Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
110:7 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 王要喝路旁的河水, 因此他必挺胸昂首。
  • 新标点和合本 - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
  • 当代译本 - 祂要喝路旁的溪水, 祂必精神抖擞。
  • 圣经新译本 - 王要喝路旁的河水, 因此他必挺胸昂首。
  • 中文标准译本 - 我主 将从路旁的溪流喝水; 因此他必昂然抬首。
  • 现代标点和合本 - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
  • 和合本(拼音版) - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
  • New International Version - He will drink from a brook along the way, and so he will lift his head high.
  • New International Reader's Version - He will drink from a brook along the way and receive new strength. And so he will win the battle.
  • English Standard Version - He will drink from the brook by the way; therefore he will lift up his head.
  • New Living Translation - But he himself will be refreshed from brooks along the way. He will be victorious.
  • Christian Standard Bible - He will drink from the brook by the road; therefore, he will lift up his head.
  • New American Standard Bible - He will drink from the brook by the wayside; Therefore He will lift up His head.
  • New King James Version - He shall drink of the brook by the wayside; Therefore He shall lift up the head.
  • Amplified Bible - He will drink from the brook by the wayside; Therefore He will lift up His head [triumphantly].
  • American Standard Version - He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.
  • King James Version - He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
  • New English Translation - From the stream along the road he drinks; then he lifts up his head.
  • World English Bible - He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
  • 新標點和合本 - 他要喝路旁的河水, 因此必擡起頭來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起頭來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起頭來。
  • 當代譯本 - 祂要喝路旁的溪水, 祂必精神抖擻。
  • 呂振中譯本 - 王 必喝 屬地大 路旁的河水, 因而得勝昂首。
  • 中文標準譯本 - 我主 將從路旁的溪流喝水; 因此他必昂然抬首。
  • 現代標點和合本 - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起頭來。
  • 文理和合譯本 - 飲於道旁之溪、因而昂首兮、
  • 文理委辦譯本 - 溪在道旁、主飲其水、昂厥首兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲以路旁河水、因而昂然舉首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃逍遙路上飲清溪。正道擡頭邪道微。
  • Nueva Versión Internacional - Beberá de un arroyo junto al camino, y por lo tanto cobrará nuevas fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 그가 길가의 시냇물을 마시고 힘을 얻어 의기 양양하리라.
  • Новый Русский Перевод - Дела Его рук истинны и справедливы, Его наставления верны.
  • Восточный перевод - Дела Его рук истинны и справедливы, Его наставления верны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дела Его рук истинны и справедливы, Его наставления верны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дела Его рук истинны и справедливы, Его наставления верны.
  • La Bible du Semeur 2015 - En chemin, le roi s’abreuve au torrent, puis relève la tête.
  • リビングバイブル - しかし、主は道のほとりの泉から水を飲み、 勢いを増されます。
  • Nova Versão Internacional - No caminho beberá de um ribeiro, e então erguerá a cabeça.
  • Hoffnung für alle - Auf seinem Feldzug wird der von Gott eingesetzte König nur kurz rasten und aus dem Bach am Wege trinken. So gestärkt, erringt er den Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ uống nước nơi dòng suối bên đường. Ngài sẽ chiến thắng khải hoàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะดื่มน้ำจากลำธารริมทาง ฉะนั้นท่านจะผงาดเกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ดื่ม​จาก​ลำธาร​ข้าง​ทาง ฉะนั้น​ท่าน​จะ​เงย​ศีรษะ​ขึ้น​ด้วย​ความ​มี​ชัย
交叉引用
  • 約伯記 21:20 - 願他親眼看見自己敗落, 願他喝全能者的烈怒。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,就是巴比倫王以未.米羅達登基的那一年,十二月二十五日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起頭來”)猶大王約雅斤,把他從獄中領出來,
