逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願天主崇高過天、願主之榮耀遍滿全地、
- 新标点和合本 - 神啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,愿你崇高过于诸天! 愿你的荣耀高过全地!
- 当代译本 - 上帝啊, 愿你受的尊崇超过诸天, 愿你的荣耀覆盖大地。
- 圣经新译本 - 神啊!愿你被尊崇,过于诸天; 愿你的荣耀遍及全地。
- 中文标准译本 - 神哪,愿你受尊崇高于诸天, 愿你的荣耀遍及全地!
- 现代标点和合本 - 神啊,愿你崇高过于诸天, 愿你的荣耀高过全地!
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,愿你崇高过于诸天; 愿你的荣耀高过全地。
- New International Version - Be exalted, O God, above the heavens; let your glory be over all the earth.
- New International Reader's Version - God, may you be honored above the heavens. Let your glory be over the whole earth.
- English Standard Version - Be exalted, O God, above the heavens! Let your glory be over all the earth!
- New Living Translation - Be exalted, O God, above the highest heavens. May your glory shine over all the earth.
- Christian Standard Bible - God, be exalted above the heavens, and let your glory be over the whole earth.
- New American Standard Bible - Be exalted above the heavens, God, And may Your glory be above all the earth.
- New King James Version - Be exalted, O God, above the heavens, And Your glory above all the earth;
- Amplified Bible - Be exalted [in majesty], O God, above the heavens, And Your glory above all the earth.
- American Standard Version - Be thou exalted, O God, above the heavens, And thy glory above all the earth.
- King James Version - Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
- New English Translation - Rise up above the sky, O God! May your splendor cover the whole earth!
- World English Bible - Be exalted, God, above the heavens! Let your glory be over all the earth.
- 新標點和合本 - 神啊,願你崇高過於諸天! 願你的榮耀高過全地!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,願你崇高過於諸天! 願你的榮耀高過全地!
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,願你崇高過於諸天! 願你的榮耀高過全地!
- 當代譯本 - 上帝啊, 願你受的尊崇超過諸天, 願你的榮耀覆蓋大地。
- 聖經新譯本 - 神啊!願你被尊崇,過於諸天; 願你的榮耀遍及全地。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,願你被尊為至高, 過於諸天; 願你的榮耀彌漫全地。
- 中文標準譯本 - 神哪,願你受尊崇高於諸天, 願你的榮耀遍及全地!
- 現代標點和合本 - 神啊,願你崇高過於諸天, 願你的榮耀高過全地!
- 文理和合譯本 - 上帝歟、願爾崇高越於諸天、尊榮越於全地兮、
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、峻極於天、光燭宇內兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 大仁塞宇。高義薄雲。
- Nueva Versión Internacional - Tú, oh Dios, estás sobre los cielos, y tu gloria cubre toda la tierra.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주의 위대하심을 하늘에 보이시고 주의 영광을 온 세상에 나타내소서.
- Новый Русский Перевод - Воздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.
- Восточный перевод - Воздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воздают мне за добро злом, за мою любовь – ненавистью.
- La Bible du Semeur 2015 - Ton amour s’élève ╵plus haut que les cieux, ta fidélité ╵jusqu’aux nues.
- リビングバイブル - ご栄光は、大空を突き抜くようにそびえています。
- Nova Versão Internacional - Sê exaltado, ó Deus, acima dos céus; estenda-se a tua glória sobre toda a terra!
- Hoffnung für alle - Groß ist deine Güte, sie reicht über den Himmel hinaus! Und wohin die Wolken auch ziehen: Überall ist deine Treue!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tán dương Ngài lên tận các tầng trời cao. Và vinh quang Ngài khắp địa cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเป็นที่ยกย่องเทิดทูนเหนือฟ้าสวรรค์ ขอพระเกียรติสิริของพระองค์ครอบคลุมไปทั่วโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ขอพระองค์เป็นที่ยกย่องเหนือเบื้องฟ้าสวรรค์เถิด ขอพระบารมีของพระองค์แผ่ปกไปทั่วแผ่นดินโลก
交叉引用
- 詩篇 8:1 - 耶和華我主歟、主之威名宣揚在地、主之榮耀顯現在天、
- 詩篇 21:13 - 願主施展大能、顯為至上、我儕必讚揚歌頌主之威權、
- 歷代志上 29:10 - 大衛 在會眾前頌禱主曰、主我祖 以色列 之天主歟、當頌美永世無盡、
- 歷代志上 29:11 - 主大無倫、能力、尊榮、盛德、威嚴、悉屬主、凡在天地者、咸歸主、國權歸主、主巍巍乎萬有之上、
- 歷代志上 29:12 - 富與貴由主而來、主治萬物、主有巨能大力、人之昌大強盛、皆主所使、
- 歷代志上 29:13 - 我天主歟、今我儕稱謝主頌揚主之榮名、
- 詩篇 72:19 - 主榮耀之名、當永遠讚美、願主之榮光充滿天下、阿們、阿們、
- 詩篇 57:11 - 願天主崇高過天、願主之榮耀徧滿全地、
- 馬太福音 6:13 - 勿使我遇試、惟拯我於惡、 或作惟拯我於惡者 蓋國與權與榮、皆爾所有、至於世世、阿們、 有原文古抄本自蓋國與權起至阿們止皆缺
- 詩篇 148:13 - 此皆當頌揚主名、惟主名為至上、主之榮耀、上顯在天、下彰在地、
- 以賽亞書 6:3 - 彼此呼應曰、聖哉、聖哉、聖哉、萬有之主、其榮光充滿全地、
- 馬太福音 6:9 - 是以爾祈禱、當如是云、在天吾父、願爾名聖、
- 馬太福音 6:10 - 爾國臨格、爾旨得成在地如在天焉、
- 詩篇 57:5 - 願天主崇高過天、願主之榮耀徧滿全地、