Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
109:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 愿那些控告我的人穿上羞愧, 披戴耻辱如同披戴外袍。
  • 新标点和合本 - 愿我的对头披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿与我作对的人披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿与我作对的人披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 当代译本 - 愿控告我的人满面羞辱, 愿他们浑身被耻辱包裹。
  • 圣经新译本 - 愿敌对我的披戴羞辱; 愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
  • 现代标点和合本 - 愿我的对头披戴羞辱, 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
  • 和合本(拼音版) - 愿我的对头披戴羞辱, 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
  • New International Version - May my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.
  • New International Reader's Version - May those who bring charges against me be clothed with dishonor. May they be wrapped in shame as if it were a coat.
  • English Standard Version - May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
  • New Living Translation - May my accusers be clothed with disgrace; may their humiliation cover them like a cloak.
  • Christian Standard Bible - My accusers will be clothed with disgrace; they will wear their shame like a cloak.
  • New American Standard Bible - May my accusers be clothed with dishonor, And may they cover themselves with their own shame as with a robe.
  • New King James Version - Let my accusers be clothed with shame, And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.
  • Amplified Bible - Let my attackers be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
  • American Standard Version - Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
  • King James Version - Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
  • New English Translation - My accusers will be covered with shame, and draped in humiliation as if it were a robe.
  • World English Bible - Let my adversaries be clothed with dishonor. Let them cover themselves with their own shame as with a robe.
  • 新標點和合本 - 願我的對頭披戴羞辱! 願他們以自己的羞愧為外袍遮身!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願與我作對的人披戴羞辱! 願他們以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願與我作對的人披戴羞辱! 願他們以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 當代譯本 - 願控告我的人滿面羞辱, 願他們渾身被恥辱包裹。
  • 聖經新譯本 - 願敵對我的披戴羞辱; 願他們以自己的恥辱為外袍披在身上。
  • 呂振中譯本 - 願我的對頭穿上羞辱; 願他們以自己的慚愧為外袍而披上。
  • 中文標準譯本 - 願那些控告我的人穿上羞愧, 披戴恥辱如同披戴外袍。
  • 現代標點和合本 - 願我的對頭披戴羞辱, 願他們以自己的羞愧為外袍遮身。
  • 文理和合譯本 - 願敵被辱、願其抱愧、如衣以袍兮、
  • 文理委辦譯本 - 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱愧、若蒙以裳兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵必蒙羞如衣以衣、必抱愧如披外袍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見吾諸敵。被辱且蒙恥。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Queden mis acusadores cubiertos de deshonra, envueltos en un manto de vergüenza!
  • 현대인의 성경 - 내 원수들은 옷 입듯이 항상 모욕과 수치를 당하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ceux qui m’accusent ╵soient couverts de déshonneur ! Qu’ils soient revêtus de honte ╵comme d’un manteau !
  • リビングバイブル - 彼らは何をしても失敗し、恥じ入りますように。
  • Nova Versão Internacional - Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
  • Hoffnung für alle - Schimpf und Schande sollen über meine Ankläger kommen, sie sollen sie einhüllen wie ein Mantel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bọn người cáo gian bị ô danh; sự sỉ nhục như áo choàng bao trùm người họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้บรรดาผู้กล่าวหาข้าพระองค์สวมความอัปยศอดสู และคลุมด้วยความอับอายขายหน้าดั่งเสื้อคลุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​กลุ่ม​ผู้​กล่าวหา​ข้าพเจ้า​ต้อง​สวม​ใส่​ด้วย​ความ​เหยียดหยาม และ​คลุม​ตัว​ด้วย​ความ​อับอาย
交叉引用
  • 诗篇 140:9 - 至于那些围困我的人, 愿他们嘴唇的祸患遮盖自己的头;
  • 诗篇 6:10 - 我一切的仇敌都必蒙羞,大大颤栗; 他们必后退,瞬间蒙羞。
  • 但以理书 12:2 - 睡在尘土中的众人必醒来:有的得永远的生命,有的蒙受羞辱,永远被憎恶。
  • 诗篇 109:17 - 他喜爱诅咒人,诅咒就临到他; 他不喜欢祝福人,祝福就远离他。
  • 诗篇 109:18 - 他把诅咒当作衣袍穿上, 所以诅咒像水那样进到他里面, 像油那样进到他的骨头里。
  • 诗篇 109:19 - 愿诅咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰带。
  • 诗篇 132:18 - 我必使他的仇敌披上耻辱; 而他的冠冕必在他头上发光。”
  • 诗篇 35:26 - 那些对我幸灾乐祸的, 愿他们都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 愿他们披上耻辱和羞愧。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 愿那些控告我的人穿上羞愧, 披戴耻辱如同披戴外袍。
  • 新标点和合本 - 愿我的对头披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿与我作对的人披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿与我作对的人披戴羞辱! 愿他们以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 当代译本 - 愿控告我的人满面羞辱, 愿他们浑身被耻辱包裹。
  • 圣经新译本 - 愿敌对我的披戴羞辱; 愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
  • 现代标点和合本 - 愿我的对头披戴羞辱, 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
  • 和合本(拼音版) - 愿我的对头披戴羞辱, 愿他们以自己的羞愧为外袍遮身。
  • New International Version - May my accusers be clothed with disgrace and wrapped in shame as in a cloak.
