逐节对照
- 環球聖經譯本 - 從東從西、從北從海, 從各地把他們招聚而來。
- 新标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
- 圣经新译本 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
- 中文标准译本 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
- 现代标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北所招聚来的。
- 和合本(拼音版) - 从各地、从东、从西、 从南、从北所招聚来的。
- New International Version - those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
- New International Reader's Version - He brought them back from other lands. He brought them back from east and west, from north and south.
- English Standard Version - and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
- New Living Translation - For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
- Christian Standard Bible - and has gathered them from the lands — from the east and the west, from the north and the south.
- New American Standard Bible - And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
- New King James Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
- Amplified Bible - And gathered them from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
- American Standard Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
- King James Version - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
- New English Translation - and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
- World English Bible - And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
- 新標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
- 聖經新譯本 - 把他們從各地, 就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
- 呂振中譯本 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
- 中文標準譯本 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
- 現代標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北所招聚來的。
- 文理和合譯本 - 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
- 文理委辦譯本 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自東自西。自南自北。祁祁眾聖。無思不服。相聚而歌。抒其心曲。
- Nueva Versión Internacional - a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.
- 현대인의 성경 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
- Новый Русский Перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
- Восточный перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
- La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi .
- リビングバイブル - 主は、最果ての地で囚われの身となった人々を 連れ戻されました。
- Nova Versão Internacional - e reuniu de outras terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul .
- Hoffnung für alle - und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht – aus Ost und West, aus Nord und Süd.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พระองค์ทรงรวบรวมมาจากดินแดนต่างๆ จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และรวบรวมมาจากดินแดนทั้งหลาย จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
- Thai KJV - และรวบรวมเข้ามาจากแผ่นดินทั้งหลาย จากตะวันออก และจากตะวันตก จากเหนือและจากใต้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์รวบรวมพวกเขามาจากดินแดนต่างๆของคนต่างชาติ จากทั่วทุกสารทิศ ออกถึงตก เหนือถึงใต้
- onav - لَمَّ شَتَاتَهُمْ مِنَ الْبُلْدَانِ: مِنَ الشَّرْقِ وَالْغَرْبِ، مِنَ الشِّمَالِ وَالْجَنُوبِ.
交叉引用
- 啟示錄 5:9 - 唱著新歌說: “你配取得那書卷, 拆開它的封印, 因為你曾被殺,用你的血, 從所有的部落、語言群體、人民、國家 買贖了人來歸於 神,
- 以西結書 20:34 - 我必用強勁的手,伸出的手臂,以及倒出來的怒火,把你們從萬族中領出來,從你們所分散到的列邦中招聚你們。
- 以賽亞書 56:8 - 聚集以色列流亡者的主耶和華宣告: “我還要聚集其他人到他們那裡去, 到已經聚集的人那裡去。”
- 以西結書 36:24 - “我要從列國中領你們出來,從萬邦中聚集你們,把你們帶回故土。
- 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主將再次伸手, 得回他子民的餘民, 就是在亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬, 以及沿海各地餘下的人。
- 以賽亞書 11:12 - 他將向列國豎起旗幟, 聚攏被驅逐的以色列人, 從地的四方 聚集分散了的猶大人。
- 以賽亞書 11:13 - 以法蓮對猶大的嫉妒會消失, 猶大裡敵對以法蓮的人要被剪除; 以法蓮不再嫉妒猶大, 猶大不再敵對以法蓮。
- 以賽亞書 11:14 - 他們將向西飛撲在非利士人的肩頭上, 又一起掠奪東方人; 伊東和摩押被他們伸手拿下, 亞捫人要臣服於他們。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣乾涸; 他要在幼發拉底河之上揮手,使強風刮起, 擊打它,使它分成七條乾河床, 使人可以穿著鞋子過河。
- 以賽亞書 11:16 - 將有一條大道給他的餘民, 就是那些在亞述餘下的人, 正如從前以色列從埃及地上來時一般。
- 以賽亞書 49:12 - 看哪,有些人從遠方來; 看哪,有些人從北方、從西方來, 還有些從亞斯文地來。”
- 耶利米書 29:14 - 我就會讓你們尋見。’耶和華這樣宣告。‘我要復興你們,把你們從我趕逐你們去的各國各方聚集起來,並把你們帶回我使你們被擄離開的地方。’耶和華這樣宣告。”
- 以賽亞書 43:5 - 不要懼怕,因為我與你一起! 我將從東方帶來你的後裔, 從西方招聚你。
- 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說:‘交出來!’ 對南方說:‘不要拘留!’ ‘你將把我眾兒子從遠方帶來, 把我的眾女兒從地極帶來,
- 耶利米書 31:10 - 列國啊,你們要聽耶和華的話! 要在遠方的海岸傳揚,說: “那趕散以色列的要再召集他; 會守護他,像牧人守護自己的羊群。”
- 耶利米書 31:8 - 看哪,我要把他們從北方帶回來, 從地極聚集起來, 與他們一起的,有盲人和跛者、孕婦和產婦; 一大群會眾要回到這裡。
- 申命記 30:3 - 那時耶和華你的 神就會使你復興,憐憫你,從耶和華你的 神驅散你到的萬民中,把你再招聚回來。
- 以西結書 39:27 - 我把他們從萬民中領回來,從他們仇敵之地招聚回來的時候,我就在許多國家的眼前,在他們身上顯為聖。
- 詩篇 106:47 - 耶和華我們的 神啊,求你拯救我們, 把我們從列國中招聚回來, 好讓我們讚美你的聖名, 以頌讚你為誇耀!