逐节对照
- 和合本(拼音版) - 但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 你们要赞美耶和华!
- 新标点和合本 - 但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 你们要赞美耶和华!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 哈利路亚!
- 和合本2010(神版-简体) - 但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 哈利路亚!
- 当代译本 - 但我们要赞美耶和华, 从现在直到永远。 你们要赞美耶和华!
- 圣经新译本 - 至于我们,我们要称颂耶和华, 从现在直到永远。 你们要赞美耶和华。
- 中文标准译本 - 至于我们,我们要颂赞耶和华, 从今直到永远。 哈利路亚!
- 现代标点和合本 - 但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 你们要赞美耶和华!
- New International Version - it is we who extol the Lord, both now and forevermore. Praise the Lord.
- New International Reader's Version - But we who are alive praise the Lord, both now and forever. Praise the Lord.
- English Standard Version - But we will bless the Lord from this time forth and forevermore. Praise the Lord!
- New Living Translation - But we can praise the Lord both now and forever! Praise the Lord!
- Christian Standard Bible - But we will bless the Lord, both now and forever. Hallelujah!
- New American Standard Bible - But as for us, we will bless the Lord From this time and forever. Praise the Lord!
- New King James Version - But we will bless the Lord From this time forth and forevermore. Praise the Lord!
- Amplified Bible - But as for us, we will bless and affectionately and gratefully praise the Lord From this time forth and forever. Praise the Lord! (Hallelujah!)
- American Standard Version - But we will bless Jehovah From this time forth and for evermore. Praise ye Jehovah.
- King James Version - But we will bless the Lord from this time forth and for evermore. Praise the Lord.
- New English Translation - But we will praise the Lord now and forevermore. Praise the Lord!
- World English Bible - but we will bless Yah, from this time forward and forever more. Praise Yah!
- 新標點和合本 - 但我們要稱頌耶和華, 從今時直到永遠。 你們要讚美耶和華!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但我們要稱頌耶和華, 從今時直到永遠。 哈利路亞!
- 和合本2010(神版-繁體) - 但我們要稱頌耶和華, 從今時直到永遠。 哈利路亞!
- 當代譯本 - 但我們要讚美耶和華, 從現在直到永遠。 你們要讚美耶和華!
- 聖經新譯本 - 至於我們,我們要稱頌耶和華, 從現在直到永遠。 你們要讚美耶和華。
- 呂振中譯本 - 但我們呢、要祝頌永恆主, 從今時直到永遠。 哈利路亞 !
- 中文標準譯本 - 至於我們,我們要頌讚耶和華, 從今直到永遠。 哈利路亞!
- 現代標點和合本 - 但我們要稱頌耶和華, 從今時直到永遠。 你們要讚美耶和華!
- 文理和合譯本 - 惟我必稱頌耶和華、自今迄於永久、爾其頌美耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 惟予頌美之、永世靡暨、爾曹咸當頌讚耶和華兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我儕必讚美主、從今日至於永遠、阿勒盧亞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 何吾人之僥倖兮。得頌美以終古。
- Nueva Versión Internacional - Somos nosotros los que alabamos al Señor desde ahora y para siempre. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
- 현대인의 성경 - 그러나 우리는 지금부터 영원히 그를 찬송하리라. 여호와를 찬양하라!
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à nous, nous bénirons l’Eternel, dès maintenant ╵et à jamais. Louez l’Eternel !
- リビングバイブル - しかし、私たちには、それができます。 主をいつまでもほめたたえましょう。 ハレルヤ。
- Nova Versão Internacional - Mas nós bendiremos o Senhor, desde agora e para sempre! Aleluia!
- Hoffnung für alle - Doch wir, wir loben und preisen unseren Gott, jetzt und in alle Ewigkeit! Halleluja – lobt den Herrn!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chúng con luôn chúc tụng Chúa Hằng Hữu, từ nay cho đến muôn đời về sau! Tán dương Chúa Hằng Hữu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เป็นพวกเราที่ยกย่องเทิดทูนองค์พระผู้เป็นเจ้า ทั้งบัดนี้และสืบไปนิรันดร จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเราจะสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า นับแต่บัดนี้และตลอดไปเป็นนิตย์ จงสรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 诗篇 118:17 - 我必不至死,仍要存活, 并要传扬耶和华的作为。
- 诗篇 118:18 - 耶和华虽严严地惩治我, 却未曾将我交于死亡。
- 诗篇 118:19 - 给我敞开义门, 我要进去称谢耶和华。
- 诗篇 145:2 - 我要天天称颂你, 也要永永远远赞美你的名。
- 启示录 5:13 - 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里和天地间一切所有被造之物都说: “但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。”
- 诗篇 145:21 - 我的口要说出赞美耶和华的话, 惟愿凡有血气的,都永永远远称颂他的圣名。
- 但以理书 2:20 - 但以理说:“上帝的名是应当称颂的,从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎他。
- 诗篇 113:2 - 耶和华的名是应当称颂的, 从今时直到永远。