逐节对照
- リビングバイブル - 永遠から永遠まで、 主の御名がたたえられますように。
- 新标点和合本 - 耶和华的名是应当称颂的, 从今时直到永远!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的名是应当称颂的, 从今时直到永远!
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的名是应当称颂的, 从今时直到永远!
- 当代译本 - 愿耶和华的名受称颂, 从现在直到永远!
- 圣经新译本 - 耶和华的名是应当称颂的, 从现在直到永远。
- 中文标准译本 - 愿耶和华的名受颂赞, 从今直到永远。
- 现代标点和合本 - 耶和华的名是应当称颂的, 从今时直到永远!
- 和合本(拼音版) - 耶和华的名是应当称颂的, 从今时直到永远。
- New International Version - Let the name of the Lord be praised, both now and forevermore.
- New International Reader's Version - Let us praise the name of the Lord, both now and forever.
- English Standard Version - Blessed be the name of the Lord from this time forth and forevermore!
- New Living Translation - Blessed be the name of the Lord now and forever.
- Christian Standard Bible - Let the name of the Lord be blessed both now and forever.
- New American Standard Bible - Blessed be the name of the Lord From this time on and forever.
- New King James Version - Blessed be the name of the Lord From this time forth and forevermore!
- Amplified Bible - Blessed be the name of the Lord From this time forth and forever.
- American Standard Version - Blessed be the name of Jehovah From this time forth and for evermore.
- King James Version - Blessed be the name of the Lord from this time forth and for evermore.
- New English Translation - May the Lord’s name be praised now and forevermore!
- World English Bible - Blessed be Yahweh’s name, from this time forward and forever more.
- 新標點和合本 - 耶和華的名是應當稱頌的, 從今時直到永遠!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的名是應當稱頌的, 從今時直到永遠!
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的名是應當稱頌的, 從今時直到永遠!
- 當代譯本 - 願耶和華的名受稱頌, 從現在直到永遠!
- 聖經新譯本 - 耶和華的名是應當稱頌的, 從現在直到永遠。
- 呂振中譯本 - 永恆主的名是當受祝頌的, 從今時直到永遠。
- 中文標準譯本 - 願耶和華的名受頌讚, 從今直到永遠。
- 現代標點和合本 - 耶和華的名是應當稱頌的, 從今時直到永遠!
- 文理和合譯本 - 耶和華之名宜稱頌、自今迄於永久兮、
- 文理委辦譯本 - 耶和華之名、要當揄揚、永世無彊兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願主之名受讚揚、從今日至於永遠、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昉自今日兮。以逮永古。
- Nueva Versión Internacional - Bendito sea el nombre del Señor, desde ahora y para siempre.
- 현대인의 성경 - 지금부터 영원히 여호와의 이름이 찬양을 받으리라.
- Новый Русский Перевод - Иуда стал Его святилищем, Израиль – Его владением.
- Восточный перевод - Иудея стала святынею Всевышнего, Исраил – Его владением .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иудея стала святынею Всевышнего, Исраил – Его владением .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иудея стала святынею Всевышнего, Исроил – Его владением .
- La Bible du Semeur 2015 - Que l’Eternel soit béni dès maintenant et toujours !
- Nova Versão Internacional - Seja bendito o nome do Senhor, desde agora e para sempre!
- Hoffnung für alle - Ja, der Name des Herrn werde gepriesen – jetzt und in alle Ewigkeit!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chúc tụng Danh Thánh Ngài hôm nay và mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้พระนามของพระยาห์เวห์เป็นที่สรรเสริญ ตั้งแต่บัดนี้และสืบไปนิรันดร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พระนามของพระผู้เป็นเจ้าได้รับพระพร ตั้งแต่บัดนี้ไปจนชั่วนิรันดร์กาล
交叉引用
- 歴代誌Ⅰ 29:10 - 王は、そこに集まった全員の前で、はばかることなく主をたたえました。「先祖イスラエル(ヤコブ)の神、主よ。永遠に御名がほめたたえられるように!
- 歴代誌Ⅰ 29:11 - 偉大な力と栄光と勝利と威厳とはあなたのものです。天と地にあるすべてはあなたのものです。この国もあなたのものです。私たちは、万物を支配しておられるあなたをあがめます。
- 歴代誌Ⅰ 29:12 - 人に富と誉れをお与えになるのはあなただけです。あなたは全人類の支配者、その御手には驚くべき力があります。思いのままに人を強くし、力をお与えになります。
- 歴代誌Ⅰ 29:13 - 神よ、私たちはあなたに感謝し、栄光に輝く御名をたたえます。
- エペソ人への手紙 3:21 - どうか、キリスト・イエスによって、教会に救いの計画をもたらしてくださった神に、栄光が永遠にありますように。アーメン。
- 詩篇 106:48 - イスラエルの神である主は、 永遠から永遠まで賛美を受けるにふさわしいお方です。 人々が口々に、「アーメン」と言いますように。 ハレルヤ。
- ヨハネの黙示録 5:13 - それからまた、私は、天地のすべての者、地下や海中に眠る死者全員の叫び声を聞きました。「祝福と誉れと栄光と力とが、王座に座っておられる方と小羊とに、永遠にありますように。」
- 歴代誌Ⅰ 16:36 - イスラエルの神は、永遠にほむべきかな。」 この歌にすべての民は「アーメン」と和し、主をほめたたえました。
- 詩篇 41:13 - イスラエルの神である主をあがめよう。 この方は永遠に生きておられます。 アーメン。アーメン。
- ダニエル書 2:20 - 「神の御名が、永遠にほめたたえられますように。 神だけがすべての知恵と力をお持ちです。