逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主將大能之作為、指示己民、將列邦之地、賜之為業、
- 新标点和合本 - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 他向百姓显出大能的作为, 将列国赐给他们为业。
- 当代译本 - 祂向子民彰显大能的作为, 把列国的土地赐给他们。
- 圣经新译本 - 他向自己的子民彰显大能的作为, 把列国赐给他们为业。
- 中文标准译本 - 他向他的子民宣告自己的大能作为, 把列国的继业赐给他们。
- 现代标点和合本 - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
- 和合本(拼音版) - 他向百姓显出大能的作为, 把外邦的地赐给他们为业。
- New International Version - He has shown his people the power of his works, giving them the lands of other nations.
- New International Reader's Version - He has shown his people what his power can do. He has given them the lands of other nations.
- English Standard Version - He has shown his people the power of his works, in giving them the inheritance of the nations.
- New Living Translation - He has shown his great power to his people by giving them the lands of other nations.
- Christian Standard Bible - He has shown his people the power of his works by giving them the inheritance of the nations.
- New American Standard Bible - He has made known to His people the power of His works, In giving them the inheritance of the nations.
- New King James Version - He has declared to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.
- Amplified Bible - He has declared and made known to His people the power of His works, In giving them the heritage of the nations.
- American Standard Version - He hath showed his people the power of his works, In giving them the heritage of the nations.
- King James Version - He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen.
- New English Translation - He announced that he would do mighty deeds for his people, giving them a land that belonged to other nations.
- World English Bible - He has shown his people the power of his works, in giving them the heritage of the nations.
- 新標點和合本 - 他向百姓顯出大能的作為, 把外邦的地賜給他們為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向百姓顯出大能的作為, 將列國賜給他們為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他向百姓顯出大能的作為, 將列國賜給他們為業。
- 當代譯本 - 祂向子民彰顯大能的作為, 把列國的土地賜給他們。
- 聖經新譯本 - 他向自己的子民彰顯大能的作為, 把列國賜給他們為業。
- 呂振中譯本 - 他向他人民宣揚他作為之大能, 把列國 的地 賜給他們為產業。
- 中文標準譯本 - 他向他的子民宣告自己的大能作為, 把列國的繼業賜給他們。
- 現代標點和合本 - 他向百姓顯出大能的作為, 把外邦的地賜給他們為業。
- 文理和合譯本 - 以作為之能力示其民、以列邦賜之為業兮、
- 文理委辦譯本 - 著厥經綸、為民目睹、錫以異邦之地兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兆域付天民。德威信無邊。
- Nueva Versión Internacional - Ha mostrado a su pueblo el poder de sus obras Lámed al darle la heredad de otras naciones. Mem
- 현대인의 성경 - 그가 자기 백성에게 다른 민족의 땅을 주심으로 그들에게 능력을 보여 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Он никогда не поколеблется; праведник будет в вечной памяти.
- Восточный перевод - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он никогда не поколеблется; праведник никогда не будет забыт.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a manifesté ╵sa puissance à son peuple ╵en agissant pour lui quand il lui a donné ╵le pays d’autres peuples.
- リビングバイブル - 神はご自分の民を大きな力で支え、 多くの民族が住んでいた、 イスラエルの地をお与えになりました。
- Nova Versão Internacional - Mostrou ao seu povo os seus feitos poderosos, dando-lhe as terras das nações.
