes—we can hardly believe it! This is the very day God acted— let’s celebrate and be festive! Salvation now, God. Salvation now! Oh yes, God—a free and full life!
  • Christian Standard Bible - I will give thanks to you because you have answered me and have become my salvation.
  • New American Standard Bible - I will give thanks to You, for You have answered me, And You have become my salvation.
  • New King James Version - I will praise You, For You have answered me, And have become my salvation.
  • Amplified Bible - I will give thanks to You, for You have heard and answered me; And You have become my salvation [my Rescuer, my Savior].
  • American Standard Version - I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation.
  • King James Version - I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
  • New English Translation - I will give you thanks, for you answered me, and have become my deliverer.
  • World English Bible - I will give thanks to you, for you have answered me, and have become my salvation.
  • 新標點和合本 - 我要稱謝你,因為你已經應允我, 又成了我的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要稱謝你,因為你已經應允我, 又成了我的拯救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要稱謝你,因為你已經應允我, 又成了我的拯救!
  • 當代譯本 - 耶和華啊!我稱謝你, 因為你應允了我的禱告, 拯救了我。
  • 聖經新譯本 - 我要稱謝你,因為你應允了我, 又成了我的拯救。
  • 呂振中譯本 - 我稱謝你,因為你應了我, 成了我的救星。
  • 中文標準譯本 - 讓我稱謝你, 因為你已經回應我, 又成了我的救恩。
  • 現代標點和合本 - 我要稱謝你,因為你已經應允我, 又成了我的拯救。
  • 文理委辦譯本 - 主垂聽而拯救、余必頌美之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我必稱頌主、因主應允我、拯救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒙主垂聽。可不頌德。吾生何幸。長沐芳澤。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Te daré gracias porque me respondiste, porque eres mi salvación!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나에게 응답하시고 나를 구원하셨으므로 내가 주께 감사하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
  • Восточный перевод - Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te célèbre ╵car tu m’as exaucé, car tu as été mon sauveur.
  • リビングバイブル - ああ主よ。 祈りに答えて私を救ってくださったことを、 心の底から感謝します。
  • Nova Versão Internacional - Dou-te graças, porque me respondeste e foste a minha salvação.
  • Hoffnung für alle - Ich danke dir, Herr, denn du hast mich erhört! Du selbst hast mich gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, con cảm tạ Chúa vô cùng vì Chúa nhậm lời, giải cứu con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์เพราะพระองค์ทรงตอบข้าพระองค์ พระองค์ทรงมาเป็นความรอดของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​ที่​พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า และ​มา​เป็น​ผู้​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น
交叉引用
  • 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
  • 詩篇 69:34 - 願天地頌美之、海與其中動物、咸讚揚之兮、
  • 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 詩篇 22:23 - 寅畏耶和華者、當讚揚之、雅各之嗣、當尊榮之、以色列之裔、當敬畏之、
  • 詩篇 22:24 - 困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 詩篇 118:14 - 耶和華為我力我歌、成為我之拯救兮、
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
  • 詩篇 116:1 - 我愛耶和華、以其聽我聲、聞我懇求兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我必稱謝爾、因爾俞允我、成為我之拯救兮、
  • 新标点和合本 - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救!
  • 当代译本 - 耶和华啊!我称谢你, 因为你应允了我的祷告, 拯救了我。
  • 圣经新译本 - 我要称谢你,因为你应允了我, 又成了我的拯救。
  • 中文标准译本 - 让我称谢你, 因为你已经回应我, 又成了我的救恩。
  • 现代标点和合本 - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救。
  • 和合本(拼音版) - 我要称谢你,因为你已经应允我, 又成了我的拯救。
  • New International Version - I will give you thanks, for you answered me; you have become my salvation.
  • New International Reader's Version - Lord, I will give thanks to you, because you answered me. You have saved me.
  • English Standard Version - I thank you that you have answered me and have become my salvation.
  • New Living Translation - I thank you for answering my prayer and giving me victory!
