逐节对照
- リビングバイブル - 天と地をお造りになった主は、 進んであなたがたを祝福してくださいます。
- 新标点和合本 - 你们蒙了造天地之耶和华的福!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们蒙了耶和华的福, 他是创造天地的主宰。
- 当代译本 - 愿创造天地的耶和华赐福给你们!
- 圣经新译本 - 愿你们蒙创造天地的耶和华赐福。
- 中文标准译本 - 愿你们蒙造天地的耶和华祝福!
- 现代标点和合本 - 你们蒙了造天地之耶和华的福。
- 和合本(拼音版) - 你们蒙了造天地之耶和华的福。
- New International Version - May you be blessed by the Lord, the Maker of heaven and earth.
- New International Reader's Version - May the Lord bless you. He is the Maker of heaven and earth.
- English Standard Version - May you be blessed by the Lord, who made heaven and earth!
- New Living Translation - May you be blessed by the Lord, who made heaven and earth.
- Christian Standard Bible - May you be blessed by the Lord, the Maker of heaven and earth.
- New American Standard Bible - May you be blessed of the Lord, Maker of heaven and earth.
- New King James Version - May you be blessed by the Lord, Who made heaven and earth.
- Amplified Bible - May you be blessed of the Lord, Who made heaven and earth.
- American Standard Version - Blessed are ye of Jehovah, Who made heaven and earth.
- King James Version - Ye are blessed of the Lord which made heaven and earth.
- New English Translation - May you be blessed by the Lord, the creator of heaven and earth!
- World English Bible - Blessed are you by Yahweh, who made heaven and earth.
- 新標點和合本 - 你們蒙了造天地之耶和華的福!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們蒙了耶和華的福, 他是創造天地的主宰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們蒙了耶和華的福, 他是創造天地的主宰。
- 當代譯本 - 願創造天地的耶和華賜福給你們!
- 聖經新譯本 - 願你們蒙創造天地的耶和華賜福。
- 呂振中譯本 - 你們蒙永恆主賜福, 蒙 那造天與地者 賜福 。
- 中文標準譯本 - 願你們蒙造天地的耶和華祝福!
- 現代標點和合本 - 你們蒙了造天地之耶和華的福。
- 文理和合譯本 - 造天地之耶和華、錫嘏於爾兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願創造天地之主、賜福於爾曹、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 須知主乃眞宰兮。締造天地。
- Nueva Versión Internacional - Que reciban bendiciones del Señor, creador del cielo y de la tierra.
- 현대인의 성경 - 천지를 만드신 여호와께 너희가 복받기를 원하노라.
- La Bible du Semeur 2015 - Soyez bénis par l’Eternel qui a fait le ciel et la terre !
- Nova Versão Internacional - Sejam vocês abençoados pelo Senhor, que fez os céus e a terra.
- Hoffnung für alle - Auf euch ruht der Segen des Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện anh chị em được hưởng phước Chúa ban, Đấng dựng nên trời và đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ท่านได้รับพรจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พระผู้เป็นเจ้า ผู้สร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก อวยพรท่าน
交叉引用
- 詩篇 146:5 - しかし、神の助けをあてにし、 主に望みを置く人は幸せです。
- 詩篇 146:6 - 主は、天と地と海と、 その中のいっさいのものをお造りになりました。 どんな約束でも守り抜き、
- エペソ人への手紙 1:3 - 主イエス・キリストの父なる神がほめたたえられますように。神は、天上のあらゆる祝福をもって、私たちを祝福してくださいました。それは、私たちがキリストのものとなっているからです。
- エペソ人への手紙 1:4 - 神はこの世界をお造りになる前から、私たちを、ご自分のものとして選んでくださいました。そして、神は私たちを、ご自分の目から見て、何一つ欠点のない、きよい者にしようとお定めになりました。
- 使徒の働き 14:15 - 「皆さん。なんということをするのです。私たちは、皆さんと同じ、ただの人間ではありませんか。こんな愚かなことはおやめなさい! 天と地と海、それにその中のすべてのものをお造りになった神を礼拝しなさい。私たちは、そのために、福音を伝えに来たのです。
- ヨハネの黙示録 14:7 - 彼は大声で叫びました。「神を恐れ、神をほめたたえなさい。神のさばきの時が来たのだ。天と地と海とその源を造られた方を礼拝しなさい。」
- 詩篇 134:3 - 天地をお造りになった主が、 シオンから あなたを祝福してくださいますように。
- 詩篇 3:8 - 救いは神から来ます。 神はご自分の民に、 なんと大きな喜びをお与えになることでしょう。
- 詩篇 124:8 - 助けの手は、 天地をお造りになった主から伸べられます。
- 詩篇 121:2 - いいえ、真の助けは、 山々を造られた主から来るのです。 主は、天をもお造りになりました。
- ペテロの手紙Ⅰ 3:9 - 人からの悪意に報復するのはやめなさい。侮辱されたからといって、口ぎたなくののしり返してはいけません。かえって、その人のために神の祝福を祈りなさい。あなたがたは、神の祝福を分け合う者とされているのです。
- 創世記 32:26 - 「もう行かせてくれ。じきに夜が明ける。」その人が頼みました。 しかしヤコブは、はあはあと息を切らせながら答えました。 「私を祝福してくださるまでは絶対に放しません。」
- 創世記 32:27 - 「あなたの名前は何というのか。」 「ヤコブです。」
- 創世記 32:28 - 「いや、もうヤコブではない。神と戦い、人と戦って強さを示したのだから、イスラエルと変えるがいい。」
- 創世記 32:29 - 「よろしければ、お名前を聞かせてください。」 「いや、それはできない。」そう答えると、その人はその場でヤコブを祝福しました。
- 詩篇 96:5 - 他国の神々は、人が作った偶像にすぎません。 しかし私たちの主は、天を造られたお方です。
- 創世記 14:19 - アブラムを祝福しました。 「天地のすべてを造られた、いと高き神の祝福が、 アブラムよ、あなたにあるように。 あなたを敵に勝たせてくださった神が あがめられるように。」 アブラムは、メルキゼデクに戦利品の十分の一を贈りました。
- 創世記 1:1 - まだ何もなかった時、神は天と地を造りました。