Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
114:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
  • 新标点和合本 - 大山踊跃,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 当代译本 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
  • 圣经新译本 - 大山跳跃像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 中文标准译本 - 群山跳跃如公羊, 冈陵跳跃如羊羔。
  • 现代标点和合本 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • 和合本(拼音版) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • New International Version - the mountains leaped like rams, the hills like lambs.
  • New International Reader's Version - The mountains leaped like rams. The hills skipped like lambs.
  • English Standard Version - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
  • New Living Translation - The mountains skipped like rams, the hills like lambs!
  • Christian Standard Bible - The mountains skipped like rams, the hills, like lambs.
  • New American Standard Bible - The mountains skipped like rams, The hills, like lambs.
  • New King James Version - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
  • Amplified Bible - The mountains leaped like rams, The [little] hills, like lambs.
  • American Standard Version - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
  • King James Version - The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
  • New English Translation - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
  • World English Bible - The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
  • 新標點和合本 - 大山踴躍,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 當代譯本 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
  • 聖經新譯本 - 大山跳躍像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 呂振中譯本 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 中文標準譯本 - 群山跳躍如公羊, 岡陵跳躍如羊羔。
  • 現代標點和合本 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • 文理和合譯本 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大山踴躍如牡羊、小山跳舞如羊羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大山踴躍如牡羊。小丘紛舞如群羔。
  • Nueva Versión Internacional - Las montañas saltaron como carneros, los cerros saltaron como ovejas.
  • 현대인의 성경 - 높은 산들이 숫양처럼 뛰며 낮은 산들이 어린 양처럼 뛰었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я призвал имя Господне: «О Господи, умоляю Тебя, избавь душу мою!»
  • Восточный перевод - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • La Bible du Semeur 2015 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
  • リビングバイブル - 山は雄羊のように、丘は子羊のように跳びはねました。
  • Nova Versão Internacional - os montes saltaram como carneiros; as colinas, como cordeiros.
  • Hoffnung für alle - Die Berge sprangen wie die Schafböcke, und die Hügel hüpften wie die Lämmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi cao run rẩy chạy như dê, đồi xanh nhảy nhót như chiên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาทั้งหลายโลดเต้นเหมือนแกะผู้ เนินเขากระโดดเหมือนลูกแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขา​ลิงโลด​ราว​กับ​แกะ​ตัว​ผู้ เนิน​เขา​ลิงโลด​ราว​กับ​ลูก​แกะ
交叉引用
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
  • 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
  • 彌迦書 1:3 - 主離其位、降臨於地、陟彼崇邱、
  • 彌迦書 1:4 - 主臨格時、峰巒頓失、陵谷頓開、如蠟消融、如水就下、
  • 耶利米書 4:23 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 耶利米書 4:24 - 山巒變動、
  • 詩篇 18:7 - 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
  • 詩篇 68:16 - 耶和華上帝、遴選其山、以為駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、
  • 詩篇 29:6 - 利巴嫩 西連之二山、為之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
  • 詩篇 39:6 - 各人所為、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
  • 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
  • 哈巴谷書 3:6 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
  • 士師記 5:4 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 士師記 5:5 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
  • 新标点和合本 - 大山踊跃,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 当代译本 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
  • 圣经新译本 - 大山跳跃像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 中文标准译本 - 群山跳跃如公羊, 冈陵跳跃如羊羔。
  • 现代标点和合本 - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • 和合本(拼音版) - 大山踊跃如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • New International Version - the mountains leaped like rams, the hills like lambs.
  • New International Reader's Version - The mountains leaped like rams. The hills skipped like lambs.
  • English Standard Version - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
  • New Living Translation - The mountains skipped like rams, the hills like lambs!
  • Christian Standard Bible - The mountains skipped like rams, the hills, like lambs.
  • New American Standard Bible - The mountains skipped like rams, The hills, like lambs.
  • New King James Version - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
  • Amplified Bible - The mountains leaped like rams, The [little] hills, like lambs.
  • American Standard Version - The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
  • King James Version - The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
  • New English Translation - The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
  • World English Bible - The mountains skipped like rams, the little hills like lambs.
