Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
111:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是永永遠遠堅定的, 是按信實正直設立的。
  • 新标点和合本 - 是永永远远坚定的, 是按诚实正直设立的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。
  • 当代译本 - 是凭信实和正直赐下的, 存到永永远远。
  • 圣经新译本 - 他的训词是永远确定的, 是按着信实和正直制订的。
  • 中文标准译本 - 它们被立定,直到永永远远, 并藉着信实和正直被成就。
  • 现代标点和合本 - 是永永远远坚定的, 是按诚实、正直设立的。
  • 和合本(拼音版) - 是永永远远坚定的, 是按诚实正直设立的。
  • New International Version - They are established for ever and ever, enacted in faithfulness and uprightness.
  • New International Reader's Version - They will stand firm for ever and ever. They were given by the Lord. He is faithful and honest.
  • English Standard Version - they are established forever and ever, to be performed with faithfulness and uprightness.
  • New Living Translation - They are forever true, to be obeyed faithfully and with integrity.
  • Christian Standard Bible - They are established forever and ever, enacted in truth and in uprightness.
  • New American Standard Bible - They are upheld forever and ever; They are performed in truth and uprightness.
  • New King James Version - They stand fast forever and ever, And are done in truth and uprightness.
  • Amplified Bible - They are upheld forever and ever; They are done in [absolute] truth and uprightness.
  • American Standard Version - They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.
  • King James Version - They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
  • New English Translation - They are forever firm, and should be faithfully and properly carried out.
  • World English Bible - They are established forever and ever. They are done in truth and uprightness.
  • 新標點和合本 - 是永永遠遠堅定的, 是按誠實正直設立的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是永永遠遠堅定的, 是按信實正直設立的。
  • 當代譯本 - 是憑信實和正直賜下的, 存到永永遠遠。
  • 聖經新譯本 - 他的訓詞是永遠確定的, 是按著信實和正直制訂的。
  • 呂振中譯本 - 是永永遠遠確定的, 是當依忠信與正直而遵行的。
  • 中文標準譯本 - 它們被立定,直到永永遠遠, 並藉著信實和正直被成就。
  • 現代標點和合本 - 是永永遠遠堅定的, 是按誠實、正直設立的。
  • 文理和合譯本 - 永久堅立、成於誠實正直兮、
  • 文理委辦譯本 - 以真實為本、萬世不易兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永遠堅定不變、設以真實正直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言行俱正直。千秋永不變。
  • Nueva Versión Internacional - inmutables por los siglos de los siglos, Ayin establecidos con fidelidad y rectitud. Pe
  • 현대인의 성경 - 진리와 의로 행하신 것이니 영원히 확실하다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils sont bien établis ╵pour toute éternité, et fondés sur la vérité ╵et la droiture .
  • リビングバイブル - 神のおきては真理と恵みで成り立っていて、 永遠に続きます。
  • Nova Versão Internacional - Estão firmes para sempre, estabelecidos com fidelidade e retidão.
  • Hoffnung für alle - Niemals verlieren sie ihre Gültigkeit, von Anfang bis Ende bezeugen sie seine Wahrhaftigkeit und Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được kiên lập đời đời vĩnh cửu, một cách công bằng và chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้ตั้งมั่นอยู่ชั่วนิรันดร์ กำหนดขึ้นจากความซื่อสัตย์และความเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​ข้อ​ก็​ถูก​จัดตั้ง​ไว้​ให้​ยืนยง​ชั่วนิรันดร์​กาล เพื่อ​ให้​ปฏิบัติ​ตาม​ด้วย​ความ​สัตย์จริง​และ​ความ​เที่ยงธรรม
交叉引用
  • 詩篇 119:127 - 所以,我喜愛你的命令勝於金子, 更勝於純金。
  • 詩篇 119:128 - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
  • 羅馬書 3:31 - 這樣,我們藉着信廢了律法嗎?絕對不是!更是鞏固律法。
  • 羅馬書 7:12 - 這樣看來,律法是聖的,誡命也是聖的、義的、善的。
  • 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的話永遠立定。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱 神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說: 「主—全能的 神啊, 你的作為又偉大又奇妙! 萬國之王啊, 你的道路又公義又真實!
