Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
118:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
  • 当代译本 - 耶和华虽然重重地惩罚我, 却没有置我于死地。
  • 圣经新译本 - 耶和华虽严厉地管教我, 却没有把我置于死地。
  • 中文标准译本 - 耶和华虽严厉地管教我, 但没有把我交于死亡。
  • 现代标点和合本 - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
  • New International Version - The Lord has chastened me severely, but he has not given me over to death.
  • New International Reader's Version - The Lord has really punished me. But he didn’t let me die.
  • English Standard Version - The Lord has disciplined me severely, but he has not given me over to death.
  • New Living Translation - The Lord has punished me severely, but he did not let me die.
  • Christian Standard Bible - The Lord disciplined me severely but did not give me over to death.
  • New American Standard Bible - The Lord has disciplined me severely, But He has not turned me over to death.
  • New King James Version - The Lord has chastened me severely, But He has not given me over to death.
  • Amplified Bible - The Lord has disciplined me severely, But He has not given me over to death.
  • American Standard Version - Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.
  • King James Version - The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
  • New English Translation - The Lord severely punished me, but he did not hand me over to death.
  • World English Bible - Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
  • 新標點和合本 - 耶和華雖嚴嚴地懲治我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華雖嚴嚴地懲治我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華雖嚴嚴地懲治我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 當代譯本 - 耶和華雖然重重地懲罰我, 卻沒有置我於死地。
  • 聖經新譯本 - 耶和華雖嚴厲地管教我, 卻沒有把我置於死地。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 雖嚴嚴懲罰我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 中文標準譯本 - 耶和華雖嚴厲地管教我, 但沒有把我交於死亡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華雖嚴嚴地懲治我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主雖嚴以懲治我、仍未曾交我於死亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之懲我。允其厲矣。未至於死。亦其慈矣。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me ha castigado con dureza, pero no me ha entregado a la muerte.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 엄하게 벌하셨으나 나를 죽게 하지는 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
  • Восточный перевод - Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a châtié ╵avec sévérité, mais sans me livrer à la mort .
  • リビングバイブル - 主は私を懲らしめましたが、 死には渡されませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor me castigou com severidade, mas não me entregou à morte.
  • Hoffnung für alle - Er hat mich hart bestraft, doch er ließ nicht zu, dass ich umkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu trừng phạt tôi nặng biết bao, nhưng không để cho tôi phải chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตีสอนข้าพเจ้าอย่างหนัก แต่ไม่ได้ทรงมอบข้าพเจ้าให้แก่ความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ลงโทษ​ข้าพเจ้า​อย่าง​หนัก แต่​พระ​องค์​ไม่​ได้​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ตาย
交叉引用
  • 撒母耳記下 16:1 - 大衛過山巔未遠、米非波設僕洗巴來迎、攜備鞍之驢二、載餅二百、葡萄乾一百穗、夏果一百、酒一革囊、
  • 撒母耳記下 16:2 - 王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
  • 撒母耳記下 16:3 - 王曰、爾主之子安在、曰、在耶路撒冷、蓋曰、今日以色列家、必以父之國反我、
  • 撒母耳記下 16:4 - 王曰、米非波設所有者、咸歸於爾、洗巴曰、我跪拜、願蒙恩於我主我王之前、○
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
  • 撒母耳記下 16:6 - 以石擲大衛、及其臣僕、時、民庶勇士在王左右、
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
  • 撒母耳記下 16:8 - 爾代掃羅為王、今耶和華將掃羅家之血、悉歸於爾、以此國付於爾子押沙龍、爾流血之人、自取其禍也、
  • 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅子亞比篩謂王曰、此死犬胡為詛我主我王、求爾允我往斬其首、