  • New International Reader's Version - May those who bring charges against me be clothed with dishonor. May they be wrapped in shame as if it were a coat.
  • English Standard Version - May my accusers be clothed with dishonor; may they be wrapped in their own shame as in a cloak!
  • New Living Translation - May my accusers be clothed with disgrace; may their humiliation cover them like a cloak.
  • Christian Standard Bible - My accusers will be clothed with disgrace; they will wear their shame like a cloak.
  • New American Standard Bible - May my accusers be clothed with dishonor, And may they cover themselves with their own shame as with a robe.
  • New King James Version - Let my accusers be clothed with shame, And let them cover themselves with their own disgrace as with a mantle.
  • Amplified Bible - Let my attackers be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
  • American Standard Version - Let mine adversaries be clothed with dishonor, And let them cover themselves with their own shame as with a robe.
  • King James Version - Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle.
  • New English Translation - My accusers will be covered with shame, and draped in humiliation as if it were a robe.
  • World English Bible - Let my adversaries be clothed with dishonor. Let them cover themselves with their own shame as with a robe.
  • 新標點和合本 - 願我的對頭披戴羞辱! 願他們以自己的羞愧為外袍遮身!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願與我作對的人披戴羞辱! 願他們以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願與我作對的人披戴羞辱! 願他們以自己的羞愧作外袍遮身!
  • 當代譯本 - 願控告我的人滿面羞辱, 願他們渾身被恥辱包裹。
  • 聖經新譯本 - 願敵對我的披戴羞辱; 願他們以自己的恥辱為外袍披在身上。
  • 呂振中譯本 - 願我的對頭穿上羞辱; 願他們以自己的慚愧為外袍而披上。
  • 中文標準譯本 - 願那些控告我的人穿上羞愧, 披戴恥辱如同披戴外袍。
  • 現代標點和合本 - 願我的對頭披戴羞辱, 願他們以自己的羞愧為外袍遮身。
  • 文理和合譯本 - 願敵被辱、願其抱愧、如衣以袍兮、
  • 文理委辦譯本 - 願敵貽羞、若蔽以衣、願其抱愧、若蒙以裳兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我仇敵必蒙羞如衣以衣、必抱愧如披外袍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見吾諸敵。被辱且蒙恥。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Queden mis acusadores cubiertos de deshonra, envueltos en un manto de vergüenza!
  • 현대인의 성경 - 내 원수들은 옷 입듯이 항상 모욕과 수치를 당하게 하소서.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que ceux qui m’accusent ╵soient couverts de déshonneur ! Qu’ils soient revêtus de honte ╵comme d’un manteau !
  • リビングバイブル - 彼らは何をしても失敗し、恥じ入りますように。
  • Nova Versão Internacional - Sejam os meus acusadores vestidos de desonra; que a vergonha os cubra como um manto.
  • Hoffnung für alle - Schimpf und Schande sollen über meine Ankläger kommen, sie sollen sie einhüllen wie ein Mantel!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện bọn người cáo gian bị ô danh; sự sỉ nhục như áo choàng bao trùm người họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้บรรดาผู้กล่าวหาข้าพระองค์สวมความอัปยศอดสู และคลุมด้วยความอับอายขายหน้าดั่งเสื้อคลุม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​กลุ่ม​ผู้​กล่าวหา​ข้าพเจ้า​ต้อง​สวม​ใส่​ด้วย​ความ​เหยียดหยาม และ​คลุม​ตัว​ด้วย​ความ​อับอาย
  • 诗篇 140:9 - 至于那些围困我的人, 愿他们嘴唇的祸患遮盖自己的头;
  • 诗篇 6:10 - 我一切的仇敌都必蒙羞,大大颤栗; 他们必后退,瞬间蒙羞。
  • 但以理书 12:2 - 睡在尘土中的众人必醒来:有的得永远的生命,有的蒙受羞辱,永远被憎恶。
  • 诗篇 109:17 - 他喜爱诅咒人,诅咒就临到他; 他不喜欢祝福人,祝福就远离他。
  • 诗篇 109:18 - 他把诅咒当作衣袍穿上, 所以诅咒像水那样进到他里面, 像油那样进到他的骨头里。
  • 诗篇 109:19 - 愿诅咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰带。
  • 诗篇 132:18 - 我必使他的仇敌披上耻辱; 而他的冠冕必在他头上发光。”
  • 诗篇 35:26 - 那些对我幸灾乐祸的, 愿他们都抱愧蒙羞; 那些在我面前高抬自己的, 愿他们披上耻辱和羞愧。
圣经
资源
计划
奉献