  • 詩篇 19:9 - 耶和華的典章真實,全然公義, 敬畏耶和華是純潔的,存到永遠,
  • 馬太福音 5:18 - 我實在告訴你們,就是到天地都廢去,律法的一點一畫也不能廢去,直到一切都實現。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是永永遠遠堅定的, 是按信實正直設立的。
  • 新标点和合本 - 是永永远远坚定的, 是按诚实正直设立的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是永永远远坚定的, 是按信实正直设立的。
  • 当代译本 - 是凭信实和正直赐下的, 存到永永远远。
  • 圣经新译本 - 他的训词是永远确定的, 是按着信实和正直制订的。
  • 中文标准译本 - 它们被立定,直到永永远远, 并藉着信实和正直被成就。
  • 现代标点和合本 - 是永永远远坚定的, 是按诚实、正直设立的。
  • 和合本(拼音版) - 是永永远远坚定的, 是按诚实正直设立的。
  • New International Version - They are established for ever and ever, enacted in faithfulness and uprightness.
  • New International Reader's Version - They will stand firm for ever and ever. They were given by the Lord. He is faithful and honest.
  • English Standard Version - they are established forever and ever, to be performed with faithfulness and uprightness.
  • New Living Translation - They are forever true, to be obeyed faithfully and with integrity.
  • Christian Standard Bible - They are established forever and ever, enacted in truth and in uprightness.
  • New American Standard Bible - They are upheld forever and ever; They are performed in truth and uprightness.
  • New King James Version - They stand fast forever and ever, And are done in truth and uprightness.
  • Amplified Bible - They are upheld forever and ever; They are done in [absolute] truth and uprightness.
  • American Standard Version - They are established for ever and ever; They are done in truth and uprightness.
  • King James Version - They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
  • New English Translation - They are forever firm, and should be faithfully and properly carried out.
  • World English Bible - They are established forever and ever. They are done in truth and uprightness.
  • 新標點和合本 - 是永永遠遠堅定的, 是按誠實正直設立的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是永永遠遠堅定的, 是按信實正直設立的。
  • 當代譯本 - 是憑信實和正直賜下的, 存到永永遠遠。
  • 聖經新譯本 - 他的訓詞是永遠確定的, 是按著信實和正直制訂的。
  • 呂振中譯本 - 是永永遠遠確定的, 是當依忠信與正直而遵行的。
  • 中文標準譯本 - 它們被立定,直到永永遠遠, 並藉著信實和正直被成就。
  • 現代標點和合本 - 是永永遠遠堅定的, 是按誠實、正直設立的。
  • 文理和合譯本 - 永久堅立、成於誠實正直兮、
  • 文理委辦譯本 - 以真實為本、萬世不易兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 永遠堅定不變、設以真實正直、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言行俱正直。千秋永不變。
  • Nueva Versión Internacional - inmutables por los siglos de los siglos, Ayin establecidos con fidelidad y rectitud. Pe
  • 현대인의 성경 - 진리와 의로 행하신 것이니 영원히 확실하다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце его крепко – он не испугается; он увидит падение своих врагов.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils sont bien établis ╵pour toute éternité, et fondés sur la vérité ╵et la droiture .
  • リビングバイブル - 神のおきては真理と恵みで成り立っていて、 永遠に続きます。
  • Nova Versão Internacional - Estão firmes para sempre, estabelecidos com fidelidade e retidão.
  • Hoffnung für alle - Niemals verlieren sie ihre Gültigkeit, von Anfang bis Ende bezeugen sie seine Wahrhaftigkeit und Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Được kiên lập đời đời vĩnh cửu, một cách công bằng và chân thật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งเหล่านี้ตั้งมั่นอยู่ชั่วนิรันดร์ กำหนดขึ้นจากความซื่อสัตย์และความเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทุก​ข้อ​ก็​ถูก​จัดตั้ง​ไว้​ให้​ยืนยง​ชั่วนิรันดร์​กาล เพื่อ​ให้​ปฏิบัติ​ตาม​ด้วย​ความ​สัตย์จริง​และ​ความ​เที่ยงธรรม
  • 詩篇 119:127 - 所以,我喜愛你的命令勝於金子, 更勝於純金。
  • 詩篇 119:128 - 你的一切訓詞,在萬事上我都以為正直; 我恨惡一切虛假的行徑。
  • 羅馬書 3:31 - 這樣,我們藉着信廢了律法嗎?絕對不是!更是鞏固律法。
  • 羅馬書 7:12 - 這樣看來,律法是聖的,誡命也是聖的、義的、善的。
  • 以賽亞書 40:8 - 草必枯乾,花必凋謝, 惟有我們 神的話永遠立定。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱 神僕人摩西的歌和羔羊的歌,說: 「主—全能的 神啊, 你的作為又偉大又奇妙! 萬國之王啊, 你的道路又公義又真實!
  • 詩篇 19:9 - 耶和華的典章真實,全然公義, 敬畏耶和華是純潔的,存到永遠,
  • 馬太福音 5:18 - 我實在告訴你們,就是到天地都廢去,律法的一點一畫也不能廢去,直到一切都實現。
圣经
资源
计划
奉献