Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
109:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡言紛相加。無故肆抨擊。
  • 新标点和合本 - 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • 当代译本 - 他们对我恶语相向, 无缘无故地攻击我。
  • 圣经新译本 - 他们说毒恨的话围攻我, 无缘无故攻击我。
  • 中文标准译本 - 用仇恨的话语围攻我, 又无故与我争战;
  • 现代标点和合本 - 他们围绕我说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • 和合本(拼音版) - 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • New International Version - With words of hatred they surround me; they attack me without cause.
  • New International Reader's Version - They gather all around me with their words of hatred. They attack me without any reason.
  • English Standard Version - They encircle me with words of hate, and attack me without cause.
  • New Living Translation - They surround me with hateful words and fight against me for no reason.
  • Christian Standard Bible - They surround me with hateful words and attack me without cause.
  • New American Standard Bible - They have also surrounded me with words of hatred, And have fought against me without cause.
  • New King James Version - They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.
  • Amplified Bible - They have also surrounded me with words of hatred, And have fought against me without a cause.
  • American Standard Version - They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
  • King James Version - They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
  • New English Translation - They surround me and say hateful things; they attack me for no reason.
  • World English Bible - They have also surrounded me with words of hatred, and fought against me without a cause.
  • 新標點和合本 - 他們圍繞我,說怨恨的話, 又無故地攻打我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們圍繞我,說怨恨的話, 又無故地攻打我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們圍繞我,說怨恨的話, 又無故地攻打我。
  • 當代譯本 - 他們對我惡語相向, 無緣無故地攻擊我。
  • 聖經新譯本 - 他們說毒恨的話圍攻我, 無緣無故攻擊我。
  • 呂振中譯本 - 用怨恨的話圍繞着我, 無緣無故地攻打我。
  • 中文標準譯本 - 用仇恨的話語圍攻我, 又無故與我爭戰;
  • 現代標點和合本 - 他們圍繞我說怨恨的話, 又無故地攻打我。
  • 文理和合譯本 - 以憾恨之言環我、無端攻我兮、
  • 文理委辦譯本 - 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 圍繞我出怨言、無故攻擊我、
  • Nueva Versión Internacional - con expresiones de odio me acosan, y sin razón alguna me atacan.
  • 현대인의 성경 - 이유 없이 나를 미워하고 공격합니다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Твой народ добровольно пойдет за Тобой на битву, облаченный в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • Восточный перевод - В тот день Твой народ добровольно пойдёт за Тобой на битву, облачённый в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Твой народ добровольно пойдёт за Тобой на битву, облачённый в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Твой народ добровольно пойдёт за Тобой на битву, облачённый в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’entourent de paroles ╵que la haine inspire. Sans cause, ils me font la guerre.
  • リビングバイブル - 理由もないのに私を憎み、 攻めかかって来るのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
  • Hoffnung für alle - Sie bedrängen mich mit hasserfüllten Worten und bekämpfen mich ohne jeden Grund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phủ đầu con với những câu thù hận, đả kích và sỉ nhục con vô cớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารุมด่าข้าพระองค์ด้วยถ้อยคำเกลียดชัง โจมตีข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กล่าว​ด้วย​ความ​เกลียด​ชัง​รอบ​ข้าง​ข้าพเจ้า และ​โจมตี​ข้าพเจ้า​โดย​ไร้​สาเหตุ
交叉引用
  • 詩篇 88:17 - 如何血肉身。能載主之怒。
  • 詩篇 17:11 - 驕矜而自慢。相逼何太甚。
  • 詩篇 35:20 - 無故樂我禍。眉目傳悅懌。所議非和平。所懷惟詭譎。域中善良人。不得享安逸。
  • 約翰福音 15:24 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • 約翰福音 15:25 - 彼經有云: 「人之仇予、非予之辜。」 於是乎驗矣!
  • 詩篇 59:3 - 救我於作惡之徒兮。全我於暴虐之流。
  • 詩篇 59:4 - 鳩眾而埋伏兮。惟吾命之是圖。
  • 詩篇 22:12 - 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
  • 詩篇 35:7 - 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。
  • 詩篇 69:4 - 呼籲兮力盡。喉舌兮焦乾。俟主兮不至。望眼兮欲穿。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡言紛相加。無故肆抨擊。
  • 新标点和合本 - 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • 当代译本 - 他们对我恶语相向, 无缘无故地攻击我。
  • 圣经新译本 - 他们说毒恨的话围攻我, 无缘无故攻击我。
  • 中文标准译本 - 用仇恨的话语围攻我, 又无故与我争战;
  • 现代标点和合本 - 他们围绕我说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • 和合本(拼音版) - 他们围绕我,说怨恨的话, 又无故地攻打我。
  • New International Version - With words of hatred they surround me; they attack me without cause.
