Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
113:9 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - He maketh the barren woman to keep house, And to be a joyful mother of children. Praise ye Jehovah.
  • 新标点和合本 - 他使不能生育的妇人安居家中, 为多子的乐母。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使不孕的妇女安居家中, 成为快乐的母亲,儿女成群。 哈利路亚!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使不孕的妇女安居家中, 成为快乐的母亲,儿女成群。 哈利路亚!
  • 当代译本 - 祂使不育的妇人安居家中, 成为快乐的母亲。 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - 他使不能生育的妇人安居家中, 成了有许多儿女的快乐母亲。 你们要赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 他使不能生育的女人安居家中, 成为有儿女的快乐母亲。 哈利路亚!
  • 现代标点和合本 - 他使不能生育的妇人安居家中, 为多子的乐母。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 他使不能生育的妇人安居家中, 为多子的乐母。 你们要赞美耶和华!
  • New International Version - He settles the childless woman in her home as a happy mother of children. Praise the Lord.
  • New International Reader's Version - He gives children to the woman who doesn’t have any children. He makes her a happy mother in her own home. Praise the Lord.
  • English Standard Version - He gives the barren woman a home, making her the joyous mother of children. Praise the Lord!
  • New Living Translation - He gives the childless woman a family, making her a happy mother. Praise the Lord!
  • Christian Standard Bible - He gives the childless woman a household, making her the joyful mother of children. Hallelujah!
  • New American Standard Bible - He has the infertile woman live in the house As a joyful mother of children. Praise the Lord!
  • New King James Version - He grants the barren woman a home, Like a joyful mother of children. Praise the Lord!
  • Amplified Bible - He makes the barren woman live in the house As a joyful mother of children. Praise the Lord! (Hallelujah!)
  • King James Version - He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the Lord.
  • New English Translation - He makes the barren woman of the family a happy mother of children. Praise the Lord!
  • World English Bible - He settles the barren woman in her home as a joyful mother of children. Praise Yah!
  • 新標點和合本 - 他使不能生育的婦人安居家中, 為多子的樂母。 你們要讚美耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使不孕的婦女安居家中, 成為快樂的母親,兒女成羣。 哈利路亞!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使不孕的婦女安居家中, 成為快樂的母親,兒女成羣。 哈利路亞!
  • 當代譯本 - 祂使不育的婦人安居家中, 成為快樂的母親。 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - 他使不能生育的婦人安居家中, 成了有許多兒女的快樂母親。 你們要讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 他使不能生育的婦人安居家中, 做許多兒女的快樂母親。 哈利路亞 !
  • 中文標準譯本 - 他使不能生育的女人安居家中, 成為有兒女的快樂母親。 哈利路亞!
  • 現代標點和合本 - 他使不能生育的婦人安居家中, 為多子的樂母。 你們要讚美耶和華!
  • 文理和合譯本 - 使不妊之婦治家、為多子之母、安居歡樂、爾其頌美耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使素不生育之婦為多子之母、安居歡樂、阿勒盧亞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又使不妊之婦兮。安居從容。竟成多子之母兮。其樂靡窮。
  • Nueva Versión Internacional - A la mujer estéril le da un hogar y le concede la dicha de ser madre. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - 그가 임신하지 못하는 여자에게 자식을 주셔서 가정에서 행복한 어머니가 되게 하시는구나. 여호와를 찬양하라!
  • Новый Русский Перевод - Не нам, не нам, Господи, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.
  • Восточный перевод - Не нам, не нам, Вечный, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не нам, не нам, Вечный, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не нам, не нам, Вечный, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il installe en sa maison ╵la femme stérile, et elle y connaît ╵la joie d’être mère ╵de nombreux enfants . Louez l’Eternel !
  • リビングバイブル - 不妊の女は子宝に恵まれ、幸せな母親となるのです。 ハレルヤ。神をほめたたえなさい。
  • Nova Versão Internacional - Dá um lar à estéril, e dela faz uma feliz mãe de filhos. Aleluia!
  • Hoffnung für alle - Auch die kinderlose Frau befreit er von ihrer Schmach und macht sie zu einer glücklichen Mutter. Lobt den Herrn. Halleluja!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban con cái cho người hiếm muộn, cho họ làm người mẹ hạnh phúc. Chúc tôn Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานเหย้าเรือนแก่ผู้หญิงที่เป็นหมัน เพื่อเธอจะเป็นมารดาผู้มีสุขของลูกๆ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​โปรด​ให้​หญิง​ที่​เป็น​หมัน​ได้​อยู่​อาศัย​ใน​เรือน เป็น​แม่​ผู้​มี​ใจ​ยินดี​ของ​ลูกๆ จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Luke 1:13 - But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • Luke 1:14 - And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
  • Luke 1:15 - For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • Genesis 25:21 - And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
  • Genesis 30:22 - And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
  • Genesis 30:23 - And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
  • Galatians 4:27 - For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
  • Genesis 21:5 - And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
  • Genesis 21:6 - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • Genesis 21:7 - And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
  • Isaiah 54:1 - Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.
  • Psalms 68:6 - God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
  • 1 Samuel 2:5 - They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased to hunger: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - He maketh the barren woman to keep house, And to be a joyful mother of children. Praise ye Jehovah.
  • 新标点和合本 - 他使不能生育的妇人安居家中, 为多子的乐母。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使不孕的妇女安居家中, 成为快乐的母亲,儿女成群。 哈利路亚!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使不孕的妇女安居家中, 成为快乐的母亲,儿女成群。 哈利路亚!
