逐节对照
- 当代译本 - 当他受审时, 愿他被判为有罪, 他的祷告也算为罪过。
- 新标点和合本 - 他受审判的时候, 愿他出来担当罪名! 愿他的祈祷反成为罪!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他受审判的时候, 愿他背负罪名而出! 愿他的祈祷反成为罪!
- 和合本2010(神版-简体) - 他受审判的时候, 愿他背负罪名而出! 愿他的祈祷反成为罪!
- 圣经新译本 - 他受审判的时候,愿他被判为有罪; 愿他的祷告成为罪。
- 中文标准译本 - 他受审判的时候,愿他的罪显出来, 愿他的祷告也成为罪过。
- 现代标点和合本 - 他受审判的时候, 愿他出来担当罪名, 愿他的祈祷反成为罪。
- 和合本(拼音版) - 他受审判的时候, 愿他出来担当罪名, 愿他的祈祷反成为罪。
- New International Version - When he is tried, let him be found guilty, and may his prayers condemn him.
- New International Reader's Version - When they are tried, let them be found guilty. May even their prayers judge them.
- English Standard Version - When he is tried, let him come forth guilty; let his prayer be counted as sin!
- New Living Translation - When his case comes up for judgment, let him be pronounced guilty. Count his prayers as sins.
- Christian Standard Bible - When he is judged, let him be found guilty, and let his prayer be counted as sin.
- New American Standard Bible - When he is judged, may he come out guilty, And may his prayer become sin.
- New King James Version - When he is judged, let him be found guilty, And let his prayer become sin.
- Amplified Bible - When he enters into dispute, let wickedness come about. Let his prayer [for help] result [only] in sin.
- American Standard Version - When he is judged, let him come forth guilty; And let his prayer be turned into sin.
- King James Version - When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin.
- New English Translation - When he is judged, he will be found guilty! Then his prayer will be regarded as sinful.
- World English Bible - When he is judged, let him come out guilty. Let his prayer be turned into sin.
- 新標點和合本 - 他受審判的時候, 願他出來擔當罪名! 願他的祈禱反成為罪!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他受審判的時候, 願他背負罪名而出! 願他的祈禱反成為罪!
- 和合本2010(神版-繁體) - 他受審判的時候, 願他背負罪名而出! 願他的祈禱反成為罪!
- 當代譯本 - 當他受審時, 願他被判為有罪, 他的禱告也算為罪過。
- 聖經新譯本 - 他受審判的時候,願他被判為有罪; 願他的禱告成為罪。
- 呂振中譯本 - 願他在受審上被查出惡來; 願他的禱告變成了罪。
- 中文標準譯本 - 他受審判的時候,願他的罪顯出來, 願他的禱告也成為罪過。
- 現代標點和合本 - 他受審判的時候, 願他出來擔當罪名, 願他的祈禱反成為罪。
- 文理和合譯本 - 彼受鞫時、願其負罪而出、彼之祈禱、反為咎戾兮、
- 文理委辦譯本 - 彼若受鞫、願定其罪、彼若祈禱、反以為惡兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受審判時、願定之為惡、若祈禱反為有罪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願彼受判時。獲其所應得。願彼虛偽禱。轉增其罪責。
- Nueva Versión Internacional - Que resulte culpable al ser juzgado, y que sus propias oraciones lo condenen.
- 현대인의 성경 - 그가 재판을 받을 때에 유죄 선고를 받게 하시고 그의 기도도 죄가 되게 하소서.
- Новый Русский Перевод - Он будет на пути пить из потока и потому вознесет голову.
- Восточный перевод - Он будет на пути пить из водного потока и победоносно поднимет голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет на пути пить из водного потока и победоносно поднимет голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет на пути пить из водного потока и победоносно поднимет голову.
- La Bible du Semeur 2015 - Que, lors de son jugement, ╵il soit déclaré coupable, que sa prière serve ╵à le condamner !
- リビングバイブル - そして、有罪宣告が下されますように。 彼の祈りさえも、罪とみなされますように。
- Nova Versão Internacional - Seja declarado culpado no julgamento, e que até a sua oração seja considerada pecado.
- Hoffnung für alle - Wenn das Urteil gefällt wird, soll er schuldig gesprochen werden. Selbst sein Gebet rechne ihm als Sünde an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước vành móng ngựa, họ bị kết án, lời cầu khẩn họ bị coi là lời buộc tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถูกไต่สวน ขอให้เขาถูกตัดสินว่าผิดจริง ขอให้คำอธิษฐานของเขามัดตัวเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาเขาถูกไต่สวน ก็ให้เขาถูกตัดสินเป็นฝ่ายผิด แม้คำอธิษฐานของเขาก็ยังนับว่าเป็นบาป
交叉引用
- 以赛亚书 66:3 - “至于那些任意妄为、 以行可憎之事为乐的人, 他们宰牛就像杀人、 献羊羔就像打断狗颈、 献谷物就像献猪血、 烧香就像颂赞偶像,
- 加拉太书 3:10 - 凡以遵行律法为本的人都在咒诅之下,因为圣经上说:“凡不遵行律法书上一切命令的人必受咒诅。”
- 罗马书 3:19 - 我们知道律法所讲的都是针对律法之下的人,好叫所有的人都无话可说,使全世界都伏在上帝的审判之下。
- 马太福音 23:13 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!因为你们当着人们的面关闭天国之门,自己不进去,也不让别人进去。
- 撒母耳记下 15:7 - 过了四年,押沙龙对王说:“请让我到希伯仑去还我向耶和华许下的愿吧。
- 撒母耳记下 15:8 - 仆人住在亚兰的基述时曾许愿,如果耶和华带领我回到耶路撒冷,我必在希伯仑敬拜祂。”
- 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必掩面不理。 即使你们祷告再多, 我也不会听, 因为你们双手沾满鲜血。
- 箴言 21:27 - 恶人的祭物已经可憎, 何况他怀着恶意来献!
- 箴言 15:8 - 耶和华憎恨恶人的祭物, 悦纳正直人的祈祷。
- 箴言 28:9 - 人若不听从律法, 他的祷告也可憎。