  • The Message - Thank you for responding to me; you’ve truly become my salvation! The stone the masons discarded as flawed is now the capstone! This is God’s work. We rub our eyes—we can hardly believe it! This is the very day God acted— let’s celebrate and be festive! Salvation now, God. Salvation now! Oh yes, God—a free and full life!
  • Christian Standard Bible - I will give thanks to you because you have answered me and have become my salvation.
  • New American Standard Bible - I will give thanks to You, for You have answered me, And You have become my salvation.
  • New King James Version - I will praise You, For You have answered me, And have become my salvation.
  • Amplified Bible - I will give thanks to You, for You have heard and answered me; And You have become my salvation [my Rescuer, my Savior].
  • American Standard Version - I will give thanks unto thee; for thou hast answered me, And art become my salvation.
  • King James Version - I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation.
  • New English Translation - I will give you thanks, for you answered me, and have become my deliverer.
  • World English Bible - I will give thanks to you, for you have answered me, and have become my salvation.
  • 新標點和合本 - 我要稱謝你,因為你已經應允我, 又成了我的拯救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要稱謝你,因為你已經應允我, 又成了我的拯救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要稱謝你,因為你已經應允我, 又成了我的拯救!
  • 當代譯本 - 耶和華啊!我稱謝你, 因為你應允了我的禱告, 拯救了我。
  • 聖經新譯本 - 我要稱謝你,因為你應允了我, 又成了我的拯救。
  • 呂振中譯本 - 我稱謝你,因為你應了我, 成了我的救星。
  • 中文標準譯本 - 讓我稱謝你, 因為你已經回應我, 又成了我的救恩。
  • 現代標點和合本 - 我要稱謝你,因為你已經應允我, 又成了我的拯救。
  • 文理委辦譯本 - 主垂聽而拯救、余必頌美之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、我必稱頌主、因主應允我、拯救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蒙主垂聽。可不頌德。吾生何幸。長沐芳澤。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Te daré gracias porque me respondiste, porque eres mi salvación!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주께서 나에게 응답하시고 나를 구원하셨으므로 내가 주께 감사하겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
  • Восточный перевод - Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты укротил гордых, тех, кто проклят и кто уклоняется от Твоих повелений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je te célèbre ╵car tu m’as exaucé, car tu as été mon sauveur.
  • リビングバイブル - ああ主よ。 祈りに答えて私を救ってくださったことを、 心の底から感謝します。
  • Nova Versão Internacional - Dou-te graças, porque me respondeste e foste a minha salvação.
  • Hoffnung für alle - Ich danke dir, Herr, denn du hast mich erhört! Du selbst hast mich gerettet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, con cảm tạ Chúa vô cùng vì Chúa nhậm lời, giải cứu con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์เพราะพระองค์ทรงตอบข้าพระองค์ พระองค์ทรงมาเป็นความรอดของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขอบคุณ​ที่​พระ​องค์​ตอบ​ข้าพเจ้า และ​มา​เป็น​ผู้​ช่วย​ข้าพเจ้า​ให้​รอด​พ้น
  • 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
  • 詩篇 69:34 - 願天地頌美之、海與其中動物、咸讚揚之兮、
  • 以賽亞書 12:2 - 上帝為我之拯救、我恃之而無恐、蓋主耶和華、為我能力、為我歌頌、為我之拯救也、
  • 詩篇 22:23 - 寅畏耶和華者、當讚揚之、雅各之嗣、當尊榮之、以色列之裔、當敬畏之、
  • 詩篇 22:24 - 困者之苦、彼未嘗輕視厭惡、未嘗掩面不顧兮、其人呼籲、乃垂聽兮、
  • 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 詩篇 118:14 - 耶和華為我力我歌、成為我之拯救兮、
  • 出埃及記 15:2 - 耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
  • 詩篇 116:1 - 我愛耶和華、以其聽我聲、聞我懇求兮、
圣经
资源
计划
奉献