逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他手所行的,是诚实公平, 他的训词都是确实的,
- 新标点和合本 - 他手所行的是诚实公平; 他的训词都是确实的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他手所做的信实公平, 他的训词全然可靠,
- 和合本2010(神版-简体) - 他手所做的信实公平, 他的训词全然可靠,
- 当代译本 - 祂凭信实和公正行事, 祂一切的法则都可靠,
- 圣经新译本 - 他手所作的都是诚实和公正; 他的训词都是可信靠的。
- 中文标准译本 - 他手所做的都信实公正, 他一切的训诫全都可靠——
- 现代标点和合本 - 他手所行的是诚实、公平, 他的训词都是确实的,
- New International Version - The works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy.
- New International Reader's Version - He is faithful and right in everything he does. All his rules can be trusted.
- English Standard Version - The works of his hands are faithful and just; all his precepts are trustworthy;
- New Living Translation - All he does is just and good, and all his commandments are trustworthy.
- Christian Standard Bible - The works of his hands are truth and justice; all his instructions are trustworthy.
- New American Standard Bible - The works of His hands are truth and justice; All His precepts are trustworthy.
- New King James Version - The works of His hands are verity and justice; All His precepts are sure.
- Amplified Bible - The works of His hands are truth and [absolute] justice; All His precepts are sure (established, reliable, trustworthy).
- American Standard Version - The works of his hands are truth and justice; All his precepts are sure.
- King James Version - The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure.
- New English Translation - His acts are characterized by faithfulness and justice; all his precepts are reliable.
- World English Bible - The works of his hands are truth and justice. All his precepts are sure.
- 新標點和合本 - 他手所行的是誠實公平; 他的訓詞都是確實的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他手所做的信實公平, 他的訓詞全然可靠,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他手所做的信實公平, 他的訓詞全然可靠,
- 當代譯本 - 祂憑信實和公正行事, 祂一切的法則都可靠,
- 聖經新譯本 - 他手所作的都是誠實和公正; 他的訓詞都是可信靠的。
- 呂振中譯本 - 他手所作的是忠信公正; 他的訓令都可信可靠;
- 中文標準譯本 - 他手所做的都信實公正, 他一切的訓誡全都可靠——
- 現代標點和合本 - 他手所行的是誠實、公平, 他的訓詞都是確實的,
- 文理和合譯本 - 其手所為、誠實公義、其律確定兮、
- 文理委辦譯本 - 惟秉厥公、真實無妄、其命正直、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主手所行皆真實公義、主之誡命無不誠信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 所行眞且善。所言可實踐。
- Nueva Versión Internacional - Las obras de sus manos son fieles y justas; Nun todos sus preceptos son dignos de confianza, Sámej
- 현대인의 성경 - 그가 행하시는 일이 신실하고 공정하니 그의 교훈은 신뢰할 만하며
- Новый Русский Перевод - Не побоится плохих известий; сердце его твердо, уповая на Господа.
- Восточный перевод - Не побоится плохих известий; сердце его твёрдо – он надеется на Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не побоится плохих известий; сердце его твёрдо – он надеется на Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не побоится плохих известий; сердце его твёрдо – он надеется на Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout ce qu’il fait témoigne ╵qu’il est fidèle et juste ; tous ses commandements ╵sont dignes de confiance ;
- リビングバイブル - 神のなさることはみな正しく、 そのおきてはどれ一つ取っても誤りがありません。
- Nova Versão Internacional - As obras das suas mãos são fiéis e justas; todos os seus preceitos merecem confiança.
- Hoffnung für alle - Er ist zuverlässig und gerecht in allem, was er tut; seinen Geboten kann man völlig vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa thực thi chân thật, công bằng, mệnh lệnh Ngài thật đáng tin cậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชกิจแห่งพระหัตถ์ของพระองค์นั้นซื่อสัตย์และเที่ยงธรรม ข้อบังคับทั้งหมดของพระองค์เชื่อถือได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มือของพระองค์กระทำสิ่งอันสัตย์จริงและเป็นธรรม ข้อบังคับทุกข้อของพระองค์เป็นที่วางใจได้
交叉引用
- 诗篇 119:160 - 你话的总纲是真实, 你一切公义的典章是永远长存。
- 诗篇 105:8 - 他记念他的约,直到永远, 他所吩咐的话,直到千代,
- 申命记 32:4 - “他是磐石,他的作为完全, 他所行的无不公平, 是诚实无伪的上帝, 又公义,又正直。
- 诗篇 89:14 - 公义和公平是你宝座的根基; 慈爱和诚实行在你前面。
- 诗篇 98:3 - 记念他向以色列家所发的慈爱,所凭的信实。 地的四极都看见我们上帝的救恩。
- 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
- 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
- 诗篇 119:151 - 耶和华啊,你与我相近, 你一切的命令尽都真实。
- 诗篇 93:5 - 耶和华啊,你的法度最的确, 你的殿永称为圣,是合宜的。
- 诗篇 85:10 - 慈爱和诚实彼此相遇; 公义和平安彼此相亲。
- 提摩太后书 2:13 - 我们纵然失信,他仍是可信的, 因为他不能背乎自己。”
- 诗篇 119:86 - 你的命令尽都诚实, 他们无理地逼迫我,求你帮助我。
- 诗篇 19:7 - 耶和华的律法全备,能苏醒人心; 耶和华的法度确定,能使愚人有智慧;