Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
109:23 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 저녁 그림자처럼 사라져가고 메뚜기처럼 날려갑니다.
  • 新标点和合本 - 我如日影渐渐偏斜而去; 我如蝗虫被抖出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
  • 当代译本 - 我像黄昏的日影一样消逝, 如蝗虫一般被抖落。
  • 圣经新译本 - 我像日影倾斜,渐渐消逝, 又像蝗虫被抖掉。
  • 中文标准译本 - 我如影子偏斜消逝, 又如蝗虫被抖落。
  • 现代标点和合本 - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
  • 和合本(拼音版) - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
  • New International Version - I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
  • New International Reader's Version - I fade away like an evening shadow. I’m like a locust that someone brushes off.
  • English Standard Version - I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
  • New Living Translation - I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.
  • Christian Standard Bible - I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
  • New American Standard Bible - I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.
  • New King James Version - I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.
  • Amplified Bible - I am vanishing like a shadow when it lengthens and fades; I am shaken off like the locust.
  • American Standard Version - I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
  • King James Version - I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
  • New English Translation - I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
  • World English Bible - I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
  • 新標點和合本 - 我如日影漸漸偏斜而去; 我如蝗蟲被抖出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
  • 當代譯本 - 我像黃昏的日影一樣消逝, 如蝗蟲一般被抖落。
  • 聖經新譯本 - 我像日影傾斜,漸漸消逝, 又像蝗蟲被抖掉。
  • 呂振中譯本 - 我如 日 影偏斜而去; 我如蝗蟲被抖掉。
  • 中文標準譯本 - 我如影子偏斜消逝, 又如蝗蟲被抖落。
  • 現代標點和合本 - 我如日影漸漸偏斜而去, 我如蝗蟲被抖出來。
  • 文理和合譯本 - 我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、
  • 文理委辦譯本 - 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我壽將盡、如日影沈西、又被驅逐、有若蝗蟲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生如暮景。翳翳慘將入。身世同飛蝗。飄颻無寧息。
  • Nueva Versión Internacional - Me voy desvaneciendo como sombra vespertina; se desprenden de mí como de una langosta.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ombre qui s’étire, ╵je m’évanouis ; et l’on me secoue ╵comme on le ferait ╵d’une sauterelle.
  • Nova Versão Internacional - Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend, der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con qua nhanh như chiếc bóng chiều tà; con bị giũ sạch như loài châu chấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์โรยราไปดั่งเงาสนธยา ข้าพระองค์ถูกสลัดทิ้งเหมือนตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​เงา​ที่​พร่า​เลือน​ใน​ยาม​สายัณห์ ถูก​สลัด​ออก​ดั่ง​ตัว​ตั๊กแตน
交叉引用
  • 욥기 14:2 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • 전도서 6:12 - 그림자처럼 덧없이 지나가는 짧은 일생에서 사람에게 좋은 것이 무엇인지 누가 알겠는가? 사람이 죽은 후에 세상에서 일어날 일을 누가 그에게 말해 줄 수 있겠는가?
  • 전도서 8:13 - 그러나 악인은 하나님을 두려워하지 않으므로 그는 잘되지 못하고 그들의 사는 날이 그림자와 같아서 곧 죽고 말 것이다.
  • 시편 144:4 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • 출애굽기 10:13 - 모세가 이집트 땅 위에 그의 지팡이를 뻗치자 여호와께서 동풍을 일으켜 그 날 온 낮과 밤에 바람이 불게 하셨다. 그래서 동풍이 아침에 메뚜기떼를 몰고 왔다.
  • 시편 102:10 - 이것은 주께서 크게 노하셔서 나를 들어 던지셨기 때문입니다.
  • 시편 102:11 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • 야고보서 4:14 - 여러분은 내일 무슨 일이 일어날지 모릅니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠시 나타났다가 사라지는 안개에 지나지 않습니다.
  • 역대상 29:15 - 우리는 우리 조상들과 마찬가지로 이 땅에서 잠시 머무는 나그네에 불과하며 세상에 사는 날이 그림자와 같아서 아무런 희망이 없습니다.
  • 출애굽기 10:19 - 여호와께서 동풍을 강한 서풍으로 돌변시켜 메뚜기떼를 홍해에 몰아 넣으셨다. 그래서 이집트 땅에는 메뚜기가 한 마리도 남지 않았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 저녁 그림자처럼 사라져가고 메뚜기처럼 날려갑니다.
  • 新标点和合本 - 我如日影渐渐偏斜而去; 我如蝗虫被抖出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如日影偏斜而去, 如蝗虫被抖出来。
  • 当代译本 - 我像黄昏的日影一样消逝, 如蝗虫一般被抖落。
  • 圣经新译本 - 我像日影倾斜,渐渐消逝, 又像蝗虫被抖掉。
  • 中文标准译本 - 我如影子偏斜消逝, 又如蝗虫被抖落。
  • 现代标点和合本 - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
  • 和合本(拼音版) - 我如日影渐渐偏斜而去, 我如蝗虫被抖出来。
  • New International Version - I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
  • New International Reader's Version - I fade away like an evening shadow. I’m like a locust that someone brushes off.