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、洗魯雅子、我與爾何與、彼詛大衛、因耶和華命其詛之、孰敢言胡為行此乎、
  • 撒母耳記下 16:11 - 又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、
  • 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華鑒我之冤、緣其今日之詛、報我以善、
  • 撒母耳記下 16:13 - 大衛及從者行於道、示每行於相對之阪、且行且詛、擲石揚塵、
  • 撒母耳記下 16:14 - 王及從者困憊、至一處養其精力、○
  • 撒母耳記下 16:15 - 押沙龍與以色列眾至耶路撒冷、亞希多弗偕之、
  • 撒母耳記下 16:16 - 大衛友亞基人戶篩詣押沙龍、曰、願王萬歲、願王萬歲、
  • 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
  • 撒母耳記下 16:18 - 戶篩曰、不然、惟耶和華與斯民、及以色列眾所選者、我必歸之、而與之俱、
  • 撒母耳記下 16:19 - 且我宜事者為誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、
  • 撒母耳記下 16:20 - 押沙龍謂亞希多弗曰、我儕當若何而行、爾其謀之、
  • 撒母耳記下 16:21 - 亞希多弗曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、以色列眾聞爾為父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、
  • 撒母耳記下 16:22 - 於是為押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目睹之、
  • 撒母耳記下 16:23 - 當日亞希多弗所設之謀、如諮諏於上帝、為大衛、為押沙龍、皆如是、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 哥林多後書 1:11 - 爾亦以祈禱助我、致為我由多人得恩、因而感謝者亦多、○
  • 詩篇 66:10 - 上帝歟、爾曾試我、鍊我如鍊銀兮、
  • 詩篇 66:11 - 引我罹網、置重負於我身兮、
  • 詩篇 66:12 - 使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
  • 約拿書 2:6 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、
  • 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 希伯來書 12:11 - 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練而結和平之果、即義也、
  • 撒母耳記下 13:1 - 大衛子押沙龍有妹貌美、名曰他瑪、大衛子暗嫩愛之、
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩有友名約拿達、乃大衛兄示米亞子、為人甚狡、
  • 撒母耳記下 13:4 - 謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達曰、可臥於牀、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:6 - 暗嫩遂臥、佯為遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、為之備饌、
  • 撒母耳記下 13:8 - 他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取濕麵摶於其前、作餅炊之、
  • 撒母耳記下 13:9 - 以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩謂他瑪曰、攜餅入內室、我由爾手受而食之、他瑪取所作之餅、攜入內室、至其兄暗嫩、
  • 撒母耳記下 13:11 - 進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
  • 撒母耳記下 13:12 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
  • 撒母耳記下 13:13 - 我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、
  • 撒母耳記下 13:14 - 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
  • 撒母耳記下 13:15 - 厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 撒母耳記下 13:16 - 他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、
  • 撒母耳記下 13:17 - 呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
  • 撒母耳記下 13:18 - 時、他瑪衣彩衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、
  • 撒母耳記下 13:19 - 他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、
  • 撒母耳記下 13:20 - 其兄押沙龍謂之曰、爾兄暗嫩與爾偕乎、我妹今且緘默、彼乃爾兄、勿以為意、於是他瑪在兄押沙龍家獨處、
  • 撒母耳記下 13:21 - 大衛王聞之、怒甚、
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
  • 撒母耳記下 13:23 - 越二年、有人為押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王眾子、
  • 撒母耳記下 13:24 - 乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
  • 撒母耳記下 13:25 - 王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 撒母耳記下 13:29 - 僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
  • 撒母耳記下 13:30 - 尚在途間、有音耗傳於大衛曰、王子盡為押沙龍所殺、靡有孑遺、
  • 撒母耳記下 13:31 - 王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、
  • 撒母耳記下 13:32 - 大衛兄示米亞子約拿達曰、我主、毋以為少者王子悉見殺、死者惟暗嫩一人耳、自彼強玷其妹之日、此事押沙龍已定之、
  • 撒母耳記下 13:33 - 我主我王毋懷憂、以為王子皆死、死者惟暗嫩一人耳、
  • 撒母耳記下 13:34 - 押沙龍遁、守望之少者舉目以觀、見後有多人、由山麓之途而至、
  • 撒母耳記下 13:35 - 約拿達謂王曰、王子至矣、如僕所言、
  • 撒母耳記下 13:36 - 言甫畢、王子至、發聲而哭、王與臣僕亦哭、慟甚、○
  • 撒母耳記下 13:37 - 押沙龍遁於基述王亞米忽子達買所、大衛日為其子悲哀、
  • 撒母耳記下 13:38 - 押沙龍遁於基述、居彼三年、
  • 撒母耳記下 13:39 - 大衛王見暗嫩既死、乃得慰藉、而想念押沙龍殊切、
  • 詩篇 94:12 - 耶和華歟、爾所懲責、訓以律者、其有福兮、
  • 詩篇 94:13 - 脫之於患難、錫之以綏安、迨為惡人掘阱兮、
  • 箴言 3:11 - 我子、勿輕耶和華之懲罰、勿厭其譴責、
  • 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、如父於其所悅之子、
