Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
115:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 두려운 마음으로 여호와를 섬기는 자들아, 너희는 여호와를 의지하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
  • 新标点和合本 - 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华! 他是你们的帮助和你们的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 敬畏耶和华的人哪,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 敬畏耶和华的人哪,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
  • 当代译本 - 敬畏耶和华的人啊,要信靠祂! 祂是你们的帮助, 是你们的盾牌。
  • 圣经新译本 - 敬畏耶和华的啊!你们要倚靠耶和华; 他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。
  • 中文标准译本 - 敬畏耶和华的人哪,当依靠耶和华! 他是他们的帮助、他们的盾牌。
  • 现代标点和合本 - 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华! 他是你们的帮助和你们的盾牌。
  • 和合本(拼音版) - 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华, 他是你们的帮助和你们的盾牌。
  • New International Version - You who fear him, trust in the Lord— he is their help and shield.
  • New International Reader's Version - You who have respect for the Lord, trust in him. He helps you like a shield that keeps you safe.
  • English Standard Version - You who fear the Lord, trust in the Lord! He is their help and their shield.
  • New Living Translation - All you who fear the Lord, trust the Lord! He is your helper and your shield.
  • Christian Standard Bible - You who fear the Lord, trust in the Lord! He is their help and shield.
  • New American Standard Bible - You who fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.
  • New King James Version - You who fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.
  • Amplified Bible - You who [reverently] fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.
  • American Standard Version - Ye that fear Jehovah, trust in Jehovah: He is their help and their shield.
  • King James Version - Ye that fear the Lord, trust in the Lord: he is their help and their shield.
  • New English Translation - You loyal followers of the Lord, trust in the Lord! He is their deliverer and protector.
  • World English Bible - You who fear Yahweh, trust in Yahweh! He is their help and their shield.
  • 新標點和合本 - 你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華! 他是你們的幫助和你們的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬畏耶和華的人哪,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 敬畏耶和華的人哪,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
  • 當代譯本 - 敬畏耶和華的人啊,要信靠祂! 祂是你們的幫助, 是你們的盾牌。
  • 聖經新譯本 - 敬畏耶和華的啊!你們要倚靠耶和華; 他是你們(“你們”原文作“他們”)的幫助、你們(“你們”原文作“他們”)的盾牌。
  • 呂振中譯本 - 敬畏永恆主的啊,要倚靠永恆主; 他才是你們的幫助 者 、你們的盾牌。
  • 中文標準譯本 - 敬畏耶和華的人哪,當依靠耶和華! 他是他們的幫助、他們的盾牌。
  • 現代標點和合本 - 你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華! 他是你們的幫助和你們的盾牌。
  • 文理和合譯本 - 寅畏耶和華者歟、爾其恃耶和華、彼為其助其盾兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔之士、恃耶和華而蒙護佑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、當倚賴主、惟主能庇祐護衛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾普世之聖徒兮。咸應仰賴永生之主。
  • Nueva Versión Internacional - Los que temen al Señor, confíen en él; él es su ayuda y su escudo.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous qui craignez l’Eternel, ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel ! Il est votre secours ╵et votre bouclier.
  • リビングバイブル - 主の民となった人々も、主に信頼しなさい。 主はあなたがたを助け、また盾となって守られます。
  • Nova Versão Internacional - Vocês que temem o Senhor, confiem no Senhor! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
  • Hoffnung für alle - Ihr alle, die ihr den Herrn achtet – vertraut ihm! Er allein gibt euch Hilfe und Schutz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai kính sợ Chúa Hằng Hữu, hãy tin cậy Chúa Hằng Hữu! Ngài là Đấng cứu trợ và thuẫn che chở cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายผู้ยำเกรงพระองค์ จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นความช่วยเหลือและเป็นโล่กำบังของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​และ​เป็น​ดั่ง​โล่​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 시편 103:11 - 하늘이 땅에서 높은 것같이 자기를 두려워하는 자들에 대한 그의 사랑이 크기 때문이다.
  • 시편 22:23 - 여호와를 두려워하는 자들아, 너희는 그를 찬양하라. 야곱의 모든 후손들아, 그에게 영광을 돌려라. 너희 이스라엘 백성들아, 그를 경배하여라.
  • 요한계시록 19:5 - 그때 보좌에서 “하나님의 종들아, 그분을 두려워하는 모든 사람들아, 우리 하나님을 찬양하여라” 하는 소리가 들려왔습니다.
  • 잠언 30:5 - 하나님의 말씀은 순수하여 그를 피난처로 삼는 자에게 방패가 되신다.
  • 시편 33:18 - 여호와는 자기를 두려운 마음으로 섬기고 그의 한결같은 사랑을 의지하는 자들을 살피셔서
  • 시편 147:11 - 자기를 두려운 마음으로 섬기며 그의 한결같은 사랑을 바라는 자를 기뻐하신다.
  • 시편 118:4 - 여호와를 두려워하는 자들아, 말하라. “그의 사랑은 영원하다” 고.
  • 잠언 14:26 - 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 자에게는 안전한 요새가 있으니 이것이 그의 자녀들에게 피난처가 될 것이다.
  • 사도행전 10:35 - 어느 민족이든지 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 옳은 일을 하는 사람은 누구나 다 받아 주신다는 것을 내가 분명히 깨달았습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 두려운 마음으로 여호와를 섬기는 자들아, 너희는 여호와를 의지하라. 그는 너희를 돕고 보호하는 분이시다.
