逐节对照
- 文理和合譯本 - 列諸牧伯、即其民之牧伯兮、
- 新标点和合本 - 使他们与王子同坐, 就是与本国的王子同坐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们与贵族同坐, 与本国的贵族同坐。
- 和合本2010(神版-简体) - 使他们与贵族同坐, 与本国的贵族同坐。
- 当代译本 - 使他们与王子同坐, 与本国的王子同坐。
- 圣经新译本 - 使他们和权贵同坐, 就是和他子民中的权贵同坐,
- 中文标准译本 - 要使他们与高贵者同坐, 与他子民中的高贵者同坐。
- 现代标点和合本 - 使他们与王子同坐, 就是与本国的王子同坐。
- 和合本(拼音版) - 使他们与王子同坐, 就是与本国的王子同坐。
- New International Version - he seats them with princes, with the princes of his people.
- New International Reader's Version - He causes them to sit with princes. He causes them to sit with the princes of his people.
- English Standard Version - to make them sit with princes, with the princes of his people.
- New Living Translation - He sets them among princes, even the princes of his own people!
- Christian Standard Bible - in order to seat them with nobles — with the nobles of his people.
- New American Standard Bible - To seat them with noblemen, With the noblemen of His people.
- New King James Version - That He may seat him with princes— With the princes of His people.
- Amplified Bible - That He may seat them with princes, With the princes of His people.
- American Standard Version - That he may set him with princes, Even with the princes of his people.
- King James Version - That he may set him with princes, even with the princes of his people.
- New English Translation - that he might seat him with princes, with the princes of his people.
- World English Bible - that he may set him with princes, even with the princes of his people.
- 新標點和合本 - 使他們與王子同坐, 就是與本國的王子同坐。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們與貴族同坐, 與本國的貴族同坐。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使他們與貴族同坐, 與本國的貴族同坐。
- 當代譯本 - 使他們與王子同坐, 與本國的王子同坐。
- 聖經新譯本 - 使他們和權貴同坐, 就是和他子民中的權貴同坐,
- 呂振中譯本 - 使 他們 和王子同坐, 和民間的首領同 席 。
- 中文標準譯本 - 要使他們與高貴者同坐, 與他子民中的高貴者同坐。
- 現代標點和合本 - 使他們與王子同坐, 就是與本國的王子同坐。
- 文理委辦譯本 - 使與民牧、爰居爰處兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之與侯伯並坐、即與本國之侯伯並坐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 使與王侯兮並駕。與牧伯兮比隆。
- Nueva Versión Internacional - los hace sentarse con príncipes, con los príncipes de su pueblo.
- 현대인의 성경 - 자기 백성의 귀족들과 함께 앉히신다.
- Новый Русский Перевод - Который превратил скалу в озеро воды, камень – в источник вод.
- Восточный перевод - Он превратил скалу в озеро воды, камень – в источник вод.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он превратил скалу в озеро воды, камень – в источник вод.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он превратил скалу в озеро воды, камень – в источник вод.
- La Bible du Semeur 2015 - pour le faire asseoir ╵parmi les notables, les notables de son peuple .
- リビングバイブル - 人々の指導者とされるのです。
- Nova Versão Internacional - para fazê-los sentar-se com príncipes, com os príncipes do seu povo.
- Hoffnung für alle - und stellt ihn denen gleich, die in seinem Volk Rang und Namen haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đặt họ ngang hàng các hoàng tử, chung với các hoàng tử của dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้เขานั่งร่วมกับเจ้านาย กับเจ้านายแห่งชนชาติของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขานั่งในตำแหน่งเทียบกับบรรดาเจ้าขุนมูลนาย ในระดับบรรดาเจ้าขุนมูลนายของชนชาติของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 68:13 - 爾曹臥於羊牢、有若班鳩、其羽鍍銀、其翎鍍金兮、
- 腓立比書 2:8 - 既有人之式、又屈己、承順至死、甚而死於十架、
- 腓立比書 2:9 - 故上帝躋之至高、錫之名以超乎萬名、
- 腓立比書 2:10 - 使在天在地及在地下者、聞耶穌之名、無膝不屈、
- 腓立比書 2:11 - 無口不稱耶穌基督為主、以榮父上帝焉、○
- 創世記 41:41 - 又曰、我立爾統轄埃及、
- 啟示錄 5:9 - 皆唱新歌曰、爾堪取卷而啟其印、因爾見殺、曾以爾血、自各族各方各民各國之中、購人以歸上帝、
- 啟示錄 5:10 - 使之為國、為祭司、歸我上帝、且王於地、
- 詩篇 45:16 - 爾之子孫、繼厥列祖、爾必立為全地之君兮、
- 約伯記 36:7 - 彼顧義人、不轉厥目、使同君王、永坐於位、以致崇高、