逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此乃主之門、惟善人方得由此而進、
- 新标点和合本 - 这是耶和华的门; 义人要进去!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶和华的门, 义人要进去!
- 和合本2010(神版-简体) - 这是耶和华的门, 义人要进去!
- 当代译本 - 这是耶和华的门, 义人都可以进去。
- 圣经新译本 - 这是耶和华的门, 义人才可以进去。
- 中文标准译本 - 这是耶和华的门, 义人要从这门进入。
- 现代标点和合本 - 这是耶和华的门, 义人要进去。
- 和合本(拼音版) - 这是耶和华的门, 义人要进去。
- New International Version - This is the gate of the Lord through which the righteous may enter.
- New International Reader's Version - This is the gate of the Lord. Only those who do what is right can go through it.
- English Standard Version - This is the gate of the Lord; the righteous shall enter through it.
- New Living Translation - These gates lead to the presence of the Lord, and the godly enter there.
- Christian Standard Bible - This is the Lord’s gate; the righteous will enter through it.
- New American Standard Bible - This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.
- New King James Version - This is the gate of the Lord, Through which the righteous shall enter.
- Amplified Bible - This is the gate of the Lord; The righteous will enter through it.
- American Standard Version - This is the gate of Jehovah; The righteous shall enter into it.
- King James Version - This gate of the Lord, into which the righteous shall enter.
- New English Translation - This is the Lord’s gate – the godly enter through it.
- World English Bible - This is the gate of Yahweh; the righteous will enter into it.
- 新標點和合本 - 這是耶和華的門; 義人要進去!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶和華的門, 義人要進去!
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶和華的門, 義人要進去!
- 當代譯本 - 這是耶和華的門, 義人都可以進去。
- 聖經新譯本 - 這是耶和華的門, 義人才可以進去。
- 呂振中譯本 - 這是永恆主的正門; 義人要進去。
- 中文標準譯本 - 這是耶和華的門, 義人要從這門進入。
- 現代標點和合本 - 這是耶和華的門, 義人要進去。
- 文理和合譯本 - 是乃耶和華之門、義人將入之兮、
- 文理委辦譯本 - 斯門也、即耶和華之門、義人必進之兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋之門。義者可入。
- Nueva Versión Internacional - Son las puertas del Señor, por las que entran los justos.
- 현대인의 성경 - 이것은 여호와의 문이므로 의로운 자들만 들어가리라.
- Новый Русский Перевод - Душа моя страстно истомилась, непрестанно желая познавать суды Твои.
- Восточный перевод - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Душа моя истомилась, непрестанно желая познавать законы Твои.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est ici qu’est la porte ╵qui mène à l’Eternel ; les justes passeront par elle.
- リビングバイブル - 主を信じて従う人が、 この門から入って主の前に出るのです。
- Nova Versão Internacional - Esta é a porta do Senhor, pela qual entram os justos.
- Hoffnung für alle - Von einem Priester kommt die Antwort: »Hier ist das Tor zur Wohnung des Herrn! Wer Gott die Treue hält, der darf hereinkommen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các cửa này dẫn vào nơi Chúa Hằng Hữu ngự, tất cả người tin kính sẽ vào đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือประตูขององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ชอบธรรมจะเข้าไปทางประตูนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือประตูของพระผู้เป็นเจ้า บรรดาผู้มีความชอบธรรมจะผ่านเข้าไปทางนี้
交叉引用
- 詩篇 24:3 - 誰能登主之山、誰能立於主之聖所、
- 詩篇 24:4 - 即手潔心清、不起妄念、不立偽誓之人、
- 啟示錄 22:14 - 守其誡者、 有原文抄本作凡洗滌己衣者 乃為有福、彼等必得享生命樹之果、亦得由門中入邑、
- 啟示錄 22:15 - 凡犬類、巫覡、行淫者、殺人者、拜偶像者、好誑言、並造誑言者、皆在邑外、○
- 以賽亞書 35:8 - 在彼有通衢大路、稱為聖途、不潔者不能經歷、路為主之民而修備、行路者雖拙、亦不致失迷、
- 以賽亞書 35:9 - 在彼無獅、猛獸不登、必不遇之於彼、惟蒙贖者經歷其間、
- 以賽亞書 35:10 - 主所救贖者必返故土、謳歌而歸 郇 、永以欣喜為加首之冕、必咸歡欣喜樂、而憂傷歎息、盡歸無有、
- 詩篇 24:7 - 永久之門戶、崇高而起、尊榮之王、將欲進矣、
- 以賽亞書 26:2 - 當啟諸門、使守信之善民入焉、
- 詩篇 24:9 - 永久之門戶、崇高而起、尊榮之王、將欲進矣、
- 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
- 啟示錄 21:25 - 邑中無夜、常為白晝、門永不閉、
- 啟示錄 21:26 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔者、行可憎之事者、與言 言原文作為 誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、