Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
115:17 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 죽은 자는 여호와를 찬양할 수 없으니 적막한 곳으로 내려가는 자가 찬양하지 못하리라.
  • 新标点和合本 - 死人不能赞美耶和华; 下到寂静中的也都不能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
  • 当代译本 - 死人不能颂赞耶和华, 下坟墓的人不能赞美祂。
  • 圣经新译本 - 死人不能赞美耶和华, 下到阴间的不能赞美他。
  • 中文标准译本 - 死人不能赞美耶和华, 所有下到寂静之地的都不能。
  • 现代标点和合本 - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
  • 和合本(拼音版) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
  • New International Version - It is not the dead who praise the Lord, those who go down to the place of silence;
  • New International Reader's Version - Dead people don’t praise the Lord. Those who lie quietly in the grave don’t praise him.
  • English Standard Version - The dead do not praise the Lord, nor do any who go down into silence.
  • New Living Translation - The dead cannot sing praises to the Lord, for they have gone into the silence of the grave.
  • The Message - Dead people can’t praise God— not a word to be heard from those buried in the ground. But we bless God, oh yes— we bless him now, we bless him always! Hallelujah!
  • Christian Standard Bible - It is not the dead who praise the Lord, nor any of those descending into the silence of death.
  • New American Standard Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
  • New King James Version - The dead do not praise the Lord, Nor any who go down into silence.
  • Amplified Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
  • American Standard Version - The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
  • King James Version - The dead praise not the Lord, neither any that go down into silence.
  • New English Translation - The dead do not praise the Lord, nor do any of those who descend into the silence of death.
  • World English Bible - The dead don’t praise Yah, neither any who go down into silence;
  • 新標點和合本 - 死人不能讚美耶和華; 下到寂靜中的也都不能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
  • 當代譯本 - 死人不能頌讚耶和華, 下墳墓的人不能讚美祂。
  • 聖經新譯本 - 死人不能讚美耶和華, 下到陰間的不能讚美他。
  • 呂振中譯本 - 死人不能頌讚永恆主; 下於寂滅中的、不能 讚美主 。
  • 中文標準譯本 - 死人不能讚美耶和華, 所有下到寂靜之地的都不能。
  • 現代標點和合本 - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜中的也都不能。
  • 文理和合譯本 - 死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼麻木而不仁兮。焉能讚主。
  • Nueva Versión Internacional - Los muertos no alaban al Señor, ninguno de los que bajan al silencio.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les morts ne louent pas l’Eternel, ni aucun de ceux qui descendent ╵au pays du silence.
  • リビングバイブル - 死人は、主を賛美することもできません。
  • Nova Versão Internacional - Os mortos não louvam o Senhor, tampouco nenhum dos que descem ao silêncio.
  • Hoffnung für alle - Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã chết làm sao ca tụng Chúa Hằng Hữu, an giấc rồi, nín lặng cả thiên thu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตายแล้วไม่อาจสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า คือคนที่ลงสู่ความเงียบสงัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ตาย​ไม่​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รวม​ทั้ง​พวก​ที่​ก้าว​ไป​สู่​ความ​สงัด​ด้วย​เช่น​กัน
交叉引用
  • 시편 30:9 - “내가 무덤에 내려가면 주께 무슨 유익이 있습니까? 죽은 자들이 주를 찬양할 수 있겠습니까? 그들이 주의 성실하심을 선포할 수 있겠습니까?
  • 이사야 38:18 - 죽은 사람이 주를 찬양할 수 없고 무덤에 들어간 자가 주의 신실하심을 바랄 수 없습니다.
  • 이사야 38:19 - 아버지가 자기 자녀들에게 주의 신실하심을 말해 주듯이 오늘 나처럼 주를 찬양할 수 있는 사람은 오직 살아 있는 사람뿐입니다.
  • 사무엘상 2:9 - “여호와는 성도들의 발걸음을 지키실 것이나, 악인은 어둠 속에서 말없이 사라지게 하시리라. 사람이 자기 힘만으로는 승리하지 못하는 법.
  • 시편 88:10 - 주께서 죽은 자에게 기적을 보이시겠습니까? 죽은 자가 일어나서 주를 찬양할 수 있겠습니까?
  • 시편 88:11 - 주의 사랑이 무덤에서, 주의 성실하심이 파멸 가운데서 선포되겠습니까?
  • 시편 88:12 - 흑암 가운데서 주의 기적이, 잊혀진 땅에서 주의 의가 알려지겠습니까?
  • 시편 31:17 - 여호와여, 내가 주께 부르짖습니다. 나를 부끄럽게 마시고 악인들을 부끄럽게 하셔서 그들이 무덤에서 말없이 누워 있게 하소서.
  • 시편 6:5 - 죽으면 아무도 주를 기억하지 못합니다. 누가 무덤에서 주를 찬양하겠습니까?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 죽은 자는 여호와를 찬양할 수 없으니 적막한 곳으로 내려가는 자가 찬양하지 못하리라.
