逐节对照
- 當代譯本 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。
- 新标点和合本 - 造他的要和他一样; 凡靠他的也要如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
- 和合本2010(神版-简体) - 造它们的要像它们一样, 凡靠它们的也必如此。
- 当代译本 - 造偶像的必和偶像一样, 信靠偶像的人也是如此。
- 圣经新译本 - 做偶像的必和偶像一样; 凡是倚靠它们的,都必这样。
- 中文标准译本 - 那些造它们的、所有依靠它们的, 都会像它们那样。
- 现代标点和合本 - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- 和合本(拼音版) - 造他的要和他一样, 凡靠他的也要如此。
- New International Version - Those who make them will be like them, and so will all who trust in them.
- New International Reader's Version - Those who make statues of gods will be like them. So will all those who trust in them.
- English Standard Version - Those who make them become like them; so do all who trust in them.
- New Living Translation - And those who make idols are just like them, as are all who trust in them.
- Christian Standard Bible - Those who make them are just like them, as are all who trust in them.
- New American Standard Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
- New King James Version - Those who make them are like them; So is everyone who trusts in them.
- Amplified Bible - Those who make them will become like them, Everyone who trusts in them.
- American Standard Version - They that make them shall be like unto them; Yea, every one that trusteth in them.
- King James Version - They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
- New English Translation - Those who make them will end up like them, as will everyone who trusts in them.
- World English Bible - Those who make them will be like them; yes, everyone who trusts in them.
- 新標點和合本 - 造他的要和他一樣; 凡靠他的也要如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
- 和合本2010(神版-繁體) - 造它們的要像它們一樣, 凡靠它們的也必如此。
- 聖經新譯本 - 做偶像的必和偶像一樣; 凡是倚靠它們的,都必這樣。
- 呂振中譯本 - 造它們的、正和它們一樣; 凡倚靠它們的、 正如它們一般 。
- 中文標準譯本 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
- 現代標點和合本 - 造他的要和他一樣, 凡靠他的也要如此。
- 文理和合譯本 - 造之者、賴之者、必似之兮、
- 文理委辦譯本 - 造作之、倚賴之、與彼無異兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 造偶像與賴偶像者、亦皆與偶像無異、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是知造像者固麻木而不仁矣。而信奉之者又安得而非冥頑不靈者乎。
- Nueva Versión Internacional - Semejantes a ellos son sus hacedores, y todos los que confían en ellos.
- 현대인의 성경 - 우상을 만드는 자와 그것을 신뢰하는 자들이 다 그와 같으리라.
- Новый Русский Перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Господне.
- Восточный перевод - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принесу Тебе жертву благодарности и призову имя Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils leur ressemblent, ╵tous ceux qui les fabriquent, tous ceux qui mettent leur confiance en elles .
- リビングバイブル - そのようなものを作ったり、 拝んだりする者たちは、偶像と同じくらい愚かです。
- Nova Versão Internacional - Tornem-se como eles aqueles que os fazem e todos os que neles confiam.
- Hoffnung für alle - Genauso starr und tot sollen alle werden, die diese Götzen schufen, und auch alle, die solchen Götzen vertrauen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người tạo ra hình tượng và người thờ tà thần đều giống như hình tượng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สร้างพวกมันก็จะเป็นเหมือนพวกมัน และผู้ที่วางใจในพวกมันก็จะเป็นเหมือนกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่ปั้นรูปเคารพขึ้นก็ย่อมเป็นเหมือนกับรูปเคารพ ผู้ใดวางใจในรูปเคารพก็เป็นดั่งรูปนั้น
交叉引用
- 以賽亞書 44:9 - 製造偶像的真是無用,他們珍愛的偶像毫無價值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧無知,自找羞辱。
- 以賽亞書 44:10 - 製造神像、鑄造無益偶像的是誰?
- 以賽亞書 44:11 - 看啊,拜偶像的人必羞愧,製造神像的工匠不過是人。讓他們聚在一起來對質吧,他們必恐懼、羞愧。
- 以賽亞書 44:12 - 鐵匠拿起工具在炭火上工作,用他強壯的臂膀揮動鐵錘打造偶像。他饑餓時就會無力,口渴時就會疲乏。
- 以賽亞書 44:13 - 木匠拉線測量木料,用筆勾出輪廓,用圓規畫出模樣,用鑿子雕成人的樣子,形態逼真,放在廟宇裡。
- 以賽亞書 44:14 - 他砍伐香柏木,或從林中選取柏木和橡木。他栽種松樹,雨水使它長大。
- 以賽亞書 44:15 - 這樹可以用來燒柴,他取一些木料生火取暖、烤餅,又製成神像來祭拜,雕成偶像來叩拜。
- 以賽亞書 44:16 - 他用一半木頭生火烤肉,飽餐一頓,並用火取暖,說:「啊!我這裡有火,真暖和。」
- 以賽亞書 44:17 - 他用另一半木頭造了一個神明,作他的偶像,向它俯伏叩拜、禱告說:「你是我的神明,求你拯救我。」
- 以賽亞書 44:18 - 他們愚昧無知,因為他們的眼睛被封住以致看不見,他們的心竅被塞住以致不明白。
- 以賽亞書 44:19 - 他們無人思想,無人明白,無人醒悟說:「我用一半木頭生火,在炭上烤餅烤肉吃,我豈能用另一半木頭造可憎的神像?我豈能向一塊木頭叩拜?」
- 以賽亞書 44:20 - 他們以灰為食,心智迷糊,走入歧途,不能自救,也不會說:「我右手拿的神像豈不是假的嗎?」
- 約拿書 2:8 - 那些信奉虛無神明的人, 背棄了憐愛他們的上帝 ,
- 耶利米書 10:8 - 他們都愚昧無知, 竟從無用的木頭偶像受教!
- 哈巴谷書 2:18 - 「雕刻的偶像有什麼益處? 騙人的鑄像有什麼用處? 製造者竟信靠自己造的啞巴偶像!
- 哈巴谷書 2:19 - 對木頭說『醒醒吧』, 對啞巴石頭說『起來吧』的人啊,你們有禍了! 它們能教導你們嗎? 看啊,它們外面包金裹銀, 裡面卻毫無生命。
- 詩篇 135:18 - 造偶像的必和偶像一樣, 信靠偶像的人也是如此。