逐节对照
- 文理和合譯本 - 摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、我因非利士而歡呼兮、
- 新标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以东抛鞋; 我必因胜非利士呼喊。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋, 我必因胜非利士而欢呼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋, 我必因胜非利士而欢呼。”
- 当代译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要把鞋扔给以东, 我要朝非利士高唱凯歌。”
- 圣经新译本 - 摩押是我的洗脚盆; 我要向 以东抛鞋, 我要因 战胜非利士欢呼。”
- 中文标准译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜。”
- 现代标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋, 我必因胜非利士呼喊。”
- 和合本(拼音版) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋, 我必因胜非利士呼喊。”
- New International Version - Moab is my washbasin, on Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph.”
- New International Reader's Version - Moab serves me like one who washes my feet. I toss my sandal on Edom to show that I own it. I shout to Philistia that I have won the battle.”
- English Standard Version - Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph.”
- New Living Translation - But Moab, my washbasin, will become my servant, and I will wipe my feet on Edom and shout in triumph over Philistia.”
- Christian Standard Bible - Moab is my washbasin; I throw my sandal on Edom. I shout in triumph over Philistia.”
- New American Standard Bible - Moab is My washbowl; I will throw My sandal over Edom; I will shout aloud over Philistia.”
- New King James Version - Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Over Philistia I will triumph.”
- Amplified Bible - Moab is My washbowl; Over Edom I will throw My shoe [to show Edom is Mine]; Over Philistia I will shout [in triumph].”
- American Standard Version - Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe; Over Philistia will I shout.
- King James Version - Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
- New English Translation - Moab is my wash basin. I will make Edom serve me. I will shout in triumph over Philistia.”
- World English Bible - Moab is my wash pot. I will toss my sandal on Edom. I will shout over Philistia.”
- 新標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以東拋鞋; 我必因勝非利士呼喊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋, 我必因勝非利士而歡呼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋, 我必因勝非利士而歡呼。」
- 當代譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要把鞋扔給以東, 我要朝非利士高唱凱歌。」
- 聖經新譯本 - 摩押是我的洗腳盆; 我要向 以東拋鞋, 我要因 戰勝非利士歡呼。”
- 呂振中譯本 - 摩押 是我的洗腳盆; 我向 以東 拋鞋 去擁有它 ; 我對 非利士 誇勝歡呼。』
- 中文標準譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要向以東扔鞋, 向非利士誇勝。」
- 現代標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東拋鞋, 我必因勝非利士呼喊。」
- 文理委辦譯本 - 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 乃我之浴盤、 以東 乃我擲屣之地、我必因勝 非利士 國歡呼踴躍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基列 西蒙 。莫匪我屬。 法蓮 為屏。 樹德 為牧。
- Nueva Versión Internacional - En Moab me lavo las manos, sobre Edom arrojo mi sandalia; sobre Filistea lanzo gritos de triunfo».
- 현대인의 성경 - 모압은 나의 목욕통이다. 내가 에돔에게 내 신발을 던지고 블레셋에게 의기 양양하게 외치리라.”
- Новый Русский Перевод - Пускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
- Восточный перевод - Пускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
- La Bible du Semeur 2015 - A moi Galaad ! ╵A moi Manassé ! Ephraïm ╵est un casque pour ma tête. Mon sceptre royal, ╵c’est Juda,
- リビングバイブル - しかし、モアブとエドムはさげすまされる。 わたしはペリシテ人に向かって、勝ちどきを上げよう。」
- Nova Versão Internacional - Moabe é a pia em que me lavo, em Edom atiro a minha sandália, sobre a Filístia dou meu brado de vitória!”
- Hoffnung für alle - Mir gehören die Gebiete von Gilead und Manasse, Ephraim ist der Helm auf meinem Kopf und Juda das Zepter in meiner Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mô-áp, bồn rửa Ta, sẽ trở nên đầy tớ Ta, Ta sẽ chùi chân Ta trên Ê-đôm, Phi-li-tin là nơi Ta hát khúc khải hoàn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมอับเป็นอ่างชำระของเรา เราเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม และเราจะโห่ร้องด้วยความมีชัยเหนือฟีลิสเตีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมอับเป็นอ่างชำระล้างของเรา และเราจะเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม เรากู่ร้องด้วยความมีชัยต่อฟีลิสเตีย”
交叉引用
- 撒母耳記下 8:1 - 厥後、大衛擊非利士人服之、奪京都之權於其手、
- 撒母耳記下 8:2 - 又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衛、而納貢焉、
- 路得記 4:7 - 昔在以色列中、凡贖物易物、欲定其事者、必解其履、以予鄰里、此以色列人為據之例也、
- 路得記 4:8 - 故宜贖產者謂波阿斯曰、汝其購之、則解其履、
- 撒母耳記下 21:15 - 非利士人復與以色列戰、大衛率其臣僕迎擊、大衛困憊、
- 撒母耳記下 21:16 - 利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衛、
- 撒母耳記下 21:17 - 洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○
- 撒母耳記下 21:18 - 厥後、又與非利士人戰於歌伯、戶沙人西比該、殺利乏裔撒弗、
- 撒母耳記下 21:19 - 又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、
- 撒母耳記下 21:20 - 又戰於迦特、有利乏裔一人、軀幹修偉、手足各有六指、共二十有四、
- 撒母耳記下 21:21 - 其人侮以色列時、大衛兄示米亞子約拿單殺之、
- 撒母耳記下 21:22 - 此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衛及其臣僕之手、
- 詩篇 60:8 - 摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、非利士歟、因我而歡呼兮、○
- 詩篇 60:9 - 誰導我入堅城、誰引我至以東兮、
- 詩篇 60:10 - 上帝歟、爾非棄我乎、上帝歟、爾不與我軍偕出兮、
- 約翰福音 13:8 - 彼得曰、爾終毋濯我足、曰、我不爾濯、爾則與我無與、
- 以賽亞書 14:29 - 非利士全地歟、勿以擊爾之杖已折而喜、蓋蛇必生虺、虺生飛火蛇、
- 以賽亞書 14:30 - 至貧者得食、窮乏者安臥、惟我以饑殲爾種類、爾之遺民、必見殺戮、
- 以賽亞書 14:31 - 門其號咷、邑其呼喊、非利士全地歟、爾消亡矣、蓋將有煙自北而來、無離其行伍者、
- 以賽亞書 14:32 - 此國之使、何以答之、曰、耶和華建錫安、其貧民託庇於斯焉、
- 約翰福音 13:14 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、