逐节对照
- 環球聖經譯本 - 神啊,你竟然棄絕了我們! 神啊,你不再和我們的軍隊一同出征!
- 新标点和合本 - 神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,你真的丢弃了我们吗? 上帝啊,你不和我们的军队同去吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,你真的丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军队同去吗?
- 当代译本 - 上帝啊,你抛弃了我们吗? 上帝啊,你不再和我们的军队一同出战了吗?
- 圣经新译本 - 神啊!你不是把我们丢弃了吗? 神啊!你不和我们的军队一同出战吗?
- 中文标准译本 - 神哪,你不会抛弃了我们吧? 神哪,你不与我们的队伍一同出征吗?
- 现代标点和合本 - 神啊,你不是丢弃了我们吗? 神啊,你不和我们的军兵同去吗?
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,你不是丢弃了我们吗? 上帝啊,你不和我们的军兵同去吗?
- New International Version - Is it not you, God, you who have rejected us and no longer go out with our armies?
- New International Reader's Version - God, isn’t it you, even though you have now turned away from us? Isn’t it you, even though you don’t lead our armies into battle anymore?
- English Standard Version - Have you not rejected us, O God? You do not go out, O God, with our armies.
- New Living Translation - Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?
- Christian Standard Bible - God, haven’t you rejected us? God, you do not march out with our armies.
- New American Standard Bible - God, have You Yourself not rejected us? And will You not go forth with our armies, God?
- New King James Version - Is it not You, O God, who cast us off? And You, O God, who did not go out with our armies?
- Amplified Bible - Have You not rejected us, O God? And will You not go out, O God, with our armies?
- American Standard Version - Hast not thou cast us off, O God? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
- King James Version - Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
- New English Translation - Have you not rejected us, O God? O God, you do not go into battle with our armies.
- World English Bible - Haven’t you rejected us, God? You don’t go out, God, with our armies.
- 新標點和合本 - 神啊,你不是丟棄了我們嗎? 神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,你真的丟棄了我們嗎? 上帝啊,你不和我們的軍隊同去嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,你真的丟棄了我們嗎? 神啊,你不和我們的軍隊同去嗎?
- 當代譯本 - 上帝啊,你拋棄了我們嗎? 上帝啊,你不再和我們的軍隊一同出戰了嗎?
- 聖經新譯本 - 神啊!你不是把我們丟棄了嗎? 神啊!你不和我們的軍隊一同出戰嗎?
- 呂振中譯本 - 上帝啊,不是你把我們屏棄了麼? 上帝啊,你不在我們軍隊中去出戰了!
- 中文標準譯本 - 神哪,你不會拋棄了我們吧? 神哪,你不與我們的隊伍一同出征嗎?
- 現代標點和合本 - 神啊,你不是丟棄了我們嗎? 神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?
- 文理和合譯本 - 上帝歟、爾非棄我乎、上帝歟、爾不與我軍偕出兮、
- 文理委辦譯本 - 惟爾上帝、素棄我躬、惟爾上帝、今率余軍旅兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈非天主乎、現今主竟遺棄我儕、不偕我軍旅出徵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰能領我。襲彼崇墉。誰能引我。征彼 夷東 。
- Nueva Versión Internacional - ¿No es Dios quien nos ha rechazado? ¡Ya no sales, oh Dios, con nuestros ejércitos!
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 주께서 정말 우리를 버리셨습니까? 이제는 주께서 우리 군대와 함께 나아가지 않을 작정이십니까?
- Новый Русский Перевод - Пусть захватит кредитор все, что есть у него, и чужие пусть расхитят плоды его труда.
- Восточный перевод - Пусть захватит кредитор всё, что есть у него, и чужие пусть расхитят плоды его труда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть захватит кредитор всё, что есть у него, и чужие пусть расхитят плоды его труда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть захватит кредитор всё, что есть у него, и чужие пусть расхитят плоды его труда.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui me mènera ╵à la ville forte ? Qui me conduira ╵à Edom ?
- リビングバイブル - 神よ、あなたは私たちを見捨て、 その軍勢を置き去りになさったのでしょうか。
- Nova Versão Internacional - Não foste tu, ó Deus, que nos rejeitaste e deixaste de sair com os nossos exércitos?