  • 詩篇 102:9 - 我吃爐灰像吃飯一樣; 我所喝的與眼淚混和。
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 路加福音 24:26 - 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
  • 希伯來書 2:9 - 不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”)的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著 神的恩典,為萬人嘗了死味。
  • 希伯來書 2:10 - 萬有因他而有、藉他而造的那位,為了要帶領許多兒子進入榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
  • 腓立比書 2:7 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
  • 腓立比書 2:8 - 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
  • 腓立比書 2:9 - 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
  • 腓立比書 2:10 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
  • 彼得前書 1:11 - 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。
  • 耶利米書 23:15 - 因此,論到這些先知,萬軍之耶和華這樣說:  “看哪!我必使他們吃苦堇,喝毒水, 因為有不敬虔的風氣, 從耶路撒冷的先知中散播出來,遍及全地。”
  • 以賽亞書 53:11 - 他受了生命之苦以後, 必看見光明,並且心滿意足; 我的義僕必使許多人 因認識他而得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
  • 以賽亞書 53:12 - 所以,我要使他與偉大的人同分, 他必與強盛的均分擄物, 因為他把自己的性命傾倒,以致於死。 他被列在罪犯之中, 卻擔當了多人的罪, 又為罪犯代求。
  • 詩篇 3:3 - 耶和華啊!你卻是我周圍的盾牌, 是我的榮耀,是使我抬起頭來的。
  • 馬太福音 26:42 - 他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
  • 詩篇 27:6 - 現在,我可以抬起頭來, 高過我四周的仇敵; 我要在他的帳幕裡,獻上歡呼的祭; 我要歌唱,頌讚耶和華。
  • 士師記 7:5 - 於是基甸帶他們下到水邊去;耶和華對基甸說:“用舌頭舔水,像狗舔水的,你要把他們安置在一處;屈膝跪下喝水的,也要把他們安置在一處。”
  • 士師記 7:6 - 用手捧到嘴邊舔水的,總數共有三百人;其餘的人都屈膝跪下喝水。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 王要喝路旁的河水, 因此他必挺胸昂首。
  • 新标点和合本 - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
  • 当代译本 - 祂要喝路旁的溪水, 祂必精神抖擞。
  • 圣经新译本 - 王要喝路旁的河水, 因此他必挺胸昂首。
  • 中文标准译本 - 我主 将从路旁的溪流喝水; 因此他必昂然抬首。
  • 现代标点和合本 - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
  • 和合本(拼音版) - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起头来。
  • New International Version - He will drink from a brook along the way, and so he will lift his head high.
  • New International Reader's Version - He will drink from a brook along the way and receive new strength. And so he will win the battle.
  • English Standard Version - He will drink from the brook by the way; therefore he will lift up his head.
  • New Living Translation - But he himself will be refreshed from brooks along the way. He will be victorious.
  • Christian Standard Bible - He will drink from the brook by the road; therefore, he will lift up his head.
  • New American Standard Bible - He will drink from the brook by the wayside; Therefore He will lift up His head.
  • New King James Version - He shall drink of the brook by the wayside; Therefore He shall lift up the head.
  • Amplified Bible - He will drink from the brook by the wayside; Therefore He will lift up His head [triumphantly].
  • American Standard Version - He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.
  • King James Version - He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
  • New English Translation - From the stream along the road he drinks; then he lifts up his head.
  • World English Bible - He will drink of the brook on the way; therefore he will lift up his head.
  • 新標點和合本 - 他要喝路旁的河水, 因此必擡起頭來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起頭來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起頭來。
  • 當代譯本 - 祂要喝路旁的溪水, 祂必精神抖擻。
  • 呂振中譯本 - 王 必喝 屬地大 路旁的河水, 因而得勝昂首。
  • 中文標準譯本 - 我主 將從路旁的溪流喝水; 因此他必昂然抬首。
  • 現代標點和合本 - 他要喝路旁的河水, 因此必抬起頭來。
  • 文理和合譯本 - 飲於道旁之溪、因而昂首兮、
  • 文理委辦譯本 - 溪在道旁、主飲其水、昂厥首兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 飲以路旁河水、因而昂然舉首、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主乃逍遙路上飲清溪。正道擡頭邪道微。
  • Nueva Versión Internacional - Beberá de un arroyo junto al camino, y por lo tanto cobrará nuevas fuerzas.
  • 현대인의 성경 - 그가 길가의 시냇물을 마시고 힘을 얻어 의기 양양하리라.
  • Новый Русский Перевод - Дела Его рук истинны и справедливы, Его наставления верны.
