Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
115:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫以榮耀歸我儕、莫歸我儕、但歸於主名、緣主之恩慈、緣主之誠實、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 不要将荣耀归于我们, 不要归于我们。 荣耀归于你的名, 因为你慈爱、信实!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们; 要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,不要把荣耀归于我们, 不要归于我们; 而要因你的慈爱和信实, 把荣耀归于你的名!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归于我们, 不要归于我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下。
  • New International Version - Not to us, Lord, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.
  • New International Reader's Version - Lord, may glory be given to you, not to us. You are loving and faithful.
  • English Standard Version - Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory, for the sake of your steadfast love and your faithfulness!
  • New Living Translation - Not to us, O Lord, not to us, but to your name goes all the glory for your unfailing love and faithfulness.
  • The Message - Not for our sake, God, no, not for our sake, but for your name’s sake, show your glory. Do it on account of your merciful love, do it on account of your faithful ways. Do it so none of the nations can say, “Where now, oh where is their God?”
  • Christian Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, but to your name give glory because of your faithful love, because of your truth.
  • New American Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, because of Your truth.
  • New King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, Because of Your truth.
  • Amplified Bible - Not to us, O Lord, not to us, But to Your name give glory Because of Your lovingkindness, because of Your truth and faithfulness.
  • American Standard Version - Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth’s sake.
  • King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
  • New English Translation - Not to us, O Lord, not to us! But to your name bring honor, for the sake of your loyal love and faithfulness.
  • World English Bible - Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth’s sake.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 不要將榮耀歸於我們, 不要歸於我們。 榮耀歸於你的名, 因為你慈愛、信實!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!不要把榮耀歸給我們,不要歸給我們; 要因你的慈愛和信實把榮耀歸在你的名下。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將榮耀歸於我們; 不要歸於我們; 要因你的堅愛和忠信歸於你名下。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,不要把榮耀歸於我們, 不要歸於我們; 而要因你的慈愛和信實, 把榮耀歸於你的名!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸於我們, 不要歸於我們, 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、因爾慈惠誠實、榮不歸我、不歸於我、乃歸爾名兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非為吾人兮為主。願主顯揚兮聖名。證爾之仁兮長存。昭爾之信兮有徵。
  • Nueva Versión Internacional - La gloria, Señor, no es para nosotros; no es para nosotros, sino para tu nombre, por causa de tu amor y tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 영광을 우리에게 돌리지 마소서. 주는 사랑과 진리의 하나님이십니다. 모든 사람들이 주에게만 영광을 돌리게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я верил, поэтому я и говорил: «Я сильно сокрушен».
  • Восточный перевод - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • La Bible du Semeur 2015 - Non pas à nous, ╵ô Eternel, ╵non pas à nous, mais à toi seul la gloire, pour ton amour ╵et ta fidélité !
  • リビングバイブル - ああ主よ。 私たちではなく、あなたがあがめられますように。 すべての人が、神の恵みと真実をたたえますように。
  • Nova Versão Internacional - Não a nós, Senhor, nenhuma glória para nós, mas sim ao teu nome, por teu amor e por tua fidelidade!
