逐节对照
- 当代译本 - 愿他的孩子流浪行乞, 被赶出自己破败的家。
- 新标点和合本 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
- 和合本2010(神版-简体) - 愿他的儿女飘流讨饭, 从荒凉之处出来求乞 !
- 圣经新译本 - 愿他的儿女流离失所,到处求乞; 愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
- 中文标准译本 - 愿他的儿女流离失所去乞讨, 从他们的废墟中出来寻找食物 。
- 现代标点和合本 - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
- 和合本(拼音版) - 愿他的儿女漂流讨饭, 从他们荒凉之处出来求食。
- New International Version - May his children be wandering beggars; may they be driven from their ruined homes.
- New International Reader's Version - May their children be driven from their destroyed homes. May they wander around like beggars.
- English Standard Version - May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
- New Living Translation - May his children wander as beggars and be driven from their ruined homes.
- Christian Standard Bible - Let his children wander as beggars, searching for food far from their demolished homes.
- New American Standard Bible - May his children wander about and beg; And may they seek sustenance far from their ruined homes.
- New King James Version - Let his children continually be vagabonds, and beg; Let them seek their bread also from their desolate places.
- Amplified Bible - Let his children wander and beg; Let them seek their food and be driven far from their ruined homes.
- American Standard Version - Let his children be vagabonds, and beg; And let them seek their bread out of their desolate places.
- King James Version - Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places.
- New English Translation - May his children roam around begging, asking for handouts as they leave their ruined home!
- World English Bible - Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
- 新標點和合本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
- 和合本2010(神版-繁體) - 願他的兒女飄流討飯, 從荒涼之處出來求乞 !
- 當代譯本 - 願他的孩子流浪行乞, 被趕出自己破敗的家。
- 聖經新譯本 - 願他的兒女流離失所,到處求乞; 願他們從他們破毀的家中被趕逐出去。
- 呂振中譯本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們的荒屋裏被趕出 。
- 中文標準譯本 - 願他的兒女流離失所去乞討, 從他們的廢墟中出來尋找食物 。
- 現代標點和合本 - 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食。
- 文理和合譯本 - 子女流離為丐、覓食他方、遠其荒涼之家兮、
- 文理委辦譯本 - 俾其後嗣、瑣尾流離、恆為乞人、居處荒寂、丐食遠方兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願其後裔飄流為乞人、從其破屋之中出而乞食、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兒孫作流氓。行乞於異域。
- Nueva Versión Internacional - Que anden sus hijos vagando y mendigando; que anden rebuscando entre las ruinas.
- 현대인의 성경 - 그 자녀들이 집 없이 떠돌아다니고 구걸하는 신세가 되게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - que ses enfants soient errants, ╵qu’ils mendient leur pain , et qu’ils soient réduits à quémander ╵loin de leur demeure en ruine !
- Nova Versão Internacional - Vivam os seus filhos vagando como mendigos, e saiam rebuscando o pão longe de suas casas em ruínas.
- Hoffnung für alle - Ruhelos sollen seine Kinder umherirren und betteln, ihr Elternhaus lass zu einer Ruine verfallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ lang thang khất thực, bị đuổi khỏi căn nhà xiêu vẹo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ลูกหลานของเขาเร่ร่อนขอทาน ขอให้พวกเขาถูกขับไล่ออกจาก ที่อาศัยอันปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้พวกลูกๆ ของเขาเป็นขอทานที่ต้องซัดเซพเนจรไป ขอให้พวกเขาถูกขับไล่ออกจากที่อยู่อันเสื่อมโทรม
交叉引用
- 撒母耳记下 3:29 - 约押和他全家要承担这罪,愿他的后代永远有长疮的、患皮肤病的、拄拐杖的、被刀剑所杀的或挨饿的。”
- 诗篇 59:15 - 四处觅食, 吃不饱就狂吠不止。
- 约伯记 30:3 - 他们贫穷饥饿,瘦弱不堪, 夜间在干旱荒凉之地啃食。
- 约伯记 30:4 - 他们在草丛中拔咸草充饥, 以罗腾树根为食。
- 约伯记 30:5 - 他们被赶离人群, 像贼一样被喝斥。
- 约伯记 30:6 - 他们只好住在荒谷, 在地洞和岩穴栖身;
- 约伯记 30:7 - 在杂草间嚎叫如兽, 在树丛中蜷缩一团。
- 约伯记 30:8 - 他们是愚昧无名之辈, 被人用鞭子赶出境外。
- 约伯记 30:9 - “如今,他们竟唱歌讽刺我, 我成了他们的笑柄。
- 列王纪下 5:27 - 因此,你和你的后代会永远沾染乃缦的麻风病。”基哈西离开以利沙时,患了麻风病,皮肤像雪一样白。
- 以赛亚书 16:2 - 在亚嫩河渡口, 摩押人 如同被赶离巢穴的飞鸟。
- 创世记 4:12 - 你种地,地却不会再为你效力,你必在地上四处漂泊。”
- 创世记 4:13 - 该隐对耶和华说:“这惩罚太重!我承受不了。
- 创世记 4:14 - 今天你把我从此地赶出去,使我不能再见你的面。我在地上四处漂泊,见到我的人都会杀我。”
- 约伯记 24:8 - 他们被山雨浇透, 只能在岩石下栖身。
- 约伯记 24:9 - 恶人夺去寡母怀中的孤儿, 强取穷人的孩子作抵押,
- 约伯记 24:10 - 使他们赤身露体地流浪, 饿着肚子扛禾捆。
- 约伯记 24:11 - 他们在恶人的橄榄林中榨油, 在酒池踩踏,却受干渴之苦。
- 约伯记 24:12 - 城中传来垂死之人的呻吟, 受伤者不断呼救, 上帝却置之不理。
- 诗篇 37:25 - 从幼年到老年, 我从未见过义人遭弃, 也未见其后人讨饭。