Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
110:1 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。
  • 新标点和合本 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 当代译本 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌成为你的脚凳。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳。”(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华对我主宣告: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌做你的脚凳。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • New International Version - The Lord says to my lord: “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to my lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your control.”
  • English Standard Version - The Lord says to my Lord: “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool.”
  • New Living Translation - The Lord said to my Lord, “Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.”
  • The Message - The word of God to my Lord: “Sit alongside me here on my throne until I make your enemies a stool for your feet.” You were forged a strong scepter by God of Zion; now rule, though surrounded by enemies! Your people will freely join you, resplendent in holy armor on the great day of your conquest, Join you at the fresh break of day, join you with all the vigor of youth.
  • Christian Standard Bible - This is the declaration of the Lord to my Lord: “Sit at my right hand until I make your enemies your footstool.”
  • New American Standard Bible - The Lord says to my Lord: “Sit at My right hand Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”
  • New King James Version - The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.”
  • Amplified Bible - The Lord (Father) says to my Lord (the Messiah, His Son), “Sit at My right hand Until I make Your enemies a footstool for Your feet [subjugating them into complete submission].”
  • American Standard Version - Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
  • King James Version - The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
  • New English Translation - Here is the Lord’s proclamation to my lord: “Sit down at my right hand until I make your enemies your footstool!”
  • World English Bible - Yahweh says to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool for your feet.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。」
  • 當代譯本 - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵成為你的腳凳。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我主說: “你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳。”(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主的神諭對我主 我王說 : 『你坐在我右邊, 等我處置你仇敵、 做你腳的凳子。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我主宣告: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵做你的腳凳。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華謂我主曰、爾坐於我右、待我使爾仇敵為爾足凳、
  • Nueva Versión Internacional - Así dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나의 주님에게 말씀하셨다. “내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라.”
  • Новый Русский Перевод - Аллилуйя! Славлю Господа всем своим сердцем в совете праведных и в собрании.
  • Восточный перевод - Славлю Вечного всем своим сердцем в совете праведных и в собрании народном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славлю Вечного всем своим сердцем в совете праведных и в собрании народном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славлю Вечного всем своим сердцем в совете праведных и в собрании народном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Déclaration de l’Eternel. ╵Il dit à mon Seigneur : « Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds . »
  • リビングバイブル - 主は、私の救い主にお告げになりました。 「わたしに代わって、天地を治めなさい。 わたしは敵を服従させ、あなたの前にひれ伏させよう。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse ao meu Senhor: “Senta-te à minha direita até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés”.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: »Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã phán về Chúa của con rằng: “Hãy ngồi bên phải Ta, cho đến kỳ Ta cho kẻ thù Con làm bệ chân cho Con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเจ้านาย ของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของเจ้า เป็นแท่นวางเท้าของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​นั่ง​ทาง​ด้าน​ขวา​ของ​เรา จนกว่า​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า​อยู่​ใต้​เท้า​ดั่ง​ที่​วาง​เท้า​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 路加福音 22:41 - 主乃前行、離徒約擲石之地、跪而禱曰:
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 詩篇 2:7 - 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
  • 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • 詩篇 2:9 - 爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。
  • 詩篇 45:6 - 爾箭何鋒利。射敵敵皆僵。
  • 詩篇 45:7 - 猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌訓徒既畢、乃蒙接引昇天、坐天主右。
  • 希伯來書 8:1 - 要之、吾人有一大司祭在天、位於至尊御座之右、
  • 歌羅西書 3:1 - 今爾既因基督之復活、而得新生、則宜力求上達、仰望位於天主右手之基督、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰:『爾言之矣。第予告爾、爾將見人子坐於全能者之右、自天駕雲而降。』
  • 彼得前書 3:22 - 基督今已昇天、位於天主右、一切天神及權德諸品、莫不翕然順服、統於一尊。
  • 詩篇 8:6 - 使為萬物靈。天神相頡頏。皆自土中生。冠冕獨堂堂。
  • 使徒行傳 2:34 - 大維 未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;
  • 使徒行傳 2:35 - 待我克群敵。以供爾踐踏。」
  • 馬太福音 22:42 - 『爾於基督之觀念若何?彼其誰之子耶?』曰:『 大維 裔。』
  • 馬太福音 22:43 - 曰:『然則 大維 感於聖神、呼之曰「主、」何也? 「主語吾主、坐我右側、 待我克敵、任爾踐踏。」
  • 馬太福音 22:45 - 夫 大維 既稱之為主、又安得為其裔乎?』眾不能答;自此不敢復詰。
  • 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
  • 希伯來書 1:3 - 天主光榮之輝映、天主本體之神表、 而以大命亭毒萬物者也。彼既滌除世罪、乃昇天而位於至尊者之右;
  • 路加福音 20:42 - 夫聖詠中 大維 親自言云: 「主語吾主、坐我右側、
  • 路加福音 20:43 - 待我克敵、供爾踐踏。」
  • 馬可福音 12:35 - 耶穌在殿施訓問曰:『經生何云基督為 大維 之裔乎?
