逐节对照
- 圣经新译本 - 摩押是我的洗脚盆; 我要向 以东抛鞋, 我要因 战胜非利士欢呼。”
- 新标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以东抛鞋; 我必因胜非利士呼喊。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋, 我必因胜非利士而欢呼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东扔鞋, 我必因胜非利士而欢呼。”
- 当代译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要把鞋扔给以东, 我要朝非利士高唱凯歌。”
- 中文标准译本 - 摩押是我的洗脚盆, 我要向以东扔鞋, 向非利士夸胜。”
- 现代标点和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋, 我必因胜非利士呼喊。”
- 和合本(拼音版) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以东抛鞋, 我必因胜非利士呼喊。”
- New International Version - Moab is my washbasin, on Edom I toss my sandal; over Philistia I shout in triumph.”
- New International Reader's Version - Moab serves me like one who washes my feet. I toss my sandal on Edom to show that I own it. I shout to Philistia that I have won the battle.”
- English Standard Version - Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph.”
- New Living Translation - But Moab, my washbasin, will become my servant, and I will wipe my feet on Edom and shout in triumph over Philistia.”
- Christian Standard Bible - Moab is my washbasin; I throw my sandal on Edom. I shout in triumph over Philistia.”
- New American Standard Bible - Moab is My washbowl; I will throw My sandal over Edom; I will shout aloud over Philistia.”
- New King James Version - Moab is My washpot; Over Edom I will cast My shoe; Over Philistia I will triumph.”
- Amplified Bible - Moab is My washbowl; Over Edom I will throw My shoe [to show Edom is Mine]; Over Philistia I will shout [in triumph].”
- American Standard Version - Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe; Over Philistia will I shout.
- King James Version - Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
- New English Translation - Moab is my wash basin. I will make Edom serve me. I will shout in triumph over Philistia.”
- World English Bible - Moab is my wash pot. I will toss my sandal on Edom. I will shout over Philistia.”
- 新標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆; 我要向以東拋鞋; 我必因勝非利士呼喊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋, 我必因勝非利士而歡呼。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東扔鞋, 我必因勝非利士而歡呼。」
- 當代譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要把鞋扔給以東, 我要朝非利士高唱凱歌。」
- 聖經新譯本 - 摩押是我的洗腳盆; 我要向 以東拋鞋, 我要因 戰勝非利士歡呼。”
- 呂振中譯本 - 摩押 是我的洗腳盆; 我向 以東 拋鞋 去擁有它 ; 我對 非利士 誇勝歡呼。』
- 中文標準譯本 - 摩押是我的洗腳盆, 我要向以東扔鞋, 向非利士誇勝。」
- 現代標點和合本 - 摩押是我的沐浴盆, 我要向以東拋鞋, 我必因勝非利士呼喊。」
- 文理和合譯本 - 摩押為我浴盤、將於以東而投我屨、我因非利士而歡呼兮、
- 文理委辦譯本 - 摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 乃我之浴盤、 以東 乃我擲屣之地、我必因勝 非利士 國歡呼踴躍、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基列 西蒙 。莫匪我屬。 法蓮 為屏。 樹德 為牧。
- Nueva Versión Internacional - En Moab me lavo las manos, sobre Edom arrojo mi sandalia; sobre Filistea lanzo gritos de triunfo».
- 현대인의 성경 - 모압은 나의 목욕통이다. 내가 에돔에게 내 신발을 던지고 블레셋에게 의기 양양하게 외치리라.”
- Новый Русский Перевод - Пускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
- Восточный перевод - Пускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пускай его дети станут сиротами, а его жена – вдовой.
- La Bible du Semeur 2015 - A moi Galaad ! ╵A moi Manassé ! Ephraïm ╵est un casque pour ma tête. Mon sceptre royal, ╵c’est Juda,
- リビングバイブル - しかし、モアブとエドムはさげすまされる。 わたしはペリシテ人に向かって、勝ちどきを上げよう。」
- Nova Versão Internacional - Moabe é a pia em que me lavo, em Edom atiro a minha sandália, sobre a Filístia dou meu brado de vitória!”
