逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 並俯察天與地、
- 新标点和合本 - 自己谦卑, 观看天上地下的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自己谦卑, 观看天上地下的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 自己谦卑, 观看天上地下的事。
- 当代译本 - 俯视诸天和大地。
- 圣经新译本 - 他俯首垂顾天上和地下的事。
- 中文标准译本 - 他俯身观看天上和地上的事。
- 现代标点和合本 - 自己谦卑, 观看天上地下的事。
- 和合本(拼音版) - 自己谦卑, 观看天上地下的事。
- New International Version - who stoops down to look on the heavens and the earth?
- New International Reader's Version - He bends down to look at the heavens and the earth.
- English Standard Version - who looks far down on the heavens and the earth?
- New Living Translation - He stoops to look down on heaven and on earth.
- Christian Standard Bible - who stoops down to look on the heavens and the earth?
- New American Standard Bible - Who looks far down to The heavens and the earth?
- New King James Version - Who humbles Himself to behold The things that are in the heavens and in the earth?
- Amplified Bible - Who humbles Himself to regard The heavens and the earth?
- American Standard Version - That humbleth himself to behold The things that are in heaven and in the earth?
- King James Version - Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
- New English Translation - He bends down to look at the sky and the earth.
- World English Bible - Who stoops down to see in heaven and in the earth?
- 新標點和合本 - 自己謙卑, 觀看天上地下的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自己謙卑, 觀看天上地下的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自己謙卑, 觀看天上地下的事。
- 當代譯本 - 俯視諸天和大地。
- 聖經新譯本 - 他俯首垂顧天上和地下的事。
- 呂振中譯本 - 自謙而俯視着諸天與大地。
- 中文標準譯本 - 他俯身觀看天上和地上的事。
- 現代標點和合本 - 自己謙卑, 觀看天上地下的事。
- 文理和合譯本 - 乃自謙卑、俯察天地兮、
- 文理委辦譯本 - 主自撝謙、俯察天地兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 獨屈尊而紆貴兮。垂視乾坤。
- Nueva Versión Internacional - y se digna contemplar los cielos y la tierra?
- 현대인의 성경 - 천지를 굽어살피신다.
- Новый Русский Перевод - Что вы, горы, запрыгали, как бараны, и вы, холмы, – как ягнята?
- Восточный перевод - Что вы, горы, запрыгали, как бараны, и вы, холмы, – как ягнята?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что вы, горы, запрыгали, как бараны, и вы, холмы, – как ягнята?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что вы, горы, запрыгали, как бараны, и вы, холмы, – как ягнята?
- La Bible du Semeur 2015 - mais il s’abaisse pour voir le ciel et la terre.
- リビングバイブル - 主は、はるか下の天と地を、身をかがめて眺めては、
- Nova Versão Internacional - mas se inclina para contemplar o que acontece nos céus e na terra?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khom mình xuống nhìn xem mọi vật trong bầu trời và trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงโน้มพระองค์ลงมา ทอดพระเนตรฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ก้มลงดูฟ้าสวรรค์ และแผ่นดินโลก
交叉引用
- 以賽亞書 66:2 - 主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、
- 以賽亞書 6:2 - 寶座以上、群撒拉弗侍立、各有六翼、以二蔽面、以二蔽足、以二飛翔、
- 約伯記 4:18 - 天主之臣僕、天主尚不信、 尚不信或作尚察其過 天主之使者、天主尚責其愚、
- 約伯記 15:15 - 天主之聖者、天主尚且不信、在天主目中、天尚為不潔、
- 以賽亞書 57:15 - 至高至上永生、名為聖主者如是云、我雖居至高聖所、亦與痛悔者虛心者偕居、使謙卑者心蘇、使痛悔者心蘇、
- 詩篇 138:6 - 主雖至高、仍垂顧卑微之人、又從遠處鑒察驕傲之人、
- 詩篇 11:4 - 主在聖殿中、主之寶座在天、主目臨視、主之眼鑒察世人、