  • 約伯記 33:16 - 啟人之耳、以堅厥訓、
  • 約伯記 33:17 - 使人改其意志、遏其驕矜、
  • 約伯記 33:18 - 以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、
  • 約伯記 33:19 - 人臥於牀、被懲以苦、骨中疼痛、歷久不已、
  • 約伯記 33:20 - 靈厭食物、心惡珍饈、
  • 約伯記 33:21 - 肉消不見、素未顯露之骨、亦皆凸出、
  • 約伯記 33:22 - 其魂臨乎坑坎、其命近於殄滅、
  • 約伯記 33:23 - 設有天使千中之一、與之同在、為之解釋、示人所當為者、
  • 約伯記 33:24 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 約伯記 33:25 - 其膚光潤、勝於幼稚、轉為少年、
  • 約伯記 33:26 - 祈禱上帝、蒙其悅納、使之歡然覲見、而復其人之義、
  • 約伯記 33:27 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 約伯記 33:28 - 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 約伯記 33:29 - 凡此諸事、上帝行之於人者、至再至三矣、
  • 約伯記 33:30 - 以援其魂於坑坎、俾得生人之光照、
  • 約伯記 5:17 - 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 哥林多後書 6:9 - 似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、
  • 哥林多前書 11:32 - 其受鞫也、乃主懲我、免偕世定罪、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
  • 新标点和合本 - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
  • 当代译本 - 耶和华虽然重重地惩罚我, 却没有置我于死地。
  • 圣经新译本 - 耶和华虽严厉地管教我, 却没有把我置于死地。
  • 中文标准译本 - 耶和华虽严厉地管教我, 但没有把我交于死亡。
  • 现代标点和合本 - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
  • New International Version - The Lord has chastened me severely, but he has not given me over to death.
  • New International Reader's Version - The Lord has really punished me. But he didn’t let me die.
  • English Standard Version - The Lord has disciplined me severely, but he has not given me over to death.
  • New Living Translation - The Lord has punished me severely, but he did not let me die.
  • Christian Standard Bible - The Lord disciplined me severely but did not give me over to death.
  • New American Standard Bible - The Lord has disciplined me severely, But He has not turned me over to death.
  • New King James Version - The Lord has chastened me severely, But He has not given me over to death.
  • Amplified Bible - The Lord has disciplined me severely, But He has not given me over to death.
  • American Standard Version - Jehovah hath chastened me sore; But he hath not given me over unto death.
  • King James Version - The Lord hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death.
  • New English Translation - The Lord severely punished me, but he did not hand me over to death.
  • World English Bible - Yah has punished me severely, but he has not given me over to death.
  • 新標點和合本 - 耶和華雖嚴嚴地懲治我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華雖嚴嚴地懲治我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華雖嚴嚴地懲治我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 當代譯本 - 耶和華雖然重重地懲罰我, 卻沒有置我於死地。
  • 聖經新譯本 - 耶和華雖嚴厲地管教我, 卻沒有把我置於死地。
  • 呂振中譯本 - 永恆主 雖嚴嚴懲罰我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 中文標準譯本 - 耶和華雖嚴厲地管教我, 但沒有把我交於死亡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華雖嚴嚴地懲治我, 卻未曾將我交於死亡。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華督責我、惟不置我於死地兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主雖嚴以懲治我、仍未曾交我於死亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主之懲我。允其厲矣。未至於死。亦其慈矣。
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me ha castigado con dureza, pero no me ha entregado a la muerte.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나를 엄하게 벌하셨으나 나를 죽게 하지는 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
  • Восточный перевод - Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открой мне глаза, чтобы мне увидеть чудеса Закона Твоего.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel m’a châtié ╵avec sévérité, mais sans me livrer à la mort .
  • リビングバイブル - 主は私を懲らしめましたが、 死には渡されませんでした。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor me castigou com severidade, mas não me entregou à morte.
