逐节对照
- 文理和合譯本 - 環我如蜂、其熄也、如荊棘之火、我賴耶和華名、必殄滅之兮、
- 新标点和合本 - 他们如同蜂子围绕我, 好像烧荆棘的火,必被熄灭; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们如同蜜蜂一般地围绕我, 他们熄灭,好像烧荆棘的火; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
- 当代译本 - 他们如蜜蜂围住我, 然而他们必像燃烧的荆棘, 转瞬消逝; 我靠着耶和华的名消灭了他们。
- 圣经新译本 - 他们如同蜜蜂围绕着我, 但他们要像 烧荆棘的火熄灭; 我靠着耶和华的名必除灭他们。
- 中文标准译本 - 他们像蜂群那样围绕我, 却像荆棘火那样被熄灭; 我靠耶和华的名必要割除他们!
- 现代标点和合本 - 他们如同蜂子围绕我, 好像烧荆棘的火必被熄灭, 我靠耶和华的名必剿灭他们。
- 和合本(拼音版) - 他们如同蜂子围绕我, 好像烧荆棘的火,必被熄灭; 我靠耶和华的名,必剿灭他们。
- New International Version - They swarmed around me like bees, but they were consumed as quickly as burning thorns; in the name of the Lord I cut them down.
- New International Reader's Version - They attacked me like swarms of bees. But they were burned up as quickly as thorns in a fire. By the Lord’s power I destroyed them.
- English Standard Version - They surrounded me like bees; they went out like a fire among thorns; in the name of the Lord I cut them off!
- New Living Translation - They swarmed around me like bees; they blazed against me like a crackling fire. But I destroyed them all with the authority of the Lord.
- Christian Standard Bible - They surrounded me like bees; they were extinguished like a fire among thorns; in the name of the Lord I destroyed them.
- New American Standard Bible - They surrounded me like bees; They were extinguished like a fire of thorn bushes; In the name of the Lord I will certainly fend them off.
- New King James Version - They surrounded me like bees; They were quenched like a fire of thorns; For in the name of the Lord I will destroy them.
- Amplified Bible - They swarmed around me like bees; They flare up and are extinguished like a fire of thorns; In the name of the Lord I will surely cut them off.
- American Standard Version - They compassed me about like bees; They are quenched as the fire of thorns: In the name of Jehovah I will cut them off.
- King James Version - They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the Lord I will destroy them.
- New English Translation - They surrounded me like bees. But they disappeared as quickly as a fire among thorns. Indeed, in the name of the Lord I pushed them away.
- World English Bible - They surrounded me like bees. They are quenched like the burning thorns. In Yahweh’s name I cut them off.
- 新標點和合本 - 他們如同蜂子圍繞我, 好像燒荊棘的火,必被熄滅; 我靠耶和華的名,必剿滅他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們如同蜜蜂一般地圍繞我, 他們熄滅,好像燒荊棘的火; 我靠耶和華的名,必剿滅他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們如同蜜蜂一般地圍繞我, 他們熄滅,好像燒荊棘的火; 我靠耶和華的名,必剿滅他們。
- 當代譯本 - 他們如蜜蜂圍住我, 然而他們必像燃燒的荊棘, 轉瞬消逝; 我靠著耶和華的名消滅了他們。
- 聖經新譯本 - 他們如同蜜蜂圍繞著我, 但他們要像 燒荊棘的火熄滅; 我靠著耶和華的名必除滅他們。
- 呂振中譯本 - 他們如同蜂子圍繞着我, 他們燃燒起 像荊棘中的火; 我靠着永恆主的名將他們割掉。
- 中文標準譯本 - 他們像蜂群那樣圍繞我, 卻像荊棘火那樣被熄滅; 我靠耶和華的名必要割除他們!
- 現代標點和合本 - 他們如同蜂子圍繞我, 好像燒荊棘的火必被熄滅, 我靠耶和華的名必剿滅他們。
- 文理委辦譯本 - 彼環繞以來、勢若蜂擁、我恃耶和華而滅之、若火之焚荊棘兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾如蜂環繞我、皆必息滅如燒荊棘之火、我倚賴主名、必翦滅之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬民洶洶。勢如群蜂。我恃主名。驅之絕蹤。
- Nueva Versión Internacional - Me rodearon como avispas, pero se consumieron como zarzas en el fuego. ¡En el nombre del Señor las aniquilé!
- 현대인의 성경 - 그들이 벌떼처럼 몰려들어 나를 포위하나 불에 타는 가시덤불처럼 급히 소멸될 것이니 내가 여호와의 이름으로 그들을 멸하리라.
- Новый Русский Перевод - Прославлен будь, Господи! Научи меня Своим установлениям.
- Восточный перевод - Хвала тебе, Вечный! Научи меня Своим установлениям.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хвала тебе, Вечный! Научи меня Своим установлениям.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хвала тебе, Вечный! Научи меня Своим установлениям.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils m’avaient encerclé ╵comme un essaim d’abeilles, mais ils se sont éteints ╵comme un feu de broussailles ; oui, grâce à l’Eternel, ╵je les ai massacrés.
