Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
115:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • 新标点和合本 - 造他的要和他一样; 凡靠他的也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 当代译本 - 造偶像的必和偶像一样, 信靠偶像的人也是如此。
  • 圣经新译本 - 做偶像的必和偶像一样; 凡是倚靠它们的,都必这样。
  • 中文标准译本 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
  • 现代标点和合本 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • New International Version - Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
  • New International Reader's Version - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
  • English Standard Version - Those who make them become like them; so do all who trust in them.
  • New Living Translation - And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
  • Christian Standard Bible - Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
  • New American Standard Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
  • New King James Version - Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
  • Amplified Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
  • American Standard Version - They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
  • King James Version - They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
  • New English Translation - Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
  • World English Bible - Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
  • 新標點和合本 - 造他的要和他一樣; 凡靠他的也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
  • 當代譯本 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
  • 聖經新譯本 - 做偶像的必和偶像一樣; 凡是倚靠它們的,都必這樣。
  • 呂振中譯本 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
  • 中文標準譯本 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
  • 現代標點和合本 - 造他的要和他一樣, 凡靠他的也要如此。
  • 文理和合譯本 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 文理委辦譯本 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知造像者固麻木而不仁矣。而信奉之者又安得而非冥頑不靈者乎。
  • Nueva Versión Internacional - Semejantes a ellos son sus hacedores, y todos los que confían en ellos.
  • 현대인의 성경 - 우상을 만드는 자와 그것을 신뢰하는 자들이 다 그와 같으리라.
  • Новый Русский Перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Господне.
  • Восточный перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils leur ressemblent, ╵tous ceux qui les fabriquent, tous ceux qui mettent leur confiance en elles .
  • リビングバイブル - そのようなものを作ったり、 拝んだりする者たちは、偶像と同じくらい愚かです。
  • Nova Versão Internacional - Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
  • Hoffnung für alle - Genauso starr und tot sollen alle werden, die diese Götzen schufen, und auch alle, die solchen Götzen vertrauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tạo ra hình tượng và người thờ tà thần đều giống như hình tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สร้างพวกมันก็จะเป็นเหมือนพวกมัน และผู้ที่วางใจในพวกมันก็จะเป็นเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ปั้น​รูป​เคารพ​ขึ้น​ก็​ย่อม​เป็น​เหมือน​กับ​รูป​เคารพ ผู้​ใด​วางใจ​ใน​รูป​เคารพ​ก็​เป็น​ดั่ง​รูป​นั้น
交叉引用
  • 以赛亚书 44:9 - 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造无益的偶像?
  • 以赛亚书 44:11 - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
  • 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏树,又取柞 树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
  • 以赛亚书 44:15 - 这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了!”
  • 以赛亚书 44:17 - 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们不知道、也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要作可憎的物吗?我岂可向木𣎴子叩拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 约拿书 2:8 - 那信奉虚无之神的人, 离弃怜爱他们的主;
  • 耶利米书 10:8 - 他们尽都是畜类,是愚昧的。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头。
  • 哈巴谷书 2:18 - 雕刻的偶像,人将它刻出来, 有什么益处呢? 铸造的偶像,就是虚谎的师傅。 制造者倚靠这哑巴偶像有什么益处呢?
  • 哈巴谷书 2:19 - 对木偶说:“醒起!” 对哑巴石像说:“起来!”那人有祸了, 这个还能教训人吗? 看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
  • 诗篇 135:18 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • 新标点和合本 - 造他的要和他一样; 凡靠他的也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
  • 当代译本 - 造偶像的必和偶像一样, 信靠偶像的人也是如此。
  • 圣经新译本 - 做偶像的必和偶像一样; 凡是倚靠它们的,都必这样。
  • 中文标准译本 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
  • 现代标点和合本 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
  • New International Version - Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
  • New International Reader's Version - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
  • English Standard Version - Those who make them become like them; so do all who trust in them.