  • 新標點和合本 - 大山踴躍,如公羊; 小山跳舞,如羊羔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 當代譯本 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
  • 聖經新譯本 - 大山跳躍像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 呂振中譯本 - 大山踴躍如公羊, 小山 蹦跳 如羊仔兒。
  • 中文標準譯本 - 群山跳躍如公羊, 岡陵跳躍如羊羔。
  • 現代標點和合本 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羊羔。
  • 文理和合譯本 - 山嶽踴躍如牡羊、岡陵踴躍如羔羊兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大山踴躍如牡羊、小山跳舞如羊羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大山踴躍如牡羊。小丘紛舞如群羔。
  • Nueva Versión Internacional - Las montañas saltaron como carneros, los cerros saltaron como ovejas.
  • 현대인의 성경 - 높은 산들이 숫양처럼 뛰며 낮은 산들이 어린 양처럼 뛰었다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я призвал имя Господне: «О Господи, умоляю Тебя, избавь душу мою!»
  • Восточный перевод - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я призвал имя Вечного: «О Вечный, умоляю, спаси меня!»
  • La Bible du Semeur 2015 - et les montagnes ╵se mirent à bondir ╵tout comme des béliers, et les collines ╵tout comme des cabris.
  • リビングバイブル - 山は雄羊のように、丘は子羊のように跳びはねました。
  • Nova Versão Internacional - os montes saltaram como carneiros; as colinas, como cordeiros.
  • Hoffnung für alle - Die Berge sprangen wie die Schafböcke, und die Hügel hüpften wie die Lämmer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Núi cao run rẩy chạy như dê, đồi xanh nhảy nhót như chiên con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาทั้งหลายโลดเต้นเหมือนแกะผู้ เนินเขากระโดดเหมือนลูกแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขา​ลิงโลด​ราว​กับ​แกะ​ตัว​ผู้ เนิน​เขา​ลิงโลด​ราว​กับ​ลูก​แกะ
  • 彼得後書 3:7 - 今之天地、上帝存之、至審判惡人敗亡之日、焚之以火、
  • 彼得後書 3:8 - 良朋當思之、主觀一日猶千年、千年猶一日、
  • 彼得後書 3:9 - 主既言矣、必不遲行、人視主為濡滯、主實寛我、欲人悔改、不欲人沉淪、
  • 彼得後書 3:10 - 主日將至、猶盜乘夜而來、當時大聲一呼、而天為之崩、有形色者悉焚燬、地與造作之物、無不被爇、
  • 彼得後書 3:11 - 百物如將消滅、爾曹宜如何行善虔敬、
  • 彌迦書 1:3 - 主離其位、降臨於地、陟彼崇邱、
  • 彌迦書 1:4 - 主臨格時、峰巒頓失、陵谷頓開、如蠟消融、如水就下、
  • 耶利米書 4:23 - 耶利米曰、我觀地虛曠、天無光、
  • 耶利米書 4:24 - 山巒變動、
  • 詩篇 18:7 - 上帝盛怒兮、大地震動、山嶽搖撼。
  • 出埃及記 20:18 - 民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
  • 詩篇 68:16 - 耶和華上帝、遴選其山、以為駐蹕之所、永世弗替、維爾諸峰、勿睚眦兮、
  • 詩篇 29:6 - 利巴嫩 西連之二山、為之搖撼、如犢如兕、忽踴忽躍兮、
  • 啟示錄 20:11 - 我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
  • 哈巴谷書 3:8 - 耶和華與、爾氣憤烈、決河擊海、豈怒河海哉、蓋欲駕馬乘車、以獲全勝耳。
  • 詩篇 39:6 - 各人所為、無非捉影、諠譟徒勞兮、積累財貨、不知孰得兮。
  • 那鴻書 1:5 - 在彼之前、岡嶺震動、山巒頓失、大地墳起、世人殞亡、
  • 哈巴谷書 3:6 - 立於斯、大地震動、垂鑒察、民人戰慄、自昔以來、恆久之山嶽、皆主所造、今則見主而崩頹、渺然無蹤、
  • 士師記 5:4 - 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 士師記 5:5 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
  • 出埃及記 19:18 - 耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
圣经
资源
计划
奉献