逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必恭敬舉杯、感謝救恩、禱告主名、
- 新标点和合本 - 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。
- 当代译本 - 我要因耶和华的拯救之恩举杯称颂祂的名。
- 圣经新译本 - 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。
- 中文标准译本 - 我要举起救恩的杯, 呼求耶和华的名。
- 现代标点和合本 - 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。
- 和合本(拼音版) - 我要举起救恩的杯, 称扬耶和华的名。
- New International Version - I will lift up the cup of salvation and call on the name of the Lord.
- New International Reader's Version - I will bring an offering of wine to the Lord and thank him for saving me. I will worship him.
- English Standard Version - I will lift up the cup of salvation and call on the name of the Lord,
- New Living Translation - I will lift up the cup of salvation and praise the Lord’s name for saving me.
- Christian Standard Bible - I will take the cup of salvation and call on the name of the Lord.
- New American Standard Bible - I will lift up the cup of salvation, And call upon the name of the Lord.
- New King James Version - I will take up the cup of salvation, And call upon the name of the Lord.
- Amplified Bible - I will lift up the cup of salvation And call on the name of the Lord.
- American Standard Version - I will take the cup of salvation, And call upon the name of Jehovah.
- King James Version - I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord.
- New English Translation - I will celebrate my deliverance, and call on the name of the Lord.
- World English Bible - I will take the cup of salvation, and call on Yahweh’s name.
- 新標點和合本 - 我要舉起救恩的杯, 稱揚耶和華的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要舉起救恩的杯, 稱揚耶和華的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要舉起救恩的杯, 稱揚耶和華的名。
- 當代譯本 - 我要因耶和華的拯救之恩舉杯稱頌祂的名。
- 聖經新譯本 - 我要舉起救恩的杯, 稱揚耶和華的名。
- 呂振中譯本 - 我要舉起救恩之杯, 稱揚永恆主的名;
- 中文標準譯本 - 我要舉起救恩的杯, 呼求耶和華的名。
- 現代標點和合本 - 我要舉起救恩的杯, 稱揚耶和華的名。
- 文理和合譯本 - 必舉拯救之杯、稱揚耶和華名兮、
- 文理委辦譯本 - 我既蒙救、必獻酬恩之祭、捧爵而禱耶和華兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願接恩杯。恆頌主名芳。
- Nueva Versión Internacional - ¡Tan solo brindando con la copa de salvación e invocando el nombre del Señor!
- 현대인의 성경 - 내가 구원의 잔을 들고 여호와의 이름을 부르며
- La Bible du Semeur 2015 - J’élèverai ╵la coupe du salut , et j’invoquerai l’Eternel,
- リビングバイブル - 感謝のしるしに、ぶどう酒を供え、 主の御名をほめたたえましょう。
- Nova Versão Internacional - Erguerei o cálice da salvação e invocarei o nome do Senhor.
- Hoffnung für alle - Beim Opfermahl will ich den Kelch zum Dank erheben und den Herrn preisen, der mich gerettet hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ nâng chén cứu rỗi lên và khẩn cầu trong Danh Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะชูถ้วยแห่งความรอด และร้องทูลออกพระนามพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจะยกถ้วยแห่งความรอดพ้น และร้องเรียกพระนามของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 路加福音 22:17 - 遂取杯祝謝曰、以此分爾眾、
- 路加福音 22:18 - 我告爾、我不復飲葡萄樹所產、直待天主國臨焉、
- 詩篇 116:17 - 我必將感謝祭獻於主、禱告主名、
- 以賽亞書 12:4 - 當是日爾曹將曰、當頌美主、呼籲主名、以主之作為、播揚於列國、宣其名為崇高、 宣其名為崇高或作宣揚主崇高之名
- 哥林多前書 10:21 - 爾不能飲主之杯、又飲鬼魔之杯、不能共主之席、又共鬼魔之席、
- 哥林多前書 11:25 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血而立者、爾每飲之時、當行此以記憶我、
- 哥林多前書 11:26 - 蓋爾每食此餅、飲此杯、乃表主之死、直至主臨之日、
- 哥林多前書 11:27 - 故凡不合宜而食此餅飲主之杯者、即干主之體主之血矣、
- 哥林多前書 10:16 - 我儕所祝之杯、非共享基督之血乎、我儕所擘之餅、非共享基督之體乎、
- 路加福音 22:20 - 餐後、取杯亦如此、曰、此杯乃新約、以我血所立、為爾流者也、
- 詩篇 80:18 - 我儕便不離主、求主使我復活、我儕必禱告主名、
- 詩篇 105:1 - 爾曹當稱頌主、呼籲主名、將主之作為傳揚列國、
- 詩篇 116:2 - 主側耳聽允我、我惟畢生呼籲主、
- 詩篇 16:5 - 我以主為我之生業、為我之福杯、我所得之分、主為我持守、