Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
115:1 KJV
逐节对照
  • King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 不要将荣耀归于我们, 不要归于我们。 荣耀归于你的名, 因为你慈爱、信实!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们; 要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,不要把荣耀归于我们, 不要归于我们; 而要因你的慈爱和信实, 把荣耀归于你的名!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归于我们, 不要归于我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下。
  • New International Version - Not to us, Lord, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.
  • New International Reader's Version - Lord, may glory be given to you, not to us. You are loving and faithful.
  • English Standard Version - Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory, for the sake of your steadfast love and your faithfulness!
  • New Living Translation - Not to us, O Lord, not to us, but to your name goes all the glory for your unfailing love and faithfulness.
  • The Message - Not for our sake, God, no, not for our sake, but for your name’s sake, show your glory. Do it on account of your merciful love, do it on account of your faithful ways. Do it so none of the nations can say, “Where now, oh where is their God?”
  • Christian Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, but to your name give glory because of your faithful love, because of your truth.
  • New American Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, because of Your truth.
  • New King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, Because of Your truth.
  • Amplified Bible - Not to us, O Lord, not to us, But to Your name give glory Because of Your lovingkindness, because of Your truth and faithfulness.
  • American Standard Version - Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth’s sake.
  • New English Translation - Not to us, O Lord, not to us! But to your name bring honor, for the sake of your loyal love and faithfulness.
  • World English Bible - Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth’s sake.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 不要將榮耀歸於我們, 不要歸於我們。 榮耀歸於你的名, 因為你慈愛、信實!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!不要把榮耀歸給我們,不要歸給我們; 要因你的慈愛和信實把榮耀歸在你的名下。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將榮耀歸於我們; 不要歸於我們; 要因你的堅愛和忠信歸於你名下。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,不要把榮耀歸於我們, 不要歸於我們; 而要因你的慈愛和信實, 把榮耀歸於你的名!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸於我們, 不要歸於我們, 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、因爾慈惠誠實、榮不歸我、不歸於我、乃歸爾名兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫以榮耀歸我儕、莫歸我儕、但歸於主名、緣主之恩慈、緣主之誠實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非為吾人兮為主。願主顯揚兮聖名。證爾之仁兮長存。昭爾之信兮有徵。
  • Nueva Versión Internacional - La gloria, Señor, no es para nosotros; no es para nosotros, sino para tu nombre, por causa de tu amor y tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 영광을 우리에게 돌리지 마소서. 주는 사랑과 진리의 하나님이십니다. 모든 사람들이 주에게만 영광을 돌리게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я верил, поэтому я и говорил: «Я сильно сокрушен».
  • Восточный перевод - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • La Bible du Semeur 2015 - Non pas à nous, ╵ô Eternel, ╵non pas à nous, mais à toi seul la gloire, pour ton amour ╵et ta fidélité !
  • リビングバイブル - ああ主よ。 私たちではなく、あなたがあがめられますように。 すべての人が、神の恵みと真実をたたえますように。
  • Nova Versão Internacional - Não a nós, Senhor, nenhuma glória para nós, mas sim ao teu nome, por teu amor e por tua fidelidade!
  • Hoffnung für alle - Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinen Namen bringe zu Ehren! Du allein bist gnädig und treu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, không thuộc về chúng con, nhưng nguyện vinh quang thuộc về Danh Chúa, vì Chúa đầy tình thương và thành tín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเกียรติสิริไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย ไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย แต่มีแด่พระนามของพระองค์ เนื่องด้วยความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แด่​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว ขอ​พระ​บารมี​จง​มี​แด่​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • John 1:17 - For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
  • Psalms 74:22 - Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
  • Joshua 7:9 - For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
  • Romans 15:8 - Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
  • Romans 15:9 - And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
  • Psalms 61:7 - He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
  • Ephesians 1:6 - To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
  • Revelation 4:10 - The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
  • Revelation 4:11 - Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
  • Micah 7:20 - Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
  • Daniel 9:19 - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
  • Ezekiel 36:22 - Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
  • Psalms 89:1 - I will sing of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
  • Psalms 89:2 - For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
  • Ezekiel 36:32 - Not for your sakes do I this, saith the Lord God, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
  • Psalms 96:8 - Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
  • Ezekiel 20:14 - But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
  • Isaiah 48:11 - For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
  • Psalms 79:9 - Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
  • Psalms 79:10 - Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 不要将荣耀归于我们, 不要归于我们。 荣耀归于你的名, 因为你慈爱、信实!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们; 要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,不要把荣耀归于我们, 不要归于我们; 而要因你的慈爱和信实, 把荣耀归于你的名!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归于我们, 不要归于我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下。
  • New International Version - Not to us, Lord, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.