  • 当代译本 - 祂使不育的妇人安居家中, 成为快乐的母亲。 你们要赞美耶和华!
  • 圣经新译本 - 他使不能生育的妇人安居家中, 成了有许多儿女的快乐母亲。 你们要赞美耶和华。
  • 中文标准译本 - 他使不能生育的女人安居家中, 成为有儿女的快乐母亲。 哈利路亚!
  • 现代标点和合本 - 他使不能生育的妇人安居家中, 为多子的乐母。 你们要赞美耶和华!
  • 和合本(拼音版) - 他使不能生育的妇人安居家中, 为多子的乐母。 你们要赞美耶和华!
  • New International Version - He settles the childless woman in her home as a happy mother of children. Praise the Lord.
  • New International Reader's Version - He gives children to the woman who doesn’t have any children. He makes her a happy mother in her own home. Praise the Lord.
  • English Standard Version - He gives the barren woman a home, making her the joyous mother of children. Praise the Lord!
  • New Living Translation - He gives the childless woman a family, making her a happy mother. Praise the Lord!
  • Christian Standard Bible - He gives the childless woman a household, making her the joyful mother of children. Hallelujah!
  • New American Standard Bible - He has the infertile woman live in the house As a joyful mother of children. Praise the Lord!
  • New King James Version - He grants the barren woman a home, Like a joyful mother of children. Praise the Lord!
  • Amplified Bible - He makes the barren woman live in the house As a joyful mother of children. Praise the Lord! (Hallelujah!)
  • King James Version - He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the Lord.
  • New English Translation - He makes the barren woman of the family a happy mother of children. Praise the Lord!
  • World English Bible - He settles the barren woman in her home as a joyful mother of children. Praise Yah!
  • 新標點和合本 - 他使不能生育的婦人安居家中, 為多子的樂母。 你們要讚美耶和華!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使不孕的婦女安居家中, 成為快樂的母親,兒女成羣。 哈利路亞!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使不孕的婦女安居家中, 成為快樂的母親,兒女成羣。 哈利路亞!
  • 當代譯本 - 祂使不育的婦人安居家中, 成為快樂的母親。 你們要讚美耶和華!
  • 聖經新譯本 - 他使不能生育的婦人安居家中, 成了有許多兒女的快樂母親。 你們要讚美耶和華。
  • 呂振中譯本 - 他使不能生育的婦人安居家中, 做許多兒女的快樂母親。 哈利路亞 !
  • 中文標準譯本 - 他使不能生育的女人安居家中, 成為有兒女的快樂母親。 哈利路亞!
  • 現代標點和合本 - 他使不能生育的婦人安居家中, 為多子的樂母。 你們要讚美耶和華!
  • 文理和合譯本 - 使不妊之婦治家、為多子之母、安居歡樂、爾其頌美耶和華兮、
  • 文理委辦譯本 - 不妊之婦、今產多男、喜樂不勝兮、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使素不生育之婦為多子之母、安居歡樂、阿勒盧亞、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又使不妊之婦兮。安居從容。竟成多子之母兮。其樂靡窮。
  • Nueva Versión Internacional - A la mujer estéril le da un hogar y le concede la dicha de ser madre. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
  • 현대인의 성경 - 그가 임신하지 못하는 여자에게 자식을 주셔서 가정에서 행복한 어머니가 되게 하시는구나. 여호와를 찬양하라!
  • Новый Русский Перевод - Не нам, не нам, Господи, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.
  • Восточный перевод - Не нам, не нам, Вечный, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не нам, не нам, Вечный, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не нам, не нам, Вечный, а имени Твоему да будет слава ради милости и верности Твоей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il installe en sa maison ╵la femme stérile, et elle y connaît ╵la joie d’être mère ╵de nombreux enfants . Louez l’Eternel !
  • リビングバイブル - 不妊の女は子宝に恵まれ、幸せな母親となるのです。 ハレルヤ。神をほめたたえなさい。
  • Nova Versão Internacional - Dá um lar à estéril, e dela faz uma feliz mãe de filhos. Aleluia!
  • Hoffnung für alle - Auch die kinderlose Frau befreit er von ihrer Schmach und macht sie zu einer glücklichen Mutter. Lobt den Herrn. Halleluja!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ban con cái cho người hiếm muộn, cho họ làm người mẹ hạnh phúc. Chúc tôn Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ประทานเหย้าเรือนแก่ผู้หญิงที่เป็นหมัน เพื่อเธอจะเป็นมารดาผู้มีสุขของลูกๆ จงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​โปรด​ให้​หญิง​ที่​เป็น​หมัน​ได้​อยู่​อาศัย​ใน​เรือน เป็น​แม่​ผู้​มี​ใจ​ยินดี​ของ​ลูกๆ จง​สรรเสริญ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Luke 1:13 - But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
  • Luke 1:14 - And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
  • Luke 1:15 - For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
  • Genesis 25:21 - And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren: and Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
  • Genesis 30:22 - And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
  • Genesis 30:23 - And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
  • Galatians 4:27 - For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.
  • Genesis 21:5 - And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
  • Genesis 21:6 - And Sarah said, God hath made me to laugh; every one that heareth will laugh with me.
  • Genesis 21:7 - And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.
  • Isaiah 54:1 - Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith Jehovah.
  • Psalms 68:6 - God setteth the solitary in families: He bringeth out the prisoners into prosperity; But the rebellious dwell in a parched land.
  • 1 Samuel 2:5 - They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased to hunger: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
圣经
资源
计划
奉献