- リビングバイブル - 敵ははちのように群がり、 燃え上がる炎のように襲いかかります。 しかし、私は主の旗のもとで彼らを滅ぼします。
- Nova Versão Internacional - Cercaram-me como um enxame de abelhas, mas logo se extinguiram como espinheiros em chamas. Em nome do Senhor eu as derrotei!
- Hoffnung für alle - Sie fielen über mich her wie ein Bienenschwarm, aber mit der Hilfe des Herrn schlug ich sie in die Flucht. Wie ein Strohfeuer erlischt, so schnell war es mit ihnen vorbei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vây tôi như ong vỡ tổ; nhưng họ bị tàn tắt như ngọn lửa gai. Tôi tiêu diệt họ với uy quyền Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารายล้อมข้าพเจ้าเหมือนฝูงผึ้ง แต่เขามอดดับลงอย่างรวดเร็วเหมือนไฟไหม้หนาม ในพระนามของพระยาห์เวห์ ข้าพเจ้าจะทำลายพวกเขาให้สิ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขารายล้อมข้าพเจ้าดั่งฝูงผึ้ง แล้วก็กลับลุกเป็นไฟอย่างเปลวไฟไหม้กอหนาม ข้าพเจ้าเอาชนะพวกเขาได้ด้วยพระนามของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記下 23:6 - 惟彼匪徒、如被棄之荊棘、手不得執、
- 傳道書 7:6 - 愚者之笑、猶釜底焚荊棘之聲、斯亦虛空、
- 歷代志下 20:17 - 爾無庸戰、當列陳而立、觀耶和華之救援、猶大與耶路撒冷人歟、勿畏葸、勿恐惶、明日出而禦之、蓋耶和華與爾偕焉、
- 歷代志下 20:18 - 約沙法俯首面地、猶大人眾、與耶路撒冷居民、俯伏於耶和華前、而崇拜之、
- 歷代志下 20:19 - 哥轄 可拉二族之利未人起立、頌讚以色列之上帝耶和華、其聲甚大、
- 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
- 歷代志下 20:21 - 約沙法既與民議、遂立人謳歌耶和華、衣聖服行於軍前曰、當稱謝耶和華、以其慈惠永存、
- 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、耶和華發伏兵、以敵來攻猶大之亞捫人、摩押人、及西珥山人、俱為所擊、
- 詩篇 83:14 - 如焚林之火、如燎山之焰、
- 詩篇 83:15 - 追之以烈風、驚之以雷雨兮、
- 詩篇 20:1 - 當患難時、願耶和華俞允爾、雅各上帝之名高舉爾、
- 歷代志上 14:14 - 大衛復諮諏上帝、上帝曰、勿往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
- 歷代志上 14:15 - 聞桑杪有步履之聲、則出戰、蓋上帝先爾而行、擊非利士軍旅、
- 歷代志上 14:16 - 大衛遵上帝命、擊非利士軍旅、自基遍至基色、
- 詩篇 8:9 - 耶和華我主歟、爾名巍巍於大地兮、
- 歷代志下 16:7 - 是時先見哈拿尼詣猶大王亞撒、謂之曰、因爾恃亞蘭王、不恃爾之上帝耶和華、故亞蘭王之軍脫於爾手、
- 歷代志下 16:8 - 古實人、路比人、其軍非甚大乎、車騎非至多乎、因爾恃耶和華、彼則付於爾手、
- 歷代志下 16:9 - 蓋耶和華之目遍及天下、凡專心向之者、必顯其力以助之、爾所行者愚也、今而後爾必有戰事、
- 歷代志上 14:10 - 大衛諮諏上帝曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、
- 歷代志上 14:11 - 非利士人至巴力毘拉心、大衛擊之、曰、上帝假我手破敵、如水之衝流然、故名其地曰巴力毘拉心、
- 歷代志下 22:7 - 亞哈謝往見約蘭而淪亡、乃由於上帝、蓋彼既至、則偕約蘭出迎寧示子耶戶、即耶和華所膏、以滅亞哈家者、
- 歷代志下 22:8 - 耶戶懲罰亞哈家時、遇猶大牧伯、與服事亞哈謝之諸姪、遂殺之、
- 歷代志下 14:11 - 亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
- 歷代志下 14:12 - 耶和華乃擊古實人、於亞撒及猶大人前、古實人遁、
- 以賽亞書 27:4 - 我不懷怒、任彼荊棘蒺藜、與我為敵、我往擊之、聚而焚之、
- 詩篇 20:5 - 我儕因上帝之援而奏凱、奉上帝之名而建旗、願耶和華成爾所祈兮、
- 詩篇 58:9 - 荊棘為薪、其釜未熱、青者、焦者、俱為旋風吹去兮、
- 那鴻書 1:10 - 彼眾叢雜若荊棘、沈迷若醉酒、必若枯草、被燬殆盡、
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、即爾所侮以色列軍旅之上帝、
- 申命記 1:44 - 居山之亞摩利人、出而攻爾、追爾、勢若蜂擁、自西珥擊爾、至何珥瑪、