  • 新标点和合本 - 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华! 他是你们的帮助和你们的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 敬畏耶和华的人哪,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
  • 和合本2010(神版-简体) - 敬畏耶和华的人哪,要倚靠耶和华! 他是人的帮助和盾牌。
  • 当代译本 - 敬畏耶和华的人啊,要信靠祂! 祂是你们的帮助, 是你们的盾牌。
  • 圣经新译本 - 敬畏耶和华的啊!你们要倚靠耶和华; 他是你们(“你们”原文作“他们”)的帮助、你们(“你们”原文作“他们”)的盾牌。
  • 中文标准译本 - 敬畏耶和华的人哪,当依靠耶和华! 他是他们的帮助、他们的盾牌。
  • 现代标点和合本 - 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华! 他是你们的帮助和你们的盾牌。
  • 和合本(拼音版) - 你们敬畏耶和华的,要倚靠耶和华, 他是你们的帮助和你们的盾牌。
  • New International Version - You who fear him, trust in the Lord— he is their help and shield.
  • New International Reader's Version - You who have respect for the Lord, trust in him. He helps you like a shield that keeps you safe.
  • English Standard Version - You who fear the Lord, trust in the Lord! He is their help and their shield.
  • New Living Translation - All you who fear the Lord, trust the Lord! He is your helper and your shield.
  • Christian Standard Bible - You who fear the Lord, trust in the Lord! He is their help and shield.
  • New American Standard Bible - You who fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.
  • New King James Version - You who fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.
  • Amplified Bible - You who [reverently] fear the Lord, trust in the Lord; He is their help and their shield.
  • American Standard Version - Ye that fear Jehovah, trust in Jehovah: He is their help and their shield.
  • King James Version - Ye that fear the Lord, trust in the Lord: he is their help and their shield.
  • New English Translation - You loyal followers of the Lord, trust in the Lord! He is their deliverer and protector.
  • World English Bible - You who fear Yahweh, trust in Yahweh! He is their help and their shield.
  • 新標點和合本 - 你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華! 他是你們的幫助和你們的盾牌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 敬畏耶和華的人哪,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 敬畏耶和華的人哪,要倚靠耶和華! 他是人的幫助和盾牌。
  • 當代譯本 - 敬畏耶和華的人啊,要信靠祂! 祂是你們的幫助, 是你們的盾牌。
  • 聖經新譯本 - 敬畏耶和華的啊!你們要倚靠耶和華; 他是你們(“你們”原文作“他們”)的幫助、你們(“你們”原文作“他們”)的盾牌。
  • 呂振中譯本 - 敬畏永恆主的啊,要倚靠永恆主; 他才是你們的幫助 者 、你們的盾牌。
  • 中文標準譯本 - 敬畏耶和華的人哪,當依靠耶和華! 他是他們的幫助、他們的盾牌。
  • 現代標點和合本 - 你們敬畏耶和華的,要倚靠耶和華! 他是你們的幫助和你們的盾牌。
  • 文理和合譯本 - 寅畏耶和華者歟、爾其恃耶和華、彼為其助其盾兮、
  • 文理委辦譯本 - 敬虔之士、恃耶和華而蒙護佑兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、當倚賴主、惟主能庇祐護衛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗟爾普世之聖徒兮。咸應仰賴永生之主。
  • Nueva Versión Internacional - Los que temen al Señor, confíen en él; él es su ayuda y su escudo.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et vous qui craignez l’Eternel, ╵mettez votre confiance ╵en l’Eternel ! Il est votre secours ╵et votre bouclier.
  • リビングバイブル - 主の民となった人々も、主に信頼しなさい。 主はあなたがたを助け、また盾となって守られます。
  • Nova Versão Internacional - Vocês que temem o Senhor, confiem no Senhor! Ele é o seu socorro e o seu escudo.
  • Hoffnung für alle - Ihr alle, die ihr den Herrn achtet – vertraut ihm! Er allein gibt euch Hilfe und Schutz.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai kính sợ Chúa Hằng Hữu, hãy tin cậy Chúa Hằng Hữu! Ngài là Đấng cứu trợ và thuẫn che chở cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายผู้ยำเกรงพระองค์ จงวางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงเป็นความช่วยเหลือและเป็นโล่กำบังของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จง​ไว้วางใจ​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​องค์​เป็น​ผู้​ช่วยเหลือ​และ​เป็น​ดั่ง​โล่​ของ​พวก​เขา
  • 시편 103:11 - 하늘이 땅에서 높은 것같이 자기를 두려워하는 자들에 대한 그의 사랑이 크기 때문이다.
  • 시편 22:23 - 여호와를 두려워하는 자들아, 너희는 그를 찬양하라. 야곱의 모든 후손들아, 그에게 영광을 돌려라. 너희 이스라엘 백성들아, 그를 경배하여라.
  • 요한계시록 19:5 - 그때 보좌에서 “하나님의 종들아, 그분을 두려워하는 모든 사람들아, 우리 하나님을 찬양하여라” 하는 소리가 들려왔습니다.
  • 잠언 30:5 - 하나님의 말씀은 순수하여 그를 피난처로 삼는 자에게 방패가 되신다.
  • 시편 33:18 - 여호와는 자기를 두려운 마음으로 섬기고 그의 한결같은 사랑을 의지하는 자들을 살피셔서
  • 시편 147:11 - 자기를 두려운 마음으로 섬기며 그의 한결같은 사랑을 바라는 자를 기뻐하신다.
  • 시편 118:4 - 여호와를 두려워하는 자들아, 말하라. “그의 사랑은 영원하다” 고.
  • 잠언 14:26 - 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 자에게는 안전한 요새가 있으니 이것이 그의 자녀들에게 피난처가 될 것이다.
  • 사도행전 10:35 - 어느 민족이든지 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 옳은 일을 하는 사람은 누구나 다 받아 주신다는 것을 내가 분명히 깨달았습니다.
圣经
资源
计划
奉献