  • 新标点和合本 - 死人不能赞美耶和华; 下到寂静中的也都不能。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
  • 和合本2010(神版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
  • 当代译本 - 死人不能颂赞耶和华, 下坟墓的人不能赞美祂。
  • 圣经新译本 - 死人不能赞美耶和华, 下到阴间的不能赞美他。
  • 中文标准译本 - 死人不能赞美耶和华, 所有下到寂静之地的都不能。
  • 现代标点和合本 - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
  • 和合本(拼音版) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
  • New International Version - It is not the dead who praise the Lord, those who go down to the place of silence;
  • New International Reader's Version - Dead people don’t praise the Lord. Those who lie quietly in the grave don’t praise him.
  • English Standard Version - The dead do not praise the Lord, nor do any who go down into silence.
  • New Living Translation - The dead cannot sing praises to the Lord, for they have gone into the silence of the grave.
  • The Message - Dead people can’t praise God— not a word to be heard from those buried in the ground. But we bless God, oh yes— we bless him now, we bless him always! Hallelujah!
  • Christian Standard Bible - It is not the dead who praise the Lord, nor any of those descending into the silence of death.
  • New American Standard Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
  • New King James Version - The dead do not praise the Lord, Nor any who go down into silence.
  • Amplified Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
  • American Standard Version - The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
  • King James Version - The dead praise not the Lord, neither any that go down into silence.
  • New English Translation - The dead do not praise the Lord, nor do any of those who descend into the silence of death.
  • World English Bible - The dead don’t praise Yah, neither any who go down into silence;
  • 新標點和合本 - 死人不能讚美耶和華; 下到寂靜中的也都不能。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
  • 當代譯本 - 死人不能頌讚耶和華, 下墳墓的人不能讚美祂。
  • 聖經新譯本 - 死人不能讚美耶和華, 下到陰間的不能讚美他。
  • 呂振中譯本 - 死人不能頌讚永恆主; 下於寂滅中的、不能 讚美主 。
  • 中文標準譯本 - 死人不能讚美耶和華, 所有下到寂靜之地的都不能。
  • 現代標點和合本 - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜中的也都不能。
  • 文理和合譯本 - 死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼麻木而不仁兮。焉能讚主。
  • Nueva Versión Internacional - Los muertos no alaban al Señor, ninguno de los que bajan al silencio.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les morts ne louent pas l’Eternel, ni aucun de ceux qui descendent ╵au pays du silence.
  • リビングバイブル - 死人は、主を賛美することもできません。
  • Nova Versão Internacional - Os mortos não louvam o Senhor, tampouco nenhum dos que descem ao silêncio.
  • Hoffnung für alle - Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã chết làm sao ca tụng Chúa Hằng Hữu, an giấc rồi, nín lặng cả thiên thu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตายแล้วไม่อาจสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า คือคนที่ลงสู่ความเงียบสงัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ตาย​ไม่​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า รวม​ทั้ง​พวก​ที่​ก้าว​ไป​สู่​ความ​สงัด​ด้วย​เช่น​กัน
  • 시편 30:9 - “내가 무덤에 내려가면 주께 무슨 유익이 있습니까? 죽은 자들이 주를 찬양할 수 있겠습니까? 그들이 주의 성실하심을 선포할 수 있겠습니까?
  • 이사야 38:18 - 죽은 사람이 주를 찬양할 수 없고 무덤에 들어간 자가 주의 신실하심을 바랄 수 없습니다.
  • 이사야 38:19 - 아버지가 자기 자녀들에게 주의 신실하심을 말해 주듯이 오늘 나처럼 주를 찬양할 수 있는 사람은 오직 살아 있는 사람뿐입니다.
  • 사무엘상 2:9 - “여호와는 성도들의 발걸음을 지키실 것이나, 악인은 어둠 속에서 말없이 사라지게 하시리라. 사람이 자기 힘만으로는 승리하지 못하는 법.
  • 시편 88:10 - 주께서 죽은 자에게 기적을 보이시겠습니까? 죽은 자가 일어나서 주를 찬양할 수 있겠습니까?
  • 시편 88:11 - 주의 사랑이 무덤에서, 주의 성실하심이 파멸 가운데서 선포되겠습니까?
  • 시편 88:12 - 흑암 가운데서 주의 기적이, 잊혀진 땅에서 주의 의가 알려지겠습니까?
  • 시편 31:17 - 여호와여, 내가 주께 부르짖습니다. 나를 부끄럽게 마시고 악인들을 부끄럽게 하셔서 그들이 무덤에서 말없이 누워 있게 하소서.
  • 시편 6:5 - 죽으면 아무도 주를 기억하지 못합니다. 누가 무덤에서 주를 찬양하겠습니까?
圣经
资源
计划
奉献