  • English Standard Version - I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
  • New Living Translation - I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.
  • Christian Standard Bible - I fade away like a lengthening shadow; I am shaken off like a locust.
  • New American Standard Bible - I am passing like a shadow when it lengthens; I am shaken off like the locust.
  • New King James Version - I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.
  • Amplified Bible - I am vanishing like a shadow when it lengthens and fades; I am shaken off like the locust.
  • American Standard Version - I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
  • King James Version - I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
  • New English Translation - I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
  • World English Bible - I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
  • 新標點和合本 - 我如日影漸漸偏斜而去; 我如蝗蟲被抖出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如日影偏斜而去, 如蝗蟲被抖出來。
  • 當代譯本 - 我像黃昏的日影一樣消逝, 如蝗蟲一般被抖落。
  • 聖經新譯本 - 我像日影傾斜,漸漸消逝, 又像蝗蟲被抖掉。
  • 呂振中譯本 - 我如 日 影偏斜而去; 我如蝗蟲被抖掉。
  • 中文標準譯本 - 我如影子偏斜消逝, 又如蝗蟲被抖落。
  • 現代標點和合本 - 我如日影漸漸偏斜而去, 我如蝗蟲被抖出來。
  • 文理和合譯本 - 我之逝也、如日影沈西、如蝗蟲飄蕩兮、
  • 文理委辦譯本 - 余命將絕、如影沉西、亦猶蝗蟲、靡有定所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我壽將盡、如日影沈西、又被驅逐、有若蝗蟲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾生如暮景。翳翳慘將入。身世同飛蝗。飄颻無寧息。
  • Nueva Versión Internacional - Me voy desvaneciendo como sombra vespertina; se desprenden de mí como de una langosta.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ombre qui s’étire, ╵je m’évanouis ; et l’on me secoue ╵comme on le ferait ╵d’une sauterelle.
  • Nova Versão Internacional - Vou definhando como a sombra vespertina; para longe sou lançado, como um gafanhoto.
  • Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend, der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đời con qua nhanh như chiếc bóng chiều tà; con bị giũ sạch như loài châu chấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์โรยราไปดั่งเงาสนธยา ข้าพระองค์ถูกสลัดทิ้งเหมือนตั๊กแตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ดั่ง​เงา​ที่​พร่า​เลือน​ใน​ยาม​สายัณห์ ถูก​สลัด​ออก​ดั่ง​ตัว​ตั๊กแตน
  • 욥기 14:2 - 꽃처럼 잠시 있다가 시들어지고 빠르게 지나가는 그림자 같아서 이 세상에 오래 머물지 않습니다.
  • 전도서 6:12 - 그림자처럼 덧없이 지나가는 짧은 일생에서 사람에게 좋은 것이 무엇인지 누가 알겠는가? 사람이 죽은 후에 세상에서 일어날 일을 누가 그에게 말해 줄 수 있겠는가?
  • 전도서 8:13 - 그러나 악인은 하나님을 두려워하지 않으므로 그는 잘되지 못하고 그들의 사는 날이 그림자와 같아서 곧 죽고 말 것이다.
  • 시편 144:4 - 사람은 한 번의 입김에 불과하고 그 사는 날이 지나가는 그림자 같습니다.
  • 출애굽기 10:13 - 모세가 이집트 땅 위에 그의 지팡이를 뻗치자 여호와께서 동풍을 일으켜 그 날 온 낮과 밤에 바람이 불게 하셨다. 그래서 동풍이 아침에 메뚜기떼를 몰고 왔다.
  • 시편 102:10 - 이것은 주께서 크게 노하셔서 나를 들어 던지셨기 때문입니다.
  • 시편 102:11 - 내 인생이 저녁 그림자 같고 시들어 가는 풀처럼 되었습니다.
  • 야고보서 4:14 - 여러분은 내일 무슨 일이 일어날지 모릅니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠시 나타났다가 사라지는 안개에 지나지 않습니다.
  • 역대상 29:15 - 우리는 우리 조상들과 마찬가지로 이 땅에서 잠시 머무는 나그네에 불과하며 세상에 사는 날이 그림자와 같아서 아무런 희망이 없습니다.
  • 출애굽기 10:19 - 여호와께서 동풍을 강한 서풍으로 돌변시켜 메뚜기떼를 홍해에 몰아 넣으셨다. 그래서 이집트 땅에는 메뚜기가 한 마리도 남지 않았다.
圣经
资源
计划
奉献