  • Hoffnung für alle - Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinen Namen bringe zu Ehren! Du allein bist gnädig und treu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, không thuộc về chúng con, nhưng nguyện vinh quang thuộc về Danh Chúa, vì Chúa đầy tình thương và thành tín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเกียรติสิริไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย ไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย แต่มีแด่พระนามของพระองค์ เนื่องด้วยความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แด่​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว ขอ​พระ​บารมี​จง​มี​แด่​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 1:17 - 蓋律法授自 摩西 、恩寵及真理則由耶穌基督而至、
  • 詩篇 74:22 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
  • 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
  • 羅馬書 15:8 - 我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、
  • 詩篇 61:7 - 必常坐主前、主必以恩惠與誠實保護之、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 啟示錄 4:10 - 時二十四長老俯伏於坐寶座者前、崇拜永生之主、脫冕置於寶座前、曰、
  • 啟示錄 4:11 - 以榮光尊貴權力歸於主、宜也、蓋主創造萬物、萬物受造而有、皆由主之旨也、
  • 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
  • 但以理書 9:19 - 求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、 行救莫緩或作循我所求而行莫遲延 蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
  • 以西結書 36:22 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我施以恩、 我施以恩原文作我行此事 非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
  • 詩篇 89:1 - 我必永遠歌頌主之恩慈、口中以主之誠實傳於萬代、
  • 詩篇 89:2 - 我曰、主之恩慈、建立永遠、主之誠實、安定在天、
  • 以西結書 36:32 - 主天主曰、 以色列 族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
  • 詩篇 96:8 - 將榮耀歸於主名、奉禮物進主之院宇、
  • 以西結書 20:14 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 以賽亞書 48:11 - 我為己、為己之名、必如是以行、我焉能使我名被褻瀆、必不以我榮歸於他人、
  • 詩篇 79:9 - 求我救主、因主名之榮耀、保祐我儕、拯救我儕、因主之名赦免我罪、
  • 詩篇 79:10 - 如何容異邦人云、彼之天主安在、異邦人流主之僕之血、求主報復、使異邦人知悉、使我儕目睹、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫以榮耀歸我儕、莫歸我儕、但歸於主名、緣主之恩慈、緣主之誠實、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 当代译本 - 耶和华啊, 不要将荣耀归于我们, 不要归于我们。 荣耀归于你的名, 因为你慈爱、信实!
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!不要把荣耀归给我们,不要归给我们; 要因你的慈爱和信实把荣耀归在你的名下。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,不要把荣耀归于我们, 不要归于我们; 而要因你的慈爱和信实, 把荣耀归于你的名!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,荣耀不要归于我们, 不要归于我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下!
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们, 要因你的慈爱和诚实归在你的名下。
  • New International Version - Not to us, Lord, not to us but to your name be the glory, because of your love and faithfulness.
  • New International Reader's Version - Lord, may glory be given to you, not to us. You are loving and faithful.
  • English Standard Version - Not to us, O Lord, not to us, but to your name give glory, for the sake of your steadfast love and your faithfulness!
  • New Living Translation - Not to us, O Lord, not to us, but to your name goes all the glory for your unfailing love and faithfulness.
  • The Message - Not for our sake, God, no, not for our sake, but for your name’s sake, show your glory. Do it on account of your merciful love, do it on account of your faithful ways. Do it so none of the nations can say, “Where now, oh where is their God?”
  • Christian Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, but to your name give glory because of your faithful love, because of your truth.
  • New American Standard Bible - Not to us, Lord, not to us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, because of Your truth.
  • New King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, But to Your name give glory, Because of Your mercy, Because of Your truth.
  • Amplified Bible - Not to us, O Lord, not to us, But to Your name give glory Because of Your lovingkindness, because of Your truth and faithfulness.
  • American Standard Version - Not unto us, O Jehovah, not unto us, But unto thy name give glory, For thy lovingkindness, and for thy truth’s sake.
  • King James Version - Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
  • New English Translation - Not to us, O Lord, not to us! But to your name bring honor, for the sake of your loyal love and faithfulness.
  • World English Bible - Not to us, Yahweh, not to us, but to your name give glory, for your loving kindness, and for your truth’s sake.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,榮耀不要歸與我們, 不要歸與我們; 要因你的慈愛和信實歸在你的名下!
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 不要將榮耀歸於我們, 不要歸於我們。 榮耀歸於你的名, 因為你慈愛、信實!
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!不要把榮耀歸給我們,不要歸給我們; 要因你的慈愛和信實把榮耀歸在你的名下。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要將榮耀歸於我們; 不要歸於我們; 要因你的堅愛和忠信歸於你名下。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,不要把榮耀歸於我們, 不要歸於我們; 而要因你的慈愛和信實, 把榮耀歸於你的名!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,榮耀不要歸於我們, 不要歸於我們, 要因你的慈愛和誠實歸在你的名下!