  • 馬可福音 12:36 - 大維 感於聖神、嘗云、 「主語吾主、 坐我右側。 待我克敵、 供爾踐踏。」
  • 馬可福音 12:37 - 夫 大維 既尊之為主、又焉能為 大維 之裔耶?』眾聞而欣悅。
  • 希伯來書 1:13 - 且天主亦何嘗謂一天神曰:『坐我之右、待我克爾之敵、以供爾之踐踏』乎?
  • 以弗所書 1:20 - 蓋此神力、天主實已先施於基督之身、起之於死中、升之於諸天、位之於己右、
  • 以弗所書 1:21 - 超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神、及今世來世一切可名之名之上。
  • 以弗所書 1:22 - 置天地萬物於其足下、立之為全教會至高無上之元首、
  • 哥林多前書 15:25 - 蓋基督之乘權也、以俟天主之伏眾敵於其足下也。
  • 希伯來書 10:12 - 惟基督之獻身贖罪、則一勞永逸、而坐於天主之右、
  • 希伯來書 10:13 - 以俟諸敵之屈伏。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主語吾主。安坐我右邊。俟我為爾克諸敵。令彼俯伏爾足前。
  • 新标点和合本 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • 当代译本 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌成为你的脚凳。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳。”(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 中文标准译本 - 耶和华对我主宣告: “你坐在我的右边, 等我使你的仇敌作你的脚凳。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌做你的脚凳。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对我主说: “你坐在我的右边, 等我使你仇敌作你的脚凳。”
  • New International Version - The Lord says to my lord: “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to my lord, “Sit at my right hand until I put your enemies under your control.”
  • English Standard Version - The Lord says to my Lord: “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool.”
  • New Living Translation - The Lord said to my Lord, “Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies, making them a footstool under your feet.”
  • The Message - The word of God to my Lord: “Sit alongside me here on my throne until I make your enemies a stool for your feet.” You were forged a strong scepter by God of Zion; now rule, though surrounded by enemies! Your people will freely join you, resplendent in holy armor on the great day of your conquest, Join you at the fresh break of day, join you with all the vigor of youth.
  • Christian Standard Bible - This is the declaration of the Lord to my Lord: “Sit at my right hand until I make your enemies your footstool.”
  • New American Standard Bible - The Lord says to my Lord: “Sit at My right hand Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”
  • New King James Version - The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool.”
  • Amplified Bible - The Lord (Father) says to my Lord (the Messiah, His Son), “Sit at My right hand Until I make Your enemies a footstool for Your feet [subjugating them into complete submission].”
  • American Standard Version - Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
  • King James Version - The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
  • New English Translation - Here is the Lord’s proclamation to my lord: “Sit down at my right hand until I make your enemies your footstool!”
  • World English Bible - Yahweh says to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool for your feet.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對我主說: 你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵作你的腳凳。」
  • 當代譯本 - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵成為你的腳凳。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對我主說: “你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳。”(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
  • 呂振中譯本 - 永恆主的神諭對我主 我王說 : 『你坐在我右邊, 等我處置你仇敵、 做你腳的凳子。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對我主宣告: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵作你的腳凳。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對我主說: 「你坐在我的右邊, 等我使你仇敵做你的腳凳。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華謂我主云、爾坐我右、俟我以爾敵、為爾足几兮、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶和華謂我主曰、爾坐於我右、待我使爾仇敵為爾足凳、
  • Nueva Versión Internacional - Así dijo el Señor a mi Señor: «Siéntate a mi derecha hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 나의 주님에게 말씀하셨다. “내가 네 원수들을 네 발 앞에 굴복시킬 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있거라.”
  • Новый Русский Перевод - Аллилуйя! Славлю Господа всем своим сердцем в совете праведных и в собрании.
  • Восточный перевод - Славлю Вечного всем своим сердцем в совете праведных и в собрании народном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Славлю Вечного всем своим сердцем в совете праведных и в собрании народном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Славлю Вечного всем своим сердцем в совете праведных и в собрании народном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Psaume de David. Déclaration de l’Eternel. ╵Il dit à mon Seigneur : « Viens siéger à ma droite jusqu’à ce que j’aie mis ╵tes ennemis ╵à terre sous tes pieds . »
  • リビングバイブル - 主は、私の救い主にお告げになりました。 「わたしに代わって、天地を治めなさい。 わたしは敵を服従させ、あなたの前にひれ伏させよう。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse ao meu Senhor: “Senta-te à minha direita até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés”.
