逐节对照
- 文理和合譯本 - 異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、
- 新标点和合本 - 他们的偶像是金的,银的, 是人手所造的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们的偶像是金的,是银的, 是人手所造的,
- 当代译本 - 他们的偶像是人用金银造的。
- 圣经新译本 - 列国的偶像是金的、银的, 是人手所做的。
- 中文标准译本 - 列国的偶像是银的、金的, 是人手所造的:
- 现代标点和合本 - 他们的偶像是金的银的, 是人手所造的。
- 和合本(拼音版) - 他们的偶像是金的银的, 是人手所造的,
- New International Version - But their idols are silver and gold, made by human hands.
- New International Reader's Version - But the statues of their gods are made out of silver and gold. They are made by human hands.
- English Standard Version - Their idols are silver and gold, the work of human hands.
- New Living Translation - Their idols are merely things of silver and gold, shaped by human hands.
- Christian Standard Bible - Their idols are silver and gold, made by human hands.
- New American Standard Bible - Their idols are silver and gold, The work of human hands.
- New King James Version - Their idols are silver and gold, The work of men’s hands.
- Amplified Bible - The idols [of the nations] are silver and gold, The work of man’s hands.
- American Standard Version - Their idols are silver and gold, The work of men’s hands.
- King James Version - Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
- New English Translation - Their idols are made of silver and gold – they are man-made.
- World English Bible - Their idols are silver and gold, the work of men’s hands.
- 新標點和合本 - 他們的偶像是金的,銀的, 是人手所造的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的偶像是金的,是銀的, 是人手所造的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們的偶像是金的,是銀的, 是人手所造的,
- 當代譯本 - 他們的偶像是人用金銀造的。
- 聖經新譯本 - 列國的偶像是金的、銀的, 是人手所做的。
- 呂振中譯本 - 外國人 的偶像是銀的或金的, 是人的手所作的。
- 中文標準譯本 - 列國的偶像是銀的、金的, 是人手所造的:
- 現代標點和合本 - 他們的偶像是金的銀的, 是人手所造的。
- 文理委辦譯本 - 彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦之偶像、或金或銀、悉為人手所造、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 豈同若輩手製之偶像兮。乃金銀之所成。
- Nueva Versión Internacional - Pero sus ídolos son de oro y plata, producto de manos humanas.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들의 신들은 은과 금으로 만든 우상이며 사람의 손으로 만든 공작물에 불과하다.
- Новый Русский Перевод - Возьму чашу спасения и призову имя Господне.
- Восточный перевод - Возолью вино в жертву Вечному, возблагодарю Его за спасение моё.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возолью вино в жертву Вечному, возблагодарю Его за спасение моё.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возолью вино в жертву Вечному, возблагодарю Его за спасение моё.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais leurs idoles sont d’argent et d’or, fabriquées par des hommes.
- リビングバイブル - ところが彼らの神々は、 銀や金でこしらえた手製のものなのです。
- Nova Versão Internacional - Os ídolos deles, de prata e ouro, são feitos por mãos humanas.
- Hoffnung für alle - Doch ihre Götter sind nur Figuren aus Silber und Gold, von Menschenhänden gemacht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn thần chúng nó bằng bạc vàng, chế tạo do bàn tay loài người;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนรูปเคารพของพวกเขาทำจากเงินและทอง ทำด้วยน้ำมือมนุษย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รูปเคารพของพวกเขาเป็นเงินและทองคำ เป็นสิ่งที่ทำด้วยมือมนุษย์
交叉引用
- 使徒行傳 19:35 - 司書撫眾曰、以弗所人乎、孰不知我邑、乃守大亞底米殿、及自丟斯所降之像者乎、
- 何西阿書 8:6 - 斯犢出於以色列、工匠所造、非上帝也、撒瑪利亞之犢、必見破碎、
- 以賽亞書 42:17 - 凡恃雕像、對鑄像云、爾為我神、必皆退而愧怍、○
- 以賽亞書 37:19 - 投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
- 列王紀下 19:18 - 投其神於火、蓋其神非神、乃木石、人手所造、故得而毀滅之、
- 詩篇 135:15 - 異邦偶像、乃銀乃金、人手所造、
- 詩篇 135:16 - 有口不言、有目不見、
- 詩篇 135:17 - 有耳不聞、有口無氣、
- 詩篇 135:18 - 造之者、賴之者、必似之兮、
- 詩篇 97:7 - 凡奉雕像、以虛無自誇者、願其蒙羞、爾諸神歟、敬拜上帝兮、
- 哥林多前書 10:19 - 然則何謂耶、言祭像之物為足稱乎、抑像為足稱乎、
- 哥林多前書 10:20 - 乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
- 以賽亞書 44:20 - 彼乃食灰、中心昏迷、使之離途、弗能自救、不知自言、我之右手所執、非虛誕乎、○
- 使徒行傳 19:26 - 爾所知也、此保羅勸導多人、使之轉移、謂手所作者非神、不第於以弗所、亦幾徧亞西亞、爾亦聞且見之矣、
- 以賽亞書 46:1 - 彼勒傾覆、尼波俯伏、其像負於牲畜、爾素所舁之物、成為重負、使牲畜困憊、
- 以賽亞書 46:2 - 彼皆傾覆、同俯伏、不能救其重負、己亦為人所虜、○
- 以賽亞書 44:10 - 誰造神像、或鑄無益之偶、
- 哈巴谷書 2:18 - 工師雕像、於製造者何益之有、鑄偶乃偽師、製造者恃此喑啞之像、何益之有、
- 哈巴谷書 2:19 - 謂木曰寤、謂啞石曰起、其人禍哉、此物豈能垂訓乎、彼飾以金銀、而中無生氣、
- 哈巴谷書 2:20 - 惟耶和華在其聖殿、全地當靜默於其前、
- 以賽亞書 40:19 - 工鑄偶像、金工包之以金、為製銀鏈、
- 以賽亞書 40:20 - 惟彼貧乏、不能取此以獻、則選不朽之木、而覓巧工、俾作雕像、堅立不移、
- 耶利米書 10:3 - 列邦之例虛偽、有人由林伐木、匠人以斧製之、
- 耶利米書 10:4 - 以銀與金飾之、以鎚與釘釘之、使不動搖、
- 耶利米書 10:5 - 依椶樹之形鏇之、彼不能言、亦不能行、須人舁之、不能作惡、無能行善、爾勿畏之、
- 以賽亞書 46:6 - 人傾囊出金、權衡其銀、僱厥金工、以鑄神像、俯伏而拜、
- 以賽亞書 46:7 - 荷之於肩、攜之而往、置諸其所、使之屹立、不離其處、人或呼之、而不能應、不能拯人於難、○
- 申命記 4:28 - 爾曹在彼、將事人手所造木石之神、不能見聞食嗅者、