- Hoffnung für alle - Mir gehören die Gebiete von Gilead und Manasse, Ephraim ist der Helm auf meinem Kopf und Juda das Zepter in meiner Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Mô-áp, bồn rửa Ta, sẽ trở nên đầy tớ Ta, Ta sẽ chùi chân Ta trên Ê-đôm, Phi-li-tin là nơi Ta hát khúc khải hoàn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมอับเป็นอ่างชำระของเรา เราเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม และเราจะโห่ร้องด้วยความมีชัยเหนือฟีลิสเตีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมอับเป็นอ่างชำระล้างของเรา และเราจะเหวี่ยงรองเท้าของเราลงบนเอโดม เรากู่ร้องด้วยความมีชัยต่อฟีลิสเตีย”
交叉引用
- 撒母耳记下 8:1 - 这事以后,大卫攻打非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中取得了京城的控制权。
- 撒母耳记下 8:2 - 他又击败摩押人,使他们躺在地上,用绳子量他们,把量两绳的杀死,让量一绳的存活。这样,摩押人就臣服大卫,给他进贡。
- 路得记 4:7 - 从前在以色列,无论买赎或是交易,决定什么事,当事人就要脱鞋给对方。这是以色列中作证的方式。
- 路得记 4:8 - 那有买赎权的近亲对波阿斯说:“你自己买下来吧。”就把鞋脱下来。
- 撒母耳记下 21:15 - 非利士人与以色列人又有了战事。大卫和跟随他的臣仆一同下去,要与非利士人争战;大卫疲倦了。
- 撒母耳记下 21:16 - 他们住在歌伯。有一个人,是巨人的儿子,他的铜矛有三公斤半重,又佩带着新刀;他想要击杀大卫。
- 撒母耳记下 21:17 - 洗鲁雅的儿子亚比筛帮助了大卫;亚比筛击打那非利士人,把他杀死了。那时,跟随大卫的人向他起誓说:“以后你不可再与我们一同出去打仗,免得以色列的灯熄灭了。”
- 撒母耳记下 21:18 - 后来,以色列人又在歌伯与非利士人争战。那时,户沙人西比该击杀了巨人的一个儿子撒弗。
- 撒母耳记下 21:19 - 在歌伯又再与非利士人争战。伯利恒人雅雷俄珥金的儿子伊勒哈难击杀了迦特人歌利亚。这人的矛杆好像织布的机轴那么粗大。
- 撒母耳记下 21:20 - 在迦特又有一场战事,那里有一个身量高大的人,手脚都各有六个指头,总数是二十四个;这人也是巨人所生的。
- 撒母耳记下 21:21 - 这人向以色列人骂阵,大卫的哥哥示米亚的儿子约拿单把他击杀了。
- 撒母耳记下 21:22 - 以上这四个人都是迦特城里那个巨人所生的,都死在大卫和大卫臣仆的手下。
- 诗篇 60:8 - 摩押是我的洗脚盆; 我要向 以东抛鞋; 我要因 战胜非利士欢呼(按照《马索拉文本》,本句应作“非利士啊,你要因我的缘故欢呼”;现参照叙利亚抄本翻译)。”
- 诗篇 60:9 - 谁能带我进坚固城? 谁能领我到 以东地去呢?
- 诗篇 60:10 - 神啊!你不是把我们丢弃了吗? 神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
- 约翰福音 13:8 - 彼得说:“不行,你千万不可洗我的脚!”耶稣说:“如果我不洗你,你就与我没有关系了。”
- 以赛亚书 14:29 - 非利士全地啊! 不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜, 因为从蛇的根必生出毒蛇来, 它所生的,是会飞的蛇。
- 以赛亚书 14:30 - 最贫寒的人必有食物吃, 贫乏人必安然躺卧; 我必用饥荒毁灭你的根, 你余剩的人,必被饥荒所杀。
- 以赛亚书 14:31 - 城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫! 非利士全地啊,要战栗发软! 因为有烟从北方来, 在他的行伍中没有离队逃走的。
- 以赛亚书 14:32 - 人要怎样回答外族的使者呢?要说: “耶和华建立了锡安, 他子民中的困苦人必在其中避难。”
- 约翰福音 13:14 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。