  • New International Reader's Version - Lord, may glory be given to you, not to us. You are loving and faithful.
  • English Standard Version - Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory, for the sake of your steadfast love and your faithfulness!
  • New Living Translation - Not to us, O Lord, not to us, but to your name goes all the glory for your unfailing love and faithfulness.
  • The Message - Not for our sake, God, no, not for our sake, but for your name’s sake, show your glory. Do it on account of your merciful love, do it on account of your faithful ways. Do it so none of the nations can say, “Where now, oh where is their God?”
  • Christian Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, but to your name give glory because of your faithful love, because of your truth.
  • New American Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, because of Your truth.
  • New King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, Because of Your truth.
  • Amplified Bible - Not to us, O Lord, not to us, But to Your name give glory Because of Your lovingkindness, because of Your truth and faithfulness.
  • American Standard Version - Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth’s sake.
  • New English Translation - Not to us, O Lord, not to us! But to your name bring honor, for the sake of your loyal love and faithfulness.
  • World English Bible - Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth’s sake.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 不要將榮耀歸於我們, 不要歸於我們。 榮耀歸於你的名, 因為你慈愛、信實!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!不要把榮耀歸給我們,不要歸給我們; 要因你的慈愛和信實把榮耀歸在你的名下。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將榮耀歸於我們; 不要歸於我們; 要因你的堅愛和忠信歸於你名下。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,不要把榮耀歸於我們, 不要歸於我們; 而要因你的慈愛和信實, 把榮耀歸於你的名!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸於我們, 不要歸於我們, 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、因爾慈惠誠實、榮不歸我、不歸於我、乃歸爾名兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫以榮耀歸我儕、莫歸我儕、但歸於主名、緣主之恩慈、緣主之誠實、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非為吾人兮為主。願主顯揚兮聖名。證爾之仁兮長存。昭爾之信兮有徵。
  • Nueva Versión Internacional - La gloria, Señor, no es para nosotros; no es para nosotros, sino para tu nombre, por causa de tu amor y tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 영광을 우리에게 돌리지 마소서. 주는 사랑과 진리의 하나님이십니다. 모든 사람들이 주에게만 영광을 돌리게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я верил, поэтому я и говорил: «Я сильно сокрушен».
  • Восточный перевод - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • La Bible du Semeur 2015 - Non pas à nous, ╵ô Eternel, ╵non pas à nous, mais à toi seul la gloire, pour ton amour ╵et ta fidélité !
  • リビングバイブル - ああ主よ。 私たちではなく、あなたがあがめられますように。 すべての人が、神の恵みと真実をたたえますように。
  • Nova Versão Internacional - Não a nós, Senhor, nenhuma glória para nós, mas sim ao teu nome, por teu amor e por tua fidelidade!
  • Hoffnung für alle - Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinen Namen bringe zu Ehren! Du allein bist gnädig und treu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, không thuộc về chúng con, nhưng nguyện vinh quang thuộc về Danh Chúa, vì Chúa đầy tình thương và thành tín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเกียรติสิริไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย ไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย แต่มีแด่พระนามของพระองค์ เนื่องด้วยความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แด่​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว ขอ​พระ​บารมี​จง​มี​แด่​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
  • John 1:17 - For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
  • Psalms 74:22 - Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
  • Joshua 7:9 - For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
  • Romans 15:8 - Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
  • Romans 15:9 - And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
  • Psalms 61:7 - He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.
  • Ephesians 1:6 - To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
  • Revelation 4:10 - The four and twenty elders fall down before him that sat on the throne, and worship him that liveth for ever and ever, and cast their crowns before the throne, saying,
  • Revelation 4:11 - Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
  • Micah 7:20 - Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
  • Daniel 9:19 - O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
  • Ezekiel 36:22 - Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord God; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.
  • Psalms 89:1 - I will sing of the mercies of the Lord for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
  • Psalms 89:2 - For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
  • Ezekiel 36:32 - Not for your sakes do I this, saith the Lord God, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
  • Psalms 96:8 - Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts.
  • Ezekiel 20:14 - But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them out.
  • Isaiah 48:11 - For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
  • Psalms 79:9 - Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
  • Psalms 79:10 - Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed.
圣经
资源
计划
奉献