  • Hoffnung für alle - Er hat mich hart bestraft, doch er ließ nicht zu, dass ich umkam.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu trừng phạt tôi nặng biết bao, nhưng không để cho tôi phải chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตีสอนข้าพเจ้าอย่างหนัก แต่ไม่ได้ทรงมอบข้าพเจ้าให้แก่ความตาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ลงโทษ​ข้าพเจ้า​อย่าง​หนัก แต่​พระ​องค์​ไม่​ได้​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​ตาย
  • 撒母耳記下 16:1 - 大衛過山巔未遠、米非波設僕洗巴來迎、攜備鞍之驢二、載餅二百、葡萄乾一百穗、夏果一百、酒一革囊、
  • 撒母耳記下 16:2 - 王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢為王眷聚所乘、餅及夏果為少者所食、酒為曠野困憊者所飲、
  • 撒母耳記下 16:3 - 王曰、爾主之子安在、曰、在耶路撒冷、蓋曰、今日以色列家、必以父之國反我、
  • 撒母耳記下 16:4 - 王曰、米非波設所有者、咸歸於爾、洗巴曰、我跪拜、願蒙恩於我主我王之前、○
  • 撒母耳記下 16:5 - 大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
  • 撒母耳記下 16:6 - 以石擲大衛、及其臣僕、時、民庶勇士在王左右、
  • 撒母耳記下 16:7 - 示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、
  • 撒母耳記下 16:8 - 爾代掃羅為王、今耶和華將掃羅家之血、悉歸於爾、以此國付於爾子押沙龍、爾流血之人、自取其禍也、
  • 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅子亞比篩謂王曰、此死犬胡為詛我主我王、求爾允我往斬其首、
  • 撒母耳記下 16:10 - 王曰、洗魯雅子、我與爾何與、彼詛大衛、因耶和華命其詛之、孰敢言胡為行此乎、
  • 撒母耳記下 16:11 - 又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、
  • 撒母耳記下 16:12 - 庶幾耶和華鑒我之冤、緣其今日之詛、報我以善、
  • 撒母耳記下 16:13 - 大衛及從者行於道、示每行於相對之阪、且行且詛、擲石揚塵、
  • 撒母耳記下 16:14 - 王及從者困憊、至一處養其精力、○
  • 撒母耳記下 16:15 - 押沙龍與以色列眾至耶路撒冷、亞希多弗偕之、
  • 撒母耳記下 16:16 - 大衛友亞基人戶篩詣押沙龍、曰、願王萬歲、願王萬歲、
  • 撒母耳記下 16:17 - 押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
  • 撒母耳記下 16:18 - 戶篩曰、不然、惟耶和華與斯民、及以色列眾所選者、我必歸之、而與之俱、
  • 撒母耳記下 16:19 - 且我宜事者為誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、
  • 撒母耳記下 16:20 - 押沙龍謂亞希多弗曰、我儕當若何而行、爾其謀之、
  • 撒母耳記下 16:21 - 亞希多弗曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、以色列眾聞爾為父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、
  • 撒母耳記下 16:22 - 於是為押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目睹之、
  • 撒母耳記下 16:23 - 當日亞希多弗所設之謀、如諮諏於上帝、為大衛、為押沙龍、皆如是、
  • 哥林多後書 1:9 - 自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、
  • 哥林多後書 1:10 - 昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、
  • 哥林多後書 1:11 - 爾亦以祈禱助我、致為我由多人得恩、因而感謝者亦多、○
  • 詩篇 66:10 - 上帝歟、爾曾試我、鍊我如鍊銀兮、
  • 詩篇 66:11 - 引我罹網、置重負於我身兮、
  • 詩篇 66:12 - 使人乘車而過我首、我經水火、爾終導我、入豐富之區兮、
  • 約拿書 2:6 - 我下至山基、永閉於地楗、我上帝耶和華歟、爾仍援我命於坑坎、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、
  • 希伯來書 12:10 - 彼乃暫依己意而懲、惟此則為我之益、使我與其聖也、
  • 希伯來書 12:11 - 凡懲之之時、似非樂、而為憂、後則由懲生練而結和平之果、即義也、
  • 撒母耳記下 13:1 - 大衛子押沙龍有妹貌美、名曰他瑪、大衛子暗嫩愛之、
  • 撒母耳記下 13:2 - 暗嫩為其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、
  • 撒母耳記下 13:3 - 暗嫩有友名約拿達、乃大衛兄示米亞子、為人甚狡、
  • 撒母耳記下 13:4 - 謂暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪、
  • 撒母耳記下 13:5 - 約拿達曰、可臥於牀、佯為遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:6 - 暗嫩遂臥、佯為遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、
  • 撒母耳記下 13:7 - 大衛遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、為之備饌、
