逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 敬畏耶和華的人哪,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
- 新标点和合本 - 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华! 他是你们的帮助和你们的盾牌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 敬畏耶和华的人哪,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
- 和合本2010(神版-简体) - 敬畏耶和华的人哪,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
- 当代译本 - 敬畏耶和华的人啊,要信靠祂! 祂是你们的帮助, 是你们的盾牌。
- 圣经新译本 - 敬畏耶和华的啊!你们要倚靠耶和华; 他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。
- 中文标准译本 - 敬畏耶和华的人哪,当依靠耶和华! 他是他们的帮助、他们的盾牌。
- 现代标点和合本 - 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华! 他是你们的帮助和你们的盾牌。
- 和合本(拼音版) - 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华, 他是你们的帮助和你们的盾牌。
- New International Version - You who fear him, trust in the Lord— he is their help and shield.
- New International Reader's Version - You who have respect for the Lord, trust in him. He helps you like a shield that keeps you safe.
- English Standard Version - You who fear the Lord, trust in the Lord! He is their help and their shield.
- New Living Translation - All you who fear the Lord, trust the Lord! He is your helper and your shield.
- Christian Standard Bible - You who fear the Lord, trust in the Lord! He is their help and shield.
- New American Standard Bible - You who fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.
- New King James Version - You who fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.
- Amplified Bible - You who [reverently] fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.
- American Standard Version - Ye that fear Jehovah, trust in Jehovah: He is their help and their shield.
- King James Version - Ye that fear the Lord, trust in the Lord: he is their help and their shield.
- New English Translation - You loyal followers of the Lord, trust in the Lord! He is their deliverer and protector.
- World English Bible - You who fear Yahweh, trust in Yahweh! He is their help and their shield.
- 新標點和合本 - 你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華! 他是你們的幫助和你們的盾牌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬畏耶和華的人哪,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
- 當代譯本 - 敬畏耶和華的人啊,要信靠祂! 祂是你們的幫助, 是你們的盾牌。
- 聖經新譯本 - 敬畏耶和華的啊!你們要倚靠耶和華; 他是你們(“你們”原文作“他們”)的幫助、你們(“你們”原文作“他們”)的盾牌。
- 呂振中譯本 - 敬畏永恆主的啊,要倚靠永恆主; 他才是你們的幫助 者 、你們的盾牌。
- 中文標準譯本 - 敬畏耶和華的人哪,當依靠耶和華! 他是他們的幫助、他們的盾牌。
- 現代標點和合本 - 你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華! 他是你們的幫助和你們的盾牌。
- 文理和合譯本 - 寅畏耶和華者歟、爾其恃耶和華、彼為其助其盾兮、
- 文理委辦譯本 - 敬虔之士、恃耶和華而蒙護佑兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、當倚賴主、惟主能庇祐護衛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾普世之聖徒兮。咸應仰賴永生之主。
- Nueva Versión Internacional - Los que temen al Señor, confíen en él; él es su ayuda y su escudo.
- 현대인의 성경 - 두려운 마음으로 여호와를 섬기는 자들아, 너희는 여호와를 의지하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous qui craignez l’Eternel, ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel ! Il est votre secours ╵et votre bouclier.
- リビングバイブル - 主の民となった人々も、主に信頼しなさい。 主はあなたがたを助け、また盾となって守られます。
- Nova Versão Internacional - Vocês que temem o Senhor, confiem no Senhor! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
- Hoffnung für alle - Ihr alle, die ihr den Herrn achtet – vertraut ihm! Er allein gibt euch Hilfe und Schutz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai kính sợ Chúa Hằng Hữu, hãy tin cậy Chúa Hằng Hữu! Ngài là Đấng cứu trợ và thuẫn che chở cho người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายผู้ยำเกรงพระองค์ จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นความช่วยเหลือและเป็นโล่กำบังของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านที่เกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้า จงไว้วางใจในพระผู้เป็นเจ้าเถิด พระองค์เป็นผู้ช่วยเหลือและเป็นดั่งโล่ของพวกเขา
交叉引用
- 詩篇 103:11 - 天離地何等的高, 他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!
- 詩篇 22:23 - 敬畏耶和華的人哪,要讚美他! 雅各的後裔啊,要榮耀他! 以色列的後裔啊,要懼怕他!
- 啟示錄 19:5 - 接着,有聲音從寶座出來說: 「 神的眾僕人哪, 凡敬畏他的, 無論大小, 都要讚美我們的 神!」
- 箴言 30:5 - 神的言語句句都是煉淨的, 投靠他的,他便作他們的盾牌。
- 詩篇 33:18 - 看哪,耶和華的眼目看顧敬畏他的人 和仰望他慈愛的人,
- 詩篇 147:11 - 耶和華喜愛敬畏他 和盼望他慈愛的人。
- 詩篇 118:4 - 願敬畏耶和華的人說: 「他的慈愛永遠長存!」
- 箴言 14:26 - 敬畏耶和華的,大有倚靠; 他的兒女也有避難所。
- 使徒行傳 10:35 - 不但如此,在各國中那敬畏他而行義的人都為他所悅納。