- Hoffnung für alle - Mein Gott, ich frage dich nun: Wer gibt mir Gewalt über die befestigte Stadt? Wer schenkt mir den Sieg über Edom?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, chẳng phải Ngài đã từ bỏ chúng con sao? Lẽ nào Ngài không ra trận với chúng con nữa?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ใช่หรือ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ผู้ได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลาย และไม่ทรงร่วมทัพกับเหล่าข้าพระองค์อีกต่อไป?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ไม่ใช่พระองค์หรอกหรือที่ไม่ยอมรับพวกเรา และไม่ออกไปกับกองทัพของพวกเราอีกแล้ว
- Thai KJV - โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์มิได้ทรงทอดทิ้งข้าพระองค์ทั้งหลายแล้วหรือ โอ ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ไม่ทรงออกไปกับกองทัพของข้าพระองค์ทั้งหลายแล้วล่ะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะพระองค์ทอดทิ้งพวกเราแล้ว ใช่ไหม ข้าแต่พระเจ้า พระองค์ไม่ไปร่วมทัพกับพวกเราแล้ว ใช่ไหม
- onav - أَلَيْسَ أَنْتَ يَا اللهُ الَّذِي أَقْصَيْتَنَا وَلَمْ تَعُدْ تَخْرُجُ مَعَ جُيُوشِنَا؟
交叉引用
- 歷代志下 13:12 - 要知道, 神與我們同在,在我們前頭!他的祭司要吹起攻擊你們的號角。以色列人啊,不要與耶和華你們列祖的 神爭戰,因為你們不可能得勝。”
- 撒母耳記上 17:26 - 大衛問旁邊站著的人說:“如果有人殺了這非利士人,除去以色列人的恥辱,他會得到甚麼呢?這個未受割禮的非利士人是誰,竟敢向永活 神的軍隊罵陣?”
- 申命記 20:3 - 對他們說:‘以色列啊,你要聽!現在你們將近與仇敵作戰,不要因他們而膽怯、懼怕、驚慌、害怕;
- 申命記 20:4 - 因為和你們同去,為你們與你們的仇敵作戰,拯救你們的那位,是耶和華你們的 神。’
- 撒母耳記上 17:36 - 僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊,這個未受割禮的非利士人也會像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活 神的軍隊罵陣。”
- 撒母耳記上 29:1 - 非利士人把所有軍隊集結在亞弗,以色列人則在耶斯列的泉旁安營。
- 撒母耳記上 29:2 - 非利士人眾首領各率領百人或千人前進;大衛和部下在軍隊後方隨同亞吉前進。
- 撒母耳記上 29:3 - 非利士人眾統領說:“這些希伯來人是怎麼回事?”亞吉對非利士人眾統領說:“這就是以色列王掃羅的臣僕大衛。他已經在我這裡有一兩年了。從他投靠我的那一天直到今日,我未曾發現他有甚麼過錯。”
- 撒母耳記上 29:4 - 非利士人眾統領向亞吉發怒,對他說:“叫這人回去!讓他回到你安置他的地方去。他不可與我們一起上陣,免得他在陣上與我們為敵。這人可用甚麼去討好他主人呢?他會用這些軍兵的頭!
- 撒母耳記上 29:5 - 要知道,這人是大衛啊!眾人載歌載舞讚美他說: ‘掃羅殺死千千! 大衛殺死萬萬!’”
- 撒母耳記上 29:6 - 亞吉把大衛叫來,對他說:“我指著永活的耶和華起誓,你是個正直的人,我很歡喜你隨我在軍中出入,因為從你來到我這裡的那一天直到今日,我未曾發現你有甚麼過錯,可是眾首領不喜歡你。
- 撒母耳記上 29:7 - 所以,你平安回去吧!不要惹非利士人眾首領生氣。”
- 撒母耳記上 29:8 - 大衛對亞吉說:“我究竟做了甚麼呢?從我來到你面前的那一天直到今日,陛下在臣身上發現了甚麼過錯,使我不能去攻打王上的仇敵呢?”
- 撒母耳記上 29:9 - 亞吉回答大衛,說:“我知道,你在我眼中很好,像 神的使者一樣;只是非利士人眾統領說:‘他不可與我們一起上陣!’
- 撒母耳記上 29:10 - 所以你和跟你來的人,就是你主人的僕人,要早早起來。你們要早早起來,天一亮就離開。”
- 撒母耳記上 29:11 - 於是大衛和部下清早起來,一早就離開,回到非利士人的地方去。非利士人也上耶斯列去了。
- 歷代志下 20:15 - 他就說:“猶大所有的人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留意!耶和華對你們這樣說:‘你們不要因這大軍懼怕和驚慌,因為戰爭的勝負不在乎你們,而在乎 神。
- 民數記 10:9 - 在你們那片土地上有敵人來犯,你們出去作戰的時候,要用這些號筒吹出信號,使你們在耶和華你們的 神面前蒙顧念,得拯救脫離仇敵。
- 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華他的 神,說:“耶和華啊,敵我勢力強弱懸殊,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的 神啊,求你幫助我們,因為我們倚靠你,奉你的名去對抗這大軍。耶和華啊,你是我們的 神,不要讓人勝過你。”
- 詩篇 44:9 - 但如今你竟然棄絕了我們,讓我們受辱! 你不再和我們的軍隊一同出征!