Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
114:3 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
  • 新标点和合本 - 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 当代译本 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 圣经新译本 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 中文标准译本 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
  • 现代标点和合本 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本(拼音版) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • New International Version - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
  • New International Reader's Version - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • English Standard Version - The sea looked and fled; Jordan turned back.
  • New Living Translation - The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
  • Christian Standard Bible - The sea looked and fled; the Jordan turned back.
  • New American Standard Bible - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • New King James Version - The sea saw it and fled; Jordan turned back.
  • Amplified Bible - The [Red] Sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • American Standard Version - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
  • King James Version - The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
  • New English Translation - The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
  • World English Bible - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
  • 新標點和合本 - 滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 當代譯本 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 聖經新譯本 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 呂振中譯本 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 中文標準譯本 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
  • 現代標點和合本 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 文理和合譯本 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 文理委辦譯本 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
  • 현대인의 성경 - 홍해가 그들을 보고 달아나며 요단 강물이 물러가고
  • Новый Русский Перевод - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • リビングバイブル - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • Nova Versão Internacional - O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
  • Hoffnung für alle - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลมองดูแล้วถอยหนี แม่น้ำจอร์แดนหันกลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​แห้ง​เหือด​ลง แม่น้ำ​จอร์แดน​หยุด​ไหล
交叉引用
  • Habacuc 3:8 - ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes? ¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
  • Habacuc 3:9 - Descubriste tu arco, llenaste de flechas tu aljaba. Selah Tus ríos surcan la tierra;
  • Éxodo 15:8 - Bastó un soplo de tu nariz para que se amontonaran las aguas. Las olas se irguieron como murallas; ¡se inmovilizaron las aguas en el fondo del mar!
  • Salmo 74:15 - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
  • Salmo 106:9 - Reprendió al Mar Rojo, y este quedó seco; los condujo por las profundidades del mar como si cruzaran el desierto.
  • Salmo 104:7 - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
  • Isaías 63:12 - el que hizo que su glorioso brazo marchara a la derecha de Moisés, el que separó las aguas a su paso, para ganarse renombre eterno?
  • Habacuc 3:15 - Pisoteaste el mar con tus corceles, agitando las inmensas aguas.
  • Josué 3:13 - Tan pronto como los sacerdotes que llevan el arca del Señor, Soberano de toda la tierra, pongan pie en el Jordán, las aguas dejarán de correr y se detendrán formando un muro».
  • Josué 3:14 - Cuando el pueblo levantó el campamento para cruzar el Jordán, los sacerdotes que llevaban el arca del pacto marcharon al frente de todos.
  • Josué 3:15 - Ahora bien, las aguas del Jordán se desbordan en el tiempo de la cosecha. A pesar de eso, tan pronto como los pies de los sacerdotes que portaban el arca tocaron las aguas,
  • Josué 3:16 - estas dejaron de fluir y formaron un muro que se veía a la distancia, más o menos a la altura del pueblo de Adán, junto a la fortaleza de Saretán. A la vez, dejaron de correr las aguas que fluían en el mar del Arabá, es decir, el Mar Muerto, y así el pueblo pudo cruzar hasta quedar frente a Jericó.
  • Éxodo 14:21 - Moisés extendió su brazo sobre el mar, y toda la noche el Señor envió sobre el mar un recio viento del este que lo hizo retroceder, convirtiéndolo en tierra seca. Las aguas del mar se dividieron,
  • Salmo 77:16 - Las aguas te vieron, oh Dios, las aguas te vieron y se agitaron; el propio abismo se estremeció con violencia.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
  • 新标点和合本 - 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 当代译本 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 圣经新译本 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 中文标准译本 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
  • 现代标点和合本 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本(拼音版) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • New International Version - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
  • New International Reader's Version - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • English Standard Version - The sea looked and fled; Jordan turned back.
  • New Living Translation - The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
  • Christian Standard Bible - The sea looked and fled; the Jordan turned back.
  • New American Standard Bible - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • New King James Version - The sea saw it and fled; Jordan turned back.
  • Amplified Bible - The [Red] Sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • American Standard Version - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
  • King James Version - The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
  • New English Translation - The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
  • World English Bible - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
  • 新標點和合本 - 滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 當代譯本 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 聖經新譯本 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 呂振中譯本 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 中文標準譯本 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
  • 現代標點和合本 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 文理和合譯本 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 文理委辦譯本 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
  • 현대인의 성경 - 홍해가 그들을 보고 달아나며 요단 강물이 물러가고
  • Новый Русский Перевод - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • リビングバイブル - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • Nova Versão Internacional - O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
  • Hoffnung für alle - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลมองดูแล้วถอยหนี แม่น้ำจอร์แดนหันกลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​แห้ง​เหือด​ลง แม่น้ำ​จอร์แดน​หยุด​ไหล
  • Habacuc 3:8 - ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes? ¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
  • Habacuc 3:9 - Descubriste tu arco, llenaste de flechas tu aljaba. Selah Tus ríos surcan la tierra;
  • Éxodo 15:8 - Bastó un soplo de tu nariz para que se amontonaran las aguas. Las olas se irguieron como murallas; ¡se inmovilizaron las aguas en el fondo del mar!
  • Salmo 74:15 - Tú hiciste que brotaran fuentes y arroyos; secaste ríos de inagotables corrientes.
  • Salmo 106:9 - Reprendió al Mar Rojo, y este quedó seco; los condujo por las profundidades del mar como si cruzaran el desierto.
  • Salmo 104:7 - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
  • Isaías 63:12 - el que hizo que su glorioso brazo marchara a la derecha de Moisés, el que separó las aguas a su paso, para ganarse renombre eterno?
  • Habacuc 3:15 - Pisoteaste el mar con tus corceles, agitando las inmensas aguas.
  • Josué 3:13 - Tan pronto como los sacerdotes que llevan el arca del Señor, Soberano de toda la tierra, pongan pie en el Jordán, las aguas dejarán de correr y se detendrán formando un muro».
  • Josué 3:14 - Cuando el pueblo levantó el campamento para cruzar el Jordán, los sacerdotes que llevaban el arca del pacto marcharon al frente de todos.
  • Josué 3:15 - Ahora bien, las aguas del Jordán se desbordan en el tiempo de la cosecha. A pesar de eso, tan pronto como los pies de los sacerdotes que portaban el arca tocaron las aguas,
  • Josué 3:16 - estas dejaron de fluir y formaron un muro que se veía a la distancia, más o menos a la altura del pueblo de Adán, junto a la fortaleza de Saretán. A la vez, dejaron de correr las aguas que fluían en el mar del Arabá, es decir, el Mar Muerto, y así el pueblo pudo cruzar hasta quedar frente a Jericó.
  • Éxodo 14:21 - Moisés extendió su brazo sobre el mar, y toda la noche el Señor envió sobre el mar un recio viento del este que lo hizo retroceder, convirtiéndolo en tierra seca. Las aguas del mar se dividieron,
  • Salmo 77:16 - Las aguas te vieron, oh Dios, las aguas te vieron y se agitaron; el propio abismo se estremeció con violencia.
圣经
资源
计划
奉献