  • Восточный перевод - Дела Его рук истинны и справедливы, Его наставления верны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дела Его рук истинны и справедливы, Его наставления верны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дела Его рук истинны и справедливы, Его наставления верны.
  • La Bible du Semeur 2015 - En chemin, le roi s’abreuve au torrent, puis relève la tête.
  • リビングバイブル - しかし、主は道のほとりの泉から水を飲み、 勢いを増されます。
  • Nova Versão Internacional - No caminho beberá de um ribeiro, e então erguerá a cabeça.
  • Hoffnung für alle - Auf seinem Feldzug wird der von Gott eingesetzte König nur kurz rasten und aus dem Bach am Wege trinken. So gestärkt, erringt er den Sieg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài sẽ uống nước nơi dòng suối bên đường. Ngài sẽ chiến thắng khải hoàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะดื่มน้ำจากลำธารริมทาง ฉะนั้นท่านจะผงาดเกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ดื่ม​จาก​ลำธาร​ข้าง​ทาง ฉะนั้น​ท่าน​จะ​เงย​ศีรษะ​ขึ้น​ด้วย​ความ​มี​ชัย
  • 約伯記 21:20 - 願他親眼看見自己敗落, 願他喝全能者的烈怒。
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被擄後第三十七年,就是巴比倫王以未.米羅達登基的那一年,十二月二十五日,他恩待(“恩待”原文作“使抬起頭來”)猶大王約雅斤,把他從獄中領出來,
  • 詩篇 102:9 - 我吃爐灰像吃飯一樣; 我所喝的與眼淚混和。
  • 約翰福音 18:11 - 耶穌對彼得說:“把刀收入鞘裡去!父給我的杯,我怎能不喝呢?”
  • 路加福音 24:26 - 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
  • 希伯來書 2:9 - 不過,我們看見那位暫時成了比天使卑微(“暫時成了比天使卑微”或譯:“比天使稍低微一點”)的耶穌,因為受了死的痛苦,就得了榮耀尊貴作冠冕,好叫他因著 神的恩典,為萬人嘗了死味。
  • 希伯來書 2:10 - 萬有因他而有、藉他而造的那位,為了要帶領許多兒子進入榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。
  • 馬太福音 20:22 - 耶穌回答:“你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎?”他們說:“能。”
  • 腓立比書 2:7 - 反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
  • 腓立比書 2:8 - 既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
  • 腓立比書 2:9 - 因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
  • 腓立比書 2:10 - 使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
  • 彼得前書 1:11 - 就是把他們心裡基督的靈所預先見證,關於基督要受苦難後來得榮耀,是在甚麼時候和怎樣的情況加以考察。
  • 耶利米書 23:15 - 因此,論到這些先知,萬軍之耶和華這樣說:  “看哪!我必使他們吃苦堇,喝毒水, 因為有不敬虔的風氣, 從耶路撒冷的先知中散播出來,遍及全地。”
  • 以賽亞書 53:11 - 他受了生命之苦以後, 必看見光明,並且心滿意足; 我的義僕必使許多人 因認識他而得稱為義, 他也必背負他們的罪孽。
  • 以賽亞書 53:12 - 所以,我要使他與偉大的人同分, 他必與強盛的均分擄物, 因為他把自己的性命傾倒,以致於死。 他被列在罪犯之中, 卻擔當了多人的罪, 又為罪犯代求。
  • 詩篇 3:3 - 耶和華啊!你卻是我周圍的盾牌, 是我的榮耀,是使我抬起頭來的。
  • 馬太福音 26:42 - 他又再次走開,禱告說:“我的父啊!如果這杯不能離開我,一定要我喝,就願你的旨意成全。”
  • 詩篇 27:6 - 現在,我可以抬起頭來, 高過我四周的仇敵; 我要在他的帳幕裡,獻上歡呼的祭; 我要歌唱,頌讚耶和華。
  • 士師記 7:5 - 於是基甸帶他們下到水邊去;耶和華對基甸說:“用舌頭舔水,像狗舔水的,你要把他們安置在一處;屈膝跪下喝水的,也要把他們安置在一處。”
  • 士師記 7:6 - 用手捧到嘴邊舔水的,總數共有三百人;其餘的人都屈膝跪下喝水。
圣经
资源
计划
奉献