逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 已死者不能頌揚主、入幽寂地者不能頌揚主、
- 新标点和合本 - 死人不能赞美耶和华; 下到寂静中的也都不能。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
- 和合本2010(神版-简体) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
- 当代译本 - 死人不能颂赞耶和华, 下坟墓的人不能赞美祂。
- 圣经新译本 - 死人不能赞美耶和华, 下到阴间的不能赞美他。
- 中文标准译本 - 死人不能赞美耶和华, 所有下到寂静之地的都不能。
- 现代标点和合本 - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
- 和合本(拼音版) - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静中的也都不能。
- New International Version - It is not the dead who praise the Lord, those who go down to the place of silence;
- New International Reader's Version - Dead people don’t praise the Lord. Those who lie quietly in the grave don’t praise him.
- English Standard Version - The dead do not praise the Lord, nor do any who go down into silence.
- New Living Translation - The dead cannot sing praises to the Lord, for they have gone into the silence of the grave.
- The Message - Dead people can’t praise God— not a word to be heard from those buried in the ground. But we bless God, oh yes— we bless him now, we bless him always! Hallelujah!
- Christian Standard Bible - It is not the dead who praise the Lord, nor any of those descending into the silence of death.
- New American Standard Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
- New King James Version - The dead do not praise the Lord, Nor any who go down into silence.
- Amplified Bible - The dead do not praise the Lord, Nor do any who go down into silence;
- American Standard Version - The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence;
- King James Version - The dead praise not the Lord, neither any that go down into silence.
- New English Translation - The dead do not praise the Lord, nor do any of those who descend into the silence of death.
- World English Bible - The dead don’t praise Yah, neither any who go down into silence;
- 新標點和合本 - 死人不能讚美耶和華; 下到寂靜中的也都不能。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
- 和合本2010(神版-繁體) - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜 中的也都不能。
- 當代譯本 - 死人不能頌讚耶和華, 下墳墓的人不能讚美祂。
- 聖經新譯本 - 死人不能讚美耶和華, 下到陰間的不能讚美他。
- 呂振中譯本 - 死人不能頌讚永恆主; 下於寂滅中的、不能 讚美主 。
- 中文標準譯本 - 死人不能讚美耶和華, 所有下到寂靜之地的都不能。
- 現代標點和合本 - 死人不能讚美耶和華, 下到寂靜中的也都不能。
- 文理和合譯本 - 死人及下入幽寂者、不頌美耶和華兮、
- 文理委辦譯本 - 死者歸墓、入於何無何有之鄉、不能頌揚耶和華兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫彼麻木而不仁兮。焉能讚主。
- Nueva Versión Internacional - Los muertos no alaban al Señor, ninguno de los que bajan al silencio.
- 현대인의 성경 - 죽은 자는 여호와를 찬양할 수 없으니 적막한 곳으로 내려가는 자가 찬양하지 못하리라.
- La Bible du Semeur 2015 - Les morts ne louent pas l’Eternel, ni aucun de ceux qui descendent ╵au pays du silence.
- リビングバイブル - 死人は、主を賛美することもできません。
- Nova Versão Internacional - Os mortos não louvam o Senhor, tampouco nenhum dos que descem ao silêncio.
- Hoffnung für alle - Die Toten können den Herrn nicht mehr loben, denn dort, wo sie sind, schweigt man für immer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đã chết làm sao ca tụng Chúa Hằng Hữu, an giấc rồi, nín lặng cả thiên thu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนตายแล้วไม่อาจสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า คือคนที่ลงสู่ความเงียบสงัด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายไม่สรรเสริญพระผู้เป็นเจ้า รวมทั้งพวกที่ก้าวไปสู่ความสงัดด้วยเช่นกัน
交叉引用
- 詩篇 30:9 - 曰、使我死亡、使我入墓、有何裨益、塵土豈能讚美主、述說主之誠實、
- 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
- 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
- 撒母耳記上 2:9 - 敬主虔誠人、主護其步履、使惡人亡於幽暗、蓋恃己力不能獲勝、
- 詩篇 88:10 - 主豈為死人施展奇行、陰靈豈能起而讚美主乎、細拉、
- 詩篇 88:11 - 在墓中豈能宣揚主之恩惠、在滅亡之地、 滅亡之地原文作亞巴盾 豈能宣揚主之誠實、
- 詩篇 88:12 - 在幽暗之中、豈能明主之奇行、在死亡之地、 死亡之地原文作百事被忘之地 豈能知主之公義、
- 詩篇 31:17 - 主歟、我常呼籲主、求主使我不至蒙羞、使惡人蒙羞、沈淪於示阿勒、 示阿勒見六篇五節小註
- 詩篇 6:5 - 死後無人記憶主、在示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 誰能稱讚主、