  • 撒母耳記下 13:8 - 他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取濕麵摶於其前、作餅炊之、
  • 撒母耳記下 13:9 - 以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屏眾、遂咸出、
  • 撒母耳記下 13:10 - 暗嫩謂他瑪曰、攜餅入內室、我由爾手受而食之、他瑪取所作之餅、攜入內室、至其兄暗嫩、
  • 撒母耳記下 13:11 - 進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、
  • 撒母耳記下 13:12 - 曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋為此愚妄之事、
  • 撒母耳記下 13:13 - 我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、
  • 撒母耳記下 13:14 - 暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、
  • 撒母耳記下 13:15 - 厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 撒母耳記下 13:16 - 他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、
  • 撒母耳記下 13:17 - 呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、
  • 撒母耳記下 13:18 - 時、他瑪衣彩衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、
  • 撒母耳記下 13:19 - 他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、
  • 撒母耳記下 13:20 - 其兄押沙龍謂之曰、爾兄暗嫩與爾偕乎、我妹今且緘默、彼乃爾兄、勿以為意、於是他瑪在兄押沙龍家獨處、
  • 撒母耳記下 13:21 - 大衛王聞之、怒甚、
  • 撒母耳記下 13:22 - 押沙龍因暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○
  • 撒母耳記下 13:23 - 越二年、有人為押沙龍剪羊毛在近以法蓮之巴力夏瑣、押沙龍邀王眾子、
  • 撒母耳記下 13:24 - 乃覲王曰、有人為僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、
  • 撒母耳記下 13:25 - 王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、
  • 撒母耳記下 13:26 - 押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、
  • 撒母耳記下 13:27 - 押沙龍固請之、乃使暗嫩及王眾子偕往、
  • 撒母耳記下 13:28 - 押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 撒母耳記下 13:29 - 僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
  • 撒母耳記下 13:30 - 尚在途間、有音耗傳於大衛曰、王子盡為押沙龍所殺、靡有孑遺、
  • 撒母耳記下 13:31 - 王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、
  • 撒母耳記下 13:32 - 大衛兄示米亞子約拿達曰、我主、毋以為少者王子悉見殺、死者惟暗嫩一人耳、自彼強玷其妹之日、此事押沙龍已定之、
  • 撒母耳記下 13:33 - 我主我王毋懷憂、以為王子皆死、死者惟暗嫩一人耳、
  • 撒母耳記下 13:34 - 押沙龍遁、守望之少者舉目以觀、見後有多人、由山麓之途而至、
  • 撒母耳記下 13:35 - 約拿達謂王曰、王子至矣、如僕所言、
  • 撒母耳記下 13:36 - 言甫畢、王子至、發聲而哭、王與臣僕亦哭、慟甚、○
  • 撒母耳記下 13:37 - 押沙龍遁於基述王亞米忽子達買所、大衛日為其子悲哀、
  • 撒母耳記下 13:38 - 押沙龍遁於基述、居彼三年、
  • 撒母耳記下 13:39 - 大衛王見暗嫩既死、乃得慰藉、而想念押沙龍殊切、
  • 詩篇 94:12 - 耶和華歟、爾所懲責、訓以律者、其有福兮、
  • 詩篇 94:13 - 脫之於患難、錫之以綏安、迨為惡人掘阱兮、
  • 箴言 3:11 - 我子、勿輕耶和華之懲罰、勿厭其譴責、
  • 箴言 3:12 - 蓋耶和華責其所愛、如父於其所悅之子、
  • 約伯記 33:16 - 啟人之耳、以堅厥訓、
  • 約伯記 33:17 - 使人改其意志、遏其驕矜、
  • 約伯記 33:18 - 以救其魂不陷於坑坎、其命不亡於鋒刃、
  • 約伯記 33:19 - 人臥於牀、被懲以苦、骨中疼痛、歷久不已、
  • 約伯記 33:20 - 靈厭食物、心惡珍饈、
  • 約伯記 33:21 - 肉消不見、素未顯露之骨、亦皆凸出、
  • 約伯記 33:22 - 其魂臨乎坑坎、其命近於殄滅、
  • 約伯記 33:23 - 設有天使千中之一、與之同在、為之解釋、示人所當為者、
  • 約伯記 33:24 - 則上帝憫之曰、可援之、免其陷於坑坎、我得一贖之者矣、
  • 約伯記 33:25 - 其膚光潤、勝於幼稚、轉為少年、
  • 約伯記 33:26 - 祈禱上帝、蒙其悅納、使之歡然覲見、而復其人之義、
  • 約伯記 33:27 - 彼則歌於人前曰、昔我干罪、顚覆正義、所為無益、
  • 約伯記 33:28 - 上帝救贖我魂、免入坑坎、我之生命、復睹光明、
  • 約伯記 33:29 - 凡此諸事、上帝行之於人者、至再至三矣、
  • 約伯記 33:30 - 以援其魂於坑坎、俾得生人之光照、
  • 約伯記 5:17 - 上帝所懲者有福、故全能者之譴責、爾勿輕視、
  • 約伯記 5:18 - 蓋彼破之、而復裹之、傷之、而手醫之、
  • 哥林多後書 6:9 - 似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、
  • 哥林多前書 11:32 - 其受鞫也、乃主懲我、免偕世定罪、
圣经
资源
计划
奉献