  • Hoffnung für alle - Ein Lied von David. Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: »Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã phán về Chúa của con rằng: “Hãy ngồi bên phải Ta, cho đến kỳ Ta cho kẻ thù Con làm bệ chân cho Con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเจ้านาย ของข้าพเจ้าว่า “จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูของเจ้า เป็นแท่นวางเท้าของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ว่า “จง​นั่ง​ทาง​ด้าน​ขวา​ของ​เรา จนกว่า​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​ศัตรู​ของ​เจ้า​อยู่​ใต้​เท้า​ดั่ง​ที่​วาง​เท้า​ของ​เจ้า”
  • 路加福音 22:41 - 主乃前行、離徒約擲石之地、跪而禱曰:
  • 詩篇 2:6 - 主曰吾已立君於 西溫 聖山之上兮。
  • 詩篇 2:7 - 君曰吾將宣聖旨於萬方。主曾告予兮。爾為予新得之元良。
  • 詩篇 2:8 - 予必應爾所求兮。如聲斯響。普天率土兮。莫非吾兒之宇疆。
  • 詩篇 2:9 - 爾當執鐵杖以粉碎群逆兮。有如瓦缶與壺觴。
  • 詩篇 45:6 - 爾箭何鋒利。射敵敵皆僵。
  • 詩篇 45:7 - 猗歟救世主。皇圖永熾昌。國權惟正直。扶弱而抑強。
  • 馬可福音 16:19 - 主耶穌訓徒既畢、乃蒙接引昇天、坐天主右。
  • 希伯來書 8:1 - 要之、吾人有一大司祭在天、位於至尊御座之右、
  • 歌羅西書 3:1 - 今爾既因基督之復活、而得新生、則宜力求上達、仰望位於天主右手之基督、
  • 馬太福音 26:64 - 耶穌曰:『爾言之矣。第予告爾、爾將見人子坐於全能者之右、自天駕雲而降。』
  • 彼得前書 3:22 - 基督今已昇天、位於天主右、一切天神及權德諸品、莫不翕然順服、統於一尊。
  • 詩篇 8:6 - 使為萬物靈。天神相頡頏。皆自土中生。冠冕獨堂堂。
  • 使徒行傳 2:34 - 大維 未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;
  • 使徒行傳 2:35 - 待我克群敵。以供爾踐踏。」
  • 馬太福音 22:42 - 『爾於基督之觀念若何?彼其誰之子耶?』曰:『 大維 裔。』
  • 馬太福音 22:43 - 曰:『然則 大維 感於聖神、呼之曰「主、」何也? 「主語吾主、坐我右側、 待我克敵、任爾踐踏。」
  • 馬太福音 22:45 - 夫 大維 既稱之為主、又安得為其裔乎?』眾不能答;自此不敢復詰。
  • 希伯來書 12:2 - 而致景仰於耶穌乎?耶穌者、乃吾人信德之金聲玉振也。曩者彼為前途不可思議之神樂、
  • 希伯來書 1:3 - 天主光榮之輝映、天主本體之神表、 而以大命亭毒萬物者也。彼既滌除世罪、乃昇天而位於至尊者之右;
  • 路加福音 20:42 - 夫聖詠中 大維 親自言云: 「主語吾主、坐我右側、
  • 路加福音 20:43 - 待我克敵、供爾踐踏。」
  • 馬可福音 12:35 - 耶穌在殿施訓問曰:『經生何云基督為 大維 之裔乎?
  • 馬可福音 12:36 - 大維 感於聖神、嘗云、 「主語吾主、 坐我右側。 待我克敵、 供爾踐踏。」
  • 馬可福音 12:37 - 夫 大維 既尊之為主、又焉能為 大維 之裔耶?』眾聞而欣悅。
  • 希伯來書 1:13 - 且天主亦何嘗謂一天神曰:『坐我之右、待我克爾之敵、以供爾之踐踏』乎?
  • 以弗所書 1:20 - 蓋此神力、天主實已先施於基督之身、起之於死中、升之於諸天、位之於己右、
  • 以弗所書 1:21 - 超軼乎一切爵、權、德、統、諸品天神、及今世來世一切可名之名之上。
  • 以弗所書 1:22 - 置天地萬物於其足下、立之為全教會至高無上之元首、
  • 哥林多前書 15:25 - 蓋基督之乘權也、以俟天主之伏眾敵於其足下也。
  • 希伯來書 10:12 - 惟基督之獻身贖罪、則一勞永逸、而坐於天主之右、
  • 希伯來書 10:13 - 以俟諸敵之屈伏。
圣经
资源
计划
奉献