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、因爾慈惠誠實、榮不歸我、不歸於我、乃歸爾名兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、矜憫為懷、真實無妄、榮光歸主、不歸我兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非為吾人兮為主。願主顯揚兮聖名。證爾之仁兮長存。昭爾之信兮有徵。
  • Nueva Versión Internacional - La gloria, Señor, no es para nosotros; no es para nosotros, sino para tu nombre, por causa de tu amor y tu verdad.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 영광을 우리에게 돌리지 마소서. 주는 사랑과 진리의 하나님이십니다. 모든 사람들이 주에게만 영광을 돌리게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Я верил, поэтому я и говорил: «Я сильно сокрушен».
  • Восточный перевод - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я верил, даже когда говорил : «Я сильно сокрушён».
  • La Bible du Semeur 2015 - Non pas à nous, ╵ô Eternel, ╵non pas à nous, mais à toi seul la gloire, pour ton amour ╵et ta fidélité !
  • リビングバイブル - ああ主よ。 私たちではなく、あなたがあがめられますように。 すべての人が、神の恵みと真実をたたえますように。
  • Nova Versão Internacional - Não a nós, Senhor, nenhuma glória para nós, mas sim ao teu nome, por teu amor e por tua fidelidade!
  • Hoffnung für alle - Nicht uns, Herr, nicht uns, sondern deinen Namen bringe zu Ehren! Du allein bist gnädig und treu!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, không thuộc về chúng con, nhưng nguyện vinh quang thuộc về Danh Chúa, vì Chúa đầy tình thương và thành tín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเกียรติสิริไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย ไม่ได้มีแก่ข้าพระองค์ทั้งหลาย แต่มีแด่พระนามของพระองค์ เนื่องด้วยความรักมั่นคงและความซื่อสัตย์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แด่​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แด่​พระ​องค์​เพียง​ผู้​เดียว ขอ​พระ​บารมี​จง​มี​แด่​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​และ​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
  • 約翰福音 1:17 - 蓋律法授自 摩西 、恩寵及真理則由耶穌基督而至、
  • 詩篇 74:22 - 求天主興起、以理切己之事、莫忘頑民終日毀謗主、
  • 約書亞記 7:9 - 迦南 人與此地一切居民聞之、必環而攻我、滅我名於天下、然主名為大、何以使人尊崇、 原文作主為主之大名將如何而行
  • 羅馬書 15:8 - 我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
  • 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、因受矜恤而欽崇天主、如經載云、因此、我必在異邦中讚美主、歌頌主名、
  • 詩篇 61:7 - 必常坐主前、主必以恩惠與誠實保護之、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 啟示錄 4:10 - 時二十四長老俯伏於坐寶座者前、崇拜永生之主、脫冕置於寶座前、曰、
  • 啟示錄 4:11 - 以榮光尊貴權力歸於主、宜也、蓋主創造萬物、萬物受造而有、皆由主之旨也、
  • 彌迦書 7:20 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
  • 但以理書 9:19 - 求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、 行救莫緩或作循我所求而行莫遲延 蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
  • 以西結書 36:22 - 故爾當告 以色列 族曰、主天主如是云、我施以恩、 我施以恩原文作我行此事 非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
  • 詩篇 89:1 - 我必永遠歌頌主之恩慈、口中以主之誠實傳於萬代、
  • 詩篇 89:2 - 我曰、主之恩慈、建立永遠、主之誠實、安定在天、
  • 以西結書 36:32 - 主天主曰、 以色列 族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
  • 詩篇 96:8 - 將榮耀歸於主名、奉禮物進主之院宇、
  • 以西結書 20:14 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 以賽亞書 48:11 - 我為己、為己之名、必如是以行、我焉能使我名被褻瀆、必不以我榮歸於他人、
  • 詩篇 79:9 - 求我救主、因主名之榮耀、保祐我儕、拯救我儕、因主之名赦免我罪、
  • 詩篇 79:10 - 如何容異邦人云、彼之天主安在、異邦人流主之僕之血、求主報復、使異邦人知悉、使我儕目睹、
圣经
资源
计划
奉献