- Hoffnung für alle - Er bewies ihnen seine große Macht: Die Länder anderer Völker gab er ihnen zum Besitz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phô bày quyền năng kỳ diệu, cho dân Ngài cơ nghiệp của các nước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสำแดงอานุภาพแห่งพระราชกิจของพระองค์แก่เหล่าประชากรของพระองค์ ทรงประทานดินแดนของชนชาติอื่นๆ แก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ชนชาติของพระองค์รู้แจ้งถึงการกระทำอันกอปรด้วยอานุภาพของพระองค์ โดยให้ได้เป็นเจ้าของดินแดนซึ่งเป็นของบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- 約書亞記 10:13 - 於是日停月止、待民向敵復仇、是事載於雅煞珥書、日停天中不速入、約一終日、
- 約書亞記 10:14 - 此日主聽世人之言、此日前、此日後、未有如此之一日、蓋主為 以色列 人戰也、
- 申命記 4:32 - 天主由火中宣言、爾聽其聲、尚能生存、試問爾以前已往之世代、自天主造人在世以來、自天此極至天彼極、曾有何人聞天主言之聲而猶能生乎、若是之大事、豈曾有乎、豈曾聞乎、
- 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
- 申命記 4:35 - 以此顯示於爾、俾爾知獨耶和華為天主、其外無他、
- 申命記 4:36 - 主自天令爾聞其聲以教訓爾、在地使爾見其烈火、而由火中聽其言、
- 申命記 4:37 - 主眷愛爾列祖、故選其後裔、施其大能、親自導爾出 伊及 、
- 申命記 4:38 - 以較爾強大之民逐於爾前、導爾入其境、以其地賜爾為業、有如今日之事、
- 詩篇 2:8 - 爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、
- 詩篇 78:12 - 天主在 伊及 國、在 瑣安 地、在其列祖前、施行奇異、
- 詩篇 78:13 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
- 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
- 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
- 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
- 詩篇 78:17 - 豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、
- 詩篇 78:18 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
- 詩篇 78:19 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
- 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
- 詩篇 78:21 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
- 詩篇 78:22 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
- 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
- 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
- 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
- 詩篇 78:26 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
- 詩篇 78:27 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
- 詩篇 78:28 - 飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、
- 詩篇 78:29 - 彼得飽食、使之心滿意足、
- 詩篇 78:30 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
- 詩篇 78:31 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
- 詩篇 78:32 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
- 詩篇 78:33 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
- 詩篇 78:34 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
- 詩篇 78:35 - 追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、
- 詩篇 78:36 - 然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
- 詩篇 78:37 - 向主無恆心、無誠心以守主約、
- 詩篇 78:38 - 主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
- 詩篇 78:39 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
- 詩篇 78:40 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
- 詩篇 78:41 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
- 詩篇 78:42 - 不思念主曾施大能、不思念往時主曾救之脫離仇敵、
- 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
- 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
- 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
- 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
- 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
- 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
- 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
- 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
- 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
- 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
- 詩篇 78:53 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
- 詩篇 78:54 - 引之至己之聖境、至己右手所建之山、
- 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
- 詩篇 78:56 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
- 詩篇 78:57 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
- 詩篇 78:58 - 築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、
- 詩篇 78:59 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
- 詩篇 78:60 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
- 詩篇 78:61 - 將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、
- 詩篇 78:62 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
- 詩篇 78:63 - 使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、
- 詩篇 78:64 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
- 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
- 詩篇 78:66 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
- 詩篇 78:67 - 廢棄在 約瑟 所設之會幕、不選 以法蓮 之支派、
- 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
- 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
- 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
- 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
- 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
- 詩篇 105:27 - 彼在民中、 民中或作伊及人中 施行主之奇跡、在 含 國施行主之異能、
- 詩篇 105:28 - 主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、
- 詩篇 105:29 - 使 伊及 水變為血、使鱗族盡皆死亡、
- 詩篇 105:30 - 使其地滋生青蛙、入於王之宮殿、
- 詩篇 105:31 - 主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、
- 詩篇 105:32 - 為 伊及 人降雹為雨、在其國中降以烈火、
- 詩篇 105:33 - 擊其葡萄樹、無花果樹、將其境內樹木、盡皆毀傷、
- 詩篇 105:34 - 主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、
- 詩篇 105:35 - 食盡其境內草蔬、食盡其地之產物、
- 詩篇 105:36 - 主擊其境內之一切長子、誅其強壯時首生之男、
- 詩篇 105:37 - 乃導 以色列 人出自 伊及 、咸攜金銀、其支派中無一人疲憊、
- 詩篇 105:38 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
- 詩篇 105:39 - 主鋪雲為蓋、夜間照以火光、
- 詩篇 105:40 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
- 詩篇 105:41 - 擊裂磐石、有水湧出、在沙漠地、水流成河、
- 詩篇 105:42 - 皆因主記念昔向 亞伯拉罕 所許之聖言、
- 詩篇 105:43 - 主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
- 詩篇 105:44 - 賜之以列邦之土地、列民勤勞所得者、俾得而享、
- 詩篇 105:45 - 緣欲其遵奉主之律例、謹守主之法度、阿勒盧亞、
- 約書亞記 3:14 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
- 約書亞記 3:15 - 時、正收穫之日、 約但 水漲溢岸外、舁匱之祭司、至 約但 、足方入水、
- 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
- 約書亞記 3:17 - 舁主約匱之祭司、在 約但 河中立於乾地、待 以色列 眾民過 約但 、皆由乾地而過、
- 約書亞記 6:20 - 於是祭司吹角、民號呼、民既聞角聲、即大聲號呼、城墻塌陷、民各向迎面處、直入城中而取其城、
- 詩篇 44:2 - 主手驅逐異邦人、栽培我列祖、將彼滅絕、使我列祖蕃衍、
- 詩篇 80:8 - 主曾移葡萄樹出 伊及 、驅逐異邦人、栽植此樹、