Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
114:3 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - The sea saw it and fled; Jordan turned back.
  • 新标点和合本 - 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 当代译本 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 圣经新译本 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 中文标准译本 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
  • 现代标点和合本 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本(拼音版) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • New International Version - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
  • New International Reader's Version - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • English Standard Version - The sea looked and fled; Jordan turned back.
  • New Living Translation - The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
  • Christian Standard Bible - The sea looked and fled; the Jordan turned back.
  • New American Standard Bible - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • Amplified Bible - The [Red] Sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • American Standard Version - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
  • King James Version - The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
  • New English Translation - The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
  • World English Bible - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
  • 新標點和合本 - 滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 當代譯本 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 聖經新譯本 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 呂振中譯本 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 中文標準譯本 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
  • 現代標點和合本 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 文理和合譯本 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 文理委辦譯本 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
  • 현대인의 성경 - 홍해가 그들을 보고 달아나며 요단 강물이 물러가고
  • Новый Русский Перевод - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • リビングバイブル - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • Nova Versão Internacional - O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
  • Hoffnung für alle - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลมองดูแล้วถอยหนี แม่น้ำจอร์แดนหันกลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​แห้ง​เหือด​ลง แม่น้ำ​จอร์แดน​หยุด​ไหล
交叉引用
  • Habakkuk 3:8 - O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
  • Habakkuk 3:9 - Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.
  • Exodus 15:8 - And with the blast of Your nostrils The waters were gathered together; The floods stood upright like a heap; The depths congealed in the heart of the sea.
  • Psalms 74:15 - You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
  • Psalms 106:9 - He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
  • Psalms 104:7 - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
  • Isaiah 63:12 - Who led them by the right hand of Moses, With His glorious arm, Dividing the water before them To make for Himself an everlasting name,
  • Habakkuk 3:15 - You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
  • Joshua 3:13 - And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests who bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, the waters that come down from upstream, and they shall stand as a heap.”
  • Joshua 3:14 - So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • Joshua 3:15 - and as those who bore the ark came to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks during the whole time of harvest),
  • Joshua 3:16 - that the waters which came down from upstream stood still, and rose in a heap very far away at Adam, the city that is beside Zaretan. So the waters that went down into the Sea of the Arabah, the Salt Sea, failed, and were cut off; and the people crossed over opposite Jericho.
  • Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land, and the waters were divided.
  • Psalms 77:16 - The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - The sea saw it and fled; Jordan turned back.
  • 新标点和合本 - 沧海看见就奔逃; 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-简体) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 当代译本 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 圣经新译本 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 中文标准译本 - 海水看见了就逃跑, 约旦河也倒流。
  • 现代标点和合本 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 和合本(拼音版) - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • New International Version - The sea looked and fled, the Jordan turned back;
  • New International Reader's Version - The Red Sea saw him and parted. The Jordan River stopped flowing.
  • English Standard Version - The sea looked and fled; Jordan turned back.
  • New Living Translation - The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
  • Christian Standard Bible - The sea looked and fled; the Jordan turned back.
  • New American Standard Bible - The sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • Amplified Bible - The [Red] Sea looked and fled; The Jordan turned back.
  • American Standard Version - The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
  • King James Version - The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
  • New English Translation - The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
  • World English Bible - The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
  • 新標點和合本 - 滄海看見就奔逃; 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 當代譯本 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 聖經新譯本 - 大海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 呂振中譯本 - 洋海看見就奔逃, 約但 河也倒流。
  • 中文標準譯本 - 海水看見了就逃跑, 約旦河也倒流。
  • 現代標點和合本 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 文理和合譯本 - 海見之而逃遁、約但返流兮、
  • 文理委辦譯本 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 紅海 為之不敢潮。 約但 倒流萬頃濤。
  • Nueva Versión Internacional - Al ver esto, el mar huyó; el Jordán se volvió atrás.
  • 현대인의 성경 - 홍해가 그들을 보고 달아나며 요단 강물이 물러가고
  • Новый Русский Перевод - Смерть объяла меня своими оковами, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узы смерти оплели меня, адские муки постигли меня; я познал бедствие и скорбь.
  • La Bible du Semeur 2015 - La mer le vit et prit la fuite, le Jourdain reflua ,
  • リビングバイブル - 紅海は、神の民の近づく足音にあわてて二つに分かれ、 ヨルダン川は、歩いて渡れる道を作りました。
  • Nova Versão Internacional - O mar olhou e fugiu, o Jordão retrocedeu;
  • Hoffnung für alle - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biển chợt thấy, liền chạy trốn! Sông Giô-đan nước chảy ngược dòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลมองดูแล้วถอยหนี แม่น้ำจอร์แดนหันกลับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทะเล​แห้ง​เหือด​ลง แม่น้ำ​จอร์แดน​หยุด​ไหล
  • Habakkuk 3:8 - O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?
  • Habakkuk 3:9 - Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.
  • Exodus 15:8 - And with the blast of Your nostrils The waters were gathered together; The floods stood upright like a heap; The depths congealed in the heart of the sea.
  • Psalms 74:15 - You broke open the fountain and the flood; You dried up mighty rivers.
  • Psalms 106:9 - He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
  • Psalms 104:7 - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
  • Isaiah 63:12 - Who led them by the right hand of Moses, With His glorious arm, Dividing the water before them To make for Himself an everlasting name,
  • Habakkuk 3:15 - You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.
  • Joshua 3:13 - And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests who bear the ark of the Lord, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, that the waters of the Jordan shall be cut off, the waters that come down from upstream, and they shall stand as a heap.”
  • Joshua 3:14 - So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
  • Joshua 3:15 - and as those who bore the ark came to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks during the whole time of harvest),
  • Joshua 3:16 - that the waters which came down from upstream stood still, and rose in a heap very far away at Adam, the city that is beside Zaretan. So the waters that went down into the Sea of the Arabah, the Salt Sea, failed, and were cut off; and the people crossed over opposite Jericho.
  • Exodus 14:21 - Then Moses stretched out his hand over the sea; and the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea into dry land, and the waters were divided.
  • Psalms 77:16 - The waters saw You, O God; The waters saw You, they were afraid; The depths also trembled.
圣经
资源
计划
奉献