逐节对照
- 当代译本 - 为何让列国说 “他们的上帝在哪里”?
- 新标点和合本 - 为何容外邦人说: “他们的 神在哪里呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为何让列国说 “他们的上帝在哪里”呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 为何让列国说 “他们的 神在哪里”呢?
- 圣经新译本 - 为什么容列国的人说: “他们的 神在哪里呢?”
- 中文标准译本 - 列国为什么要说: “他们的神在哪里呢?”
- 现代标点和合本 - 为何容外邦人说: “他们的神在哪里呢?”
- 和合本(拼音版) - 为何容外邦人说: “他们的上帝在哪里呢?”
- New International Version - Why do the nations say, “Where is their God?”
- New International Reader's Version - Why do the nations ask, “Where is their God?”
- English Standard Version - Why should the nations say, “Where is their God?”
- New Living Translation - Why let the nations say, “Where is their God?”
- Christian Standard Bible - Why should the nations say, “Where is their God?”
- New American Standard Bible - Why should the nations say, “Where, then, is their God?”
- New King James Version - Why should the Gentiles say, “So where is their God?”
- Amplified Bible - Why should the nations say, “Where, now, is their God?”
- American Standard Version - Wherefore should the nations say, Where is now their God?
- King James Version - Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
- New English Translation - Why should the nations say, “Where is their God?”
- World English Bible - Why should the nations say, “Where is their God, now?”
- 新標點和合本 - 為何容外邦人說: 他們的神在哪裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為何讓列國說 「他們的上帝在哪裏」呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 為何讓列國說 「他們的 神在哪裏」呢?
- 當代譯本 - 為何讓列國說 「他們的上帝在哪裡」?
- 聖經新譯本 - 為甚麼容列國的人說: “他們的 神在哪裡呢?”
- 呂振中譯本 - 為甚麼容外國人 譏笑 說: 『他們的上帝在哪裏?』呢?
- 中文標準譯本 - 列國為什麼要說: 「他們的神在哪裡呢?」
- 現代標點和合本 - 為何容外邦人說: 「他們的神在哪裡呢?」
- 文理和合譯本 - 列邦奚曰、彼之上帝安在兮、
- 文理委辦譯本 - 異邦之民、胡為詰我曰、以色列之上帝安在兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 異邦人因何詰我云、所恃之天主 原文作異邦人因何云彼之天主 安在、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫令異邦兮驕泰。曰彼之主兮安在。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué tienen que decirnos las naciones: «¿Dónde está su Dios?»?
- 현대인의 성경 - 어째서 세상 나라들이 “그들의 하나님은 어디 있느냐?” 하고 말하는가?
- Новый Русский Перевод - В исступлении я сказал: «Всякий человек – лжец».
- Восточный перевод - В исступлении я сказал: «Все люди – лжецы».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В исступлении я сказал: «Все люди – лжецы».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В исступлении я сказал: «Все люди – лжецы».
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi les autres peuples diraient-ils : « Où est leur Dieu ? »
- リビングバイブル - 諸国の民に、「彼らの神は死んだのではないか」 などと言わせておいて、よいものでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Por que perguntam as nações: “Onde está o Deus deles?”
- Hoffnung für alle - Warum dürfen die Völker höhnisch fragen: »Wo bleibt er denn, ihr Gott?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao các dân tộc hỏi nhau: “Đức Chúa Trời chúng nó ở đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดประชาชาติทั้งหลายกล่าวว่า “พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมบรรดาประชาชาติจึงพากันพูดว่า “พระเจ้าของพวกเขาอยู่ที่ไหน”
交叉引用
- 民数记 14:15 - 如果你把他们全部消灭,那些听过你威名的列国就会议论说,
- 民数记 14:16 - ‘耶和华无法把以色列人领到祂起誓要赐给他们的地方,所以在旷野把他们杀了。’
- 申命记 32:26 - 我本要消灭他们, 使世人忘记他们;
- 申命记 32:27 - 但我怕敌人夸口, 误以为这是他们的胜利, 而非我的作为。’
- 约珥书 2:17 - 让事奉耶和华的祭司站在圣殿门廊和祭坛中间, 哭泣恳求说: “耶和华啊, 求你顾惜你的子民, 不要让外族人侮辱、 讥笑你的产业说, ‘他们的上帝在哪里呢?’”
- 列王纪下 19:10 - “不要让你所倚靠的上帝愚弄你,说什么耶路撒冷必不会落在亚述王手中。
- 列王纪下 19:11 - 你肯定听过亚述诸王扫灭列国的事,难道你能幸免吗?
- 列王纪下 19:12 - 我先祖毁灭了歌散、哈兰、利色和提·拉撒的伊甸,这些国家的神明救得了他们吗?
- 列王纪下 19:13 - 哈马王、亚珥拔王、西法瓦音王、希拿王和以瓦王如今在哪里呢?”
- 列王纪下 19:14 - 希西迦从使者手中接过信,读完后上到耶和华的殿,在耶和华面前展开信,
- 列王纪下 19:15 - 祷告说:“坐在基路伯天使之上、以色列的上帝耶和华啊,唯有你是天下万国的上帝,你创造了天地。
- 列王纪下 19:16 - 耶和华啊,求你侧耳垂听!耶和华啊,求你睁眼察看!求你听听西拿基立派人来辱骂永活上帝的话。
- 列王纪下 19:17 - 耶和华啊,亚述诸王确实扫灭列国,使他们的土地荒凉,
- 列王纪下 19:18 - 把他们的神像扔进火中烧毁。因为那些神像只是人用木头石头制造的,根本不是神明。
- 列王纪下 19:19 - 我们的上帝耶和华啊,现在求你从亚述王手中拯救我们,让天下万国都知道唯有你耶和华是上帝。”
- 出埃及记 32:12 - 难道你要让埃及人议论说你领他们出来是出于恶意,是为了在山野之间杀掉他们,从地上灭绝他们吗?求你息怒,施怜悯,不要降祸给你的子民。
- 诗篇 42:10 - 仇敌的辱骂刺骨钻心。 他们整天对我说: “你的上帝在哪里?”
- 诗篇 79:10 - 为何让列邦说: “他们的上帝在哪里?” 求你让我们亲眼看见, 也让列邦都知道, 你为自己被害的子民申冤。
- 诗篇 42:3 - 我昼夜以泪为食, 人们整天讥笑我: “你的上帝在哪里?”