  • New Living Translation - And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
  • Christian Standard Bible - Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
  • New American Standard Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
  • New King James Version - Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
  • Amplified Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
  • American Standard Version - They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
  • King James Version - They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
  • New English Translation - Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
  • World English Bible - Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
  • 新標點和合本 - 造他的要和他一樣; 凡靠他的也要如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
  • 當代譯本 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
  • 聖經新譯本 - 做偶像的必和偶像一樣; 凡是倚靠它們的,都必這樣。
  • 呂振中譯本 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
  • 中文標準譯本 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
  • 現代標點和合本 - 造他的要和他一樣, 凡靠他的也要如此。
  • 文理和合譯本 - 造之者、賴之者、必似之兮、
  • 文理委辦譯本 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知造像者固麻木而不仁矣。而信奉之者又安得而非冥頑不靈者乎。
  • Nueva Versión Internacional - Semejantes a ellos son sus hacedores, y todos los que confían en ellos.
  • 현대인의 성경 - 우상을 만드는 자와 그것을 신뢰하는 자들이 다 그와 같으리라.
  • Новый Русский Перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Господне.
  • Восточный перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils leur ressemblent, ╵tous ceux qui les fabriquent, tous ceux qui mettent leur confiance en elles .
  • リビングバイブル - そのようなものを作ったり、 拝んだりする者たちは、偶像と同じくらい愚かです。
  • Nova Versão Internacional - Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
  • Hoffnung für alle - Genauso starr und tot sollen alle werden, die diese Götzen schufen, und auch alle, die solchen Götzen vertrauen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tạo ra hình tượng và người thờ tà thần đều giống như hình tượng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สร้างพวกมันก็จะเป็นเหมือนพวกมัน และผู้ที่วางใจในพวกมันก็จะเป็นเหมือนกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ปั้น​รูป​เคารพ​ขึ้น​ก็​ย่อม​เป็น​เหมือน​กับ​รูป​เคารพ ผู้​ใด​วางใจ​ใน​รูป​เคารพ​ก็​เป็น​ดั่ง​รูป​นั้น
  • 以赛亚书 44:9 - 制造雕刻偶像的尽都虚空;他们所喜悦的都无益处。他们的见证无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
  • 以赛亚书 44:10 - 谁制造神像,铸造无益的偶像?
  • 以赛亚书 44:11 - 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
  • 以赛亚书 44:12 - 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。
  • 以赛亚书 44:13 - 木匠拉线,用笔划出样子,用刨子刨成形状,用圆尺划了模样,仿照人的体态,作成人形,好住在房屋中。
  • 以赛亚书 44:14 - 他砍伐香柏树,又取柞 树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
  • 以赛亚书 44:15 - 这树,人可用以烧火,他自己取些烤火,又烧着烤饼,而且作神像跪拜,作雕刻的偶像向它叩拜。
  • 以赛亚书 44:16 - 他把一份烧在火中,把一份烤肉吃饱。自己烤火说:“啊哈!我暖和了,我见火了!”
  • 以赛亚书 44:17 - 他用剩下的作了一神,就是雕刻的偶像。他向这偶像俯伏叩拜,祷告他说:“求你拯救我,因你是我的神。”
  • 以赛亚书 44:18 - 他们不知道、也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。
  • 以赛亚书 44:19 - 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要作可憎的物吗?我岂可向木𣎴子叩拜呢?”
  • 以赛亚书 44:20 - 他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救,也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
  • 约拿书 2:8 - 那信奉虚无之神的人, 离弃怜爱他们的主;
  • 耶利米书 10:8 - 他们尽都是畜类,是愚昧的。 偶像的训诲算什么呢? 偶像不过是木头。
  • 哈巴谷书 2:18 - 雕刻的偶像,人将它刻出来, 有什么益处呢? 铸造的偶像,就是虚谎的师傅。 制造者倚靠这哑巴偶像有什么益处呢?
  • 哈巴谷书 2:19 - 对木偶说:“醒起!” 对哑巴石像说:“起来!”那人有祸了, 这个还能教训人吗? 看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
  • 诗篇 135:18 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
圣经
资源
计划
奉献