  • New International Reader's Version - They gather all around me with their words of hatred. They attack me without any reason.
  • English Standard Version - They encircle me with words of hate, and attack me without cause.
  • New Living Translation - They surround me with hateful words and fight against me for no reason.
  • Christian Standard Bible - They surround me with hateful words and attack me without cause.
  • New American Standard Bible - They have also surrounded me with words of hatred, And have fought against me without cause.
  • New King James Version - They have also surrounded me with words of hatred, And fought against me without a cause.
  • Amplified Bible - They have also surrounded me with words of hatred, And have fought against me without a cause.
  • American Standard Version - They have compassed me about also with words of hatred, And fought against me without a cause.
  • King James Version - They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause.
  • New English Translation - They surround me and say hateful things; they attack me for no reason.
  • World English Bible - They have also surrounded me with words of hatred, and fought against me without a cause.
  • 新標點和合本 - 他們圍繞我,說怨恨的話, 又無故地攻打我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們圍繞我,說怨恨的話, 又無故地攻打我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們圍繞我,說怨恨的話, 又無故地攻打我。
  • 當代譯本 - 他們對我惡語相向, 無緣無故地攻擊我。
  • 聖經新譯本 - 他們說毒恨的話圍攻我, 無緣無故攻擊我。
  • 呂振中譯本 - 用怨恨的話圍繞着我, 無緣無故地攻打我。
  • 中文標準譯本 - 用仇恨的話語圍攻我, 又無故與我爭戰;
  • 現代標點和合本 - 他們圍繞我說怨恨的話, 又無故地攻打我。
  • 文理和合譯本 - 以憾恨之言環我、無端攻我兮、
  • 文理委辦譯本 - 四方之人、謠諑叢興、環而攻予、出於無因兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 圍繞我出怨言、無故攻擊我、
  • Nueva Versión Internacional - con expresiones de odio me acosan, y sin razón alguna me atacan.
  • 현대인의 성경 - 이유 없이 나를 미워하고 공격합니다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день Твой народ добровольно пойдет за Тобой на битву, облаченный в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • Восточный перевод - В тот день Твой народ добровольно пойдёт за Тобой на битву, облачённый в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Твой народ добровольно пойдёт за Тобой на битву, облачённый в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Твой народ добровольно пойдёт за Тобой на битву, облачённый в святые одеяния. Твоя сила будет обновляться каждый день, как утренняя роса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils m’entourent de paroles ╵que la haine inspire. Sans cause, ils me font la guerre.
  • リビングバイブル - 理由もないのに私を憎み、 攻めかかって来るのです。
  • Nova Versão Internacional - Eles me cercaram com palavras carregadas de ódio; atacaram-me sem motivo.
  • Hoffnung für alle - Sie bedrängen mich mit hasserfüllten Worten und bekämpfen mich ohne jeden Grund.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phủ đầu con với những câu thù hận, đả kích và sỉ nhục con vô cớ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขารุมด่าข้าพระองค์ด้วยถ้อยคำเกลียดชัง โจมตีข้าพระองค์โดยไม่มีสาเหตุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กล่าว​ด้วย​ความ​เกลียด​ชัง​รอบ​ข้าง​ข้าพเจ้า และ​โจมตี​ข้าพเจ้า​โดย​ไร้​สาเหตุ
  • 詩篇 88:17 - 如何血肉身。能載主之怒。
  • 詩篇 17:11 - 驕矜而自慢。相逼何太甚。
  • 詩篇 35:20 - 無故樂我禍。眉目傳悅懌。所議非和平。所懷惟詭譎。域中善良人。不得享安逸。
  • 約翰福音 15:24 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • 約翰福音 15:25 - 彼經有云: 「人之仇予、非予之辜。」 於是乎驗矣!
  • 詩篇 59:3 - 救我於作惡之徒兮。全我於暴虐之流。
  • 詩篇 59:4 - 鳩眾而埋伏兮。惟吾命之是圖。
  • 詩篇 22:12 - 今大難已臨而援手無人兮。吾主寧能捐棄而不顧。
  • 詩篇 35:7 - 若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。
  • 詩篇 69:4 - 呼籲兮力盡。喉舌兮焦乾。俟主兮不至。望眼兮欲穿。
圣经
资源
计划
奉献