逐节对照
- 中文標準譯本 - 我成了他們辱罵的對象, 他們看見我就搖頭。
- 新标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
- 和合本2010(神版-简体) - 我受他们的羞辱, 他们看见我就摇头。
- 当代译本 - 仇敌都嘲笑我, 他们看见我就连连摇头。
- 圣经新译本 - 我成了他们羞辱的对象; 他们一看见我,就摇头。
- 中文标准译本 - 我成了他们辱骂的对象, 他们看见我就摇头。
- 现代标点和合本 - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
- 和合本(拼音版) - 我受他们的羞辱, 他们看见我便摇头。
- New International Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.
- New International Reader's Version - Those who bring charges against me laugh at me. When they see me, they shake their heads at me.
- English Standard Version - I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.
- New Living Translation - I am a joke to people everywhere; when they see me, they shake their heads in scorn.
- Christian Standard Bible - I have become an object of ridicule to my accusers; when they see me, they shake their heads in scorn.
- New American Standard Bible - I also have become a disgrace to them; When they see me, they shake their head.
- New King James Version - I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.
- Amplified Bible - I also have become a reproach and an object of taunting to others; When they see me, they shake their heads [in derision].
- American Standard Version - I am become also a reproach unto them: When they see me, they shake their head.
- King James Version - I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads.
- New English Translation - I am disdained by them. When they see me, they shake their heads.
- World English Bible - I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
- 新標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我受他們的羞辱, 他們看見我就搖頭。
- 當代譯本 - 仇敵都嘲笑我, 他們看見我就連連搖頭。
- 聖經新譯本 - 我成了他們羞辱的對象; 他們一看見我,就搖頭。
- 呂振中譯本 - 我,我成了他們所羞辱的; 他們一看見我,便搖頭。
- 現代標點和合本 - 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
- 文理和合譯本 - 為眾凌辱、見我而搖首兮、
- 文理委辦譯本 - 余為眾所凌辱、見我而搖首兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我常受彼毀謗、彼見我搖首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見者皆搖首。我成眾矢的。
- Nueva Versión Internacional - Soy para ellos motivo de burla; me ven, y menean la cabeza.
- 현대인의 성경 - 사람들이 나를 보면 비웃고 조롱하며 머리를 흔듭니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis, pour ces gens, ╵un sujet de raillerie. Dès qu’ils m’aperçoivent, ╵ils hochent la tête.
- リビングバイブル - まるで失敗の見本でも見るように、 人々は私をあざけります。
- Nova Versão Internacional - Sou objeto de zombaria para os meus acusadores; logo que me veem, meneiam a cabeça.
- Hoffnung für alle - Für meine Feinde bin ich zum Gespött geworden; wenn sie mich sehen, schütteln sie den Kopf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con trở thành biểu tượng con người thất bại, dân chúng thấy con đều lắc đầu phỉ nhổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ตกเป็นขี้ปากของผู้ที่กล่าวหาข้าพระองค์ เมื่อพวกเขาเห็นข้าพระองค์ก็ส่ายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ากลายเป็นที่ดูหมิ่นของพวกเขา เวลาที่เห็นข้าพเจ้า เขาก็พากันส่ายหัว
交叉引用
- 以賽亞書 37:22 - 那麼以下就是耶和華針對西納基立說的話: 錫安的處女藐視你、嘲笑你, 耶路撒冷的女子在你後面搖頭。
- 詩篇 35:15 - 但我跌倒的時候, 他們卻歡喜聚集; 我不認識的卑賤人聚集攻擊我, 不停地撕扯我;
- 詩篇 35:16 - 他們像宴席上狂妄的譏笑者, 向我咬牙切齒。
- 詩篇 31:11 - 我因一切的敵人,成了辱罵的對象, 尤其是在我的鄰居面前; 認識我的都懼怕我, 街道上看見我的都逃離我。
- 詩篇 31:12 - 我像死人那樣從人心中被忘掉, 我就像破碎的器皿;
- 詩篇 31:13 - 我聽見許多的謠言,四圍都是恐嚇; 他們一同商定對付我,決意取走我的性命。
- 詩篇 69:9 - 然而我為你的殿,心火焚燒; 辱罵你之人的辱罵都落在我身上。
- 詩篇 69:10 - 我哭泣,以禁食刻苦 我心, 這卻成了對我的辱罵;
- 詩篇 69:11 - 我披上麻布為衣袍, 我卻成了他們的笑柄。
- 詩篇 69:12 - 坐在城門口的人談論我, 我成了醉酒之人的歌謠。
- 馬可福音 15:29 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,說:「咳!你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,
- 希伯來書 13:13 - 因此,讓我們到營地外面他那裡去,擔當他所受的責罵。
- 馬太福音 27:39 - 那些路過的人辱罵耶穌,搖著頭,
- 馬太福音 27:40 - 說:「你這個要拆毀聖所、三天內又建起來的人哪,救救你自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
- 希伯來書 12:2 - 仰望信仰的創始者和成終者耶穌。他為了 那擺在他前面的喜樂,就輕看羞辱,忍受了十字架,如今坐在神寶座的右邊。
- 羅馬書 15:3 - 因為基督不但不求自己的喜悅,反而像經上所記的:「那些責罵你之人的責罵,都落在我身上了。」
- 詩篇 69:19 - 我所受的辱罵、恥辱和羞愧, 你都知道; 我所有的敵人,都在你面前。
- 詩篇 69:20 - 辱罵使我心靈破碎,我就絕望。 我等候有人同情,卻得不到; 我等候有人安慰,卻找不到。
- 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人; 我遭人辱罵,被民眾輕視。
- 詩篇 22:7 - 所有看見我的都嘲笑我, 他們撇嘴搖頭說: