Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:13 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.
  • 新标点和合本 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
  • 当代译本 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
  • 圣经新译本 - 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就拯救他们脱离困苦。
  • 中文标准译本 - 于是他们在危难中向耶和华哀求, 他就拯救他们脱离困境;
  • 现代标点和合本 - 于是他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中拯救他们。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中拯救他们。
  • New International Version - Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distress.
  • New International Reader's Version - Then they cried out to the Lord because of their problems. And he saved them from their troubles.
  • English Standard Version - Then they cried to the Lord in their trouble, and he delivered them from their distress.
  • New Living Translation - “Lord, help!” they cried in their trouble, and he saved them from their distress.
  • Christian Standard Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble; he saved them from their distress.
  • New American Standard Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them from their distresses.
  • New King James Version - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.
  • Amplified Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them from their distresses.
  • American Standard Version - Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
  • King James Version - Then they cried unto the Lord in their trouble, and he saved them out of their distresses.
  • New English Translation - They cried out to the Lord in their distress; he delivered them from their troubles.
  • World English Bible - Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses.
  • 新標點和合本 - 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就拯救他們脫離禍患。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就拯救他們脫離禍患。
  • 當代譯本 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
  • 聖經新譯本 - 他們在急難中呼求耶和華, 耶和華就拯救他們脫離困苦。
  • 呂振中譯本 - 於是他們在急難中呼求永恆主 拯救他們脫離他們的窘迫;
  • 中文標準譯本 - 於是他們在危難中向耶和華哀求, 他就拯救他們脫離困境;
  • 現代標點和合本 - 於是他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中拯救他們。
  • 文理和合譯本 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 文理委辦譯本 - 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在急難之時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悔罪籲主。拯其厄窮。
  • Nueva Versión Internacional - En su angustia clamaron al Señor, y él los salvó de su aflicción.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 저가 그들을 그 고통에서 구해 내시고
  • Восточный перевод - Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses.
  • リビングバイブル - 八方ふさがりの中で、 彼らが主に助けを求めた時、 その願いは聞かれました。
  • Nova Versão Internacional - Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os salvou da tribulação em que se encontravam.
  • Hoffnung für alle - In auswegloser Lage schrien sie zum Herrn, und er rettete sie aus ihrer Not.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Họ kêu cầu trong lúc gian nan, và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าในความทุกข์ยาก และพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้รอดจากความทุกข์เข็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ร้อง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ยาม​ลำบาก พระ​องค์​ก็​ได้​ช่วย​พวก​เขา​ให้​พ้น​จาก​ความ​ทุกข์
交叉引用
  • Исход 3:7 - Господь сказал: – Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • Исход 3:8 - Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, – в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
  • Судей 10:10 - И израильтяне воззвали к Господу: – Мы согрешили против Тебя, оставив нашего Бога и служа Баалам.
  • Судей 10:11 - Господь ответил им: – Когда египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне,
  • Судей 10:12 - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Судей 10:13 - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Судей 10:14 - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Судей 10:15 - Но израильтяне сказали Господу: – Мы согрешили. Сделай с нами все, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас.
  • Судей 10:16 - Они избавились от чужеземных богов и стали служить Господу. И Он не мог больше видеть, как Израиль страдает.
  • Судей 10:17 - Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили лагерь в Галааде, израильтяне собрались и поставили лагерь в Мицпе.
  • Судей 10:18 - А вожди жителей Галаада говорили друг другу: – Всякий, кто начнет войну с аммонитянами, будет главой всех жителей Галаада.
  • 2 Паралипоменон 33:12 - Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.
  • 2 Паралипоменон 33:13 - Когда он молился, Господь смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манассия познал, что Господь есть Бог.
  • Судей 6:6 - Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.
  • Судей 6:7 - Когда израильтяне воззвали к Господу из-за мадианитян,
  • Судей 6:8 - Он послал им пророка, который сказал: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
  • Судей 6:9 - Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.
  • Судей 6:10 - Я сказал вам: „Я Господь, ваш Бог; не чтите богов аморреев, в земле которых вы живете“. Но вы не послушались Меня».
  • Судей 4:3 - У него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко притеснял израильтян в течение двадцати лет. Поэтому они воззвали к Господу о помощи.
  • 2 Паралипоменон 33:18 - Прочие события правления Манассии, его молитва своему Богу и слова провидцев, сказанные ему во имя Господа, Бога Израиля, записаны в летописях царей Израиля.
  • 2 Паралипоменон 33:19 - Его молитва и то, как Бог смилостивился над ним, все его грехи, неверность и места, где он строил святилища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов, прежде чем смирил себя, – все это записано в «Летописях провидцев» .
  • Иеремия 31:18 - Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты – Господь, мой Бог.
  • Иеремия 31:19 - Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».
  • Иеремия 31:20 - Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, – возвещает Господь. –
  • Псалтирь 18:6 - и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как бегун, радуется предстоящему забегу.
  • Псалтирь 107:6 - Выше небес будь превознесен, Боже; над всей землей да будет слава Твоя!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.
  • 新标点和合本 - 于是,他们在苦难中哀求耶和华; 他从他们的祸患中拯救他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
  • 当代译本 - 于是,他们在患难中呼求耶和华, 祂便救他们脱离困境。
  • 圣经新译本 - 他们在急难中呼求耶和华, 耶和华就拯救他们脱离困苦。
  • 中文标准译本 - 于是他们在危难中向耶和华哀求, 他就拯救他们脱离困境;
  • 现代标点和合本 - 于是他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中拯救他们。
  • 和合本(拼音版) - 于是,他们在苦难中哀求耶和华, 他从他们的祸患中拯救他们。
  • New International Version - Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distress.
  • New International Reader's Version - Then they cried out to the Lord because of their problems. And he saved them from their troubles.
  • English Standard Version - Then they cried to the Lord in their trouble, and he delivered them from their distress.
  • New Living Translation - “Lord, help!” they cried in their trouble, and he saved them from their distress.
  • Christian Standard Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble; he saved them from their distress.
  • New American Standard Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble; He saved them from their distresses.
  • New King James Version - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them out of their distresses.
  • Amplified Bible - Then they cried out to the Lord in their trouble, And He saved them from their distresses.
  • American Standard Version - Then they cried unto Jehovah in their trouble, And he saved them out of their distresses.
  • King James Version - Then they cried unto the Lord in their trouble, and he saved them out of their distresses.
  • New English Translation - They cried out to the Lord in their distress; he delivered them from their troubles.
  • World English Bible - Then they cried to Yahweh in their trouble, and he saved them out of their distresses.
  • 新標點和合本 - 於是,他們在苦難中哀求耶和華; 他從他們的禍患中拯救他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就拯救他們脫離禍患。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們在急難中哀求耶和華, 他就拯救他們脫離禍患。
  • 當代譯本 - 於是,他們在患難中呼求耶和華, 祂便救他們脫離困境。
  • 聖經新譯本 - 他們在急難中呼求耶和華, 耶和華就拯救他們脫離困苦。
  • 呂振中譯本 - 於是他們在急難中呼求永恆主 拯救他們脫離他們的窘迫;
  • 中文標準譯本 - 於是他們在危難中向耶和華哀求, 他就拯救他們脫離困境;
  • 現代標點和合本 - 於是他們在苦難中哀求耶和華, 他從他們的禍患中拯救他們。
  • 文理和合譯本 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 文理委辦譯本 - 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在急難之時哀求主、主乃救之脫於禍患、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悔罪籲主。拯其厄窮。
  • Nueva Versión Internacional - En su angustia clamaron al Señor, y él los salvó de su aflicción.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 고통 가운데서 여호와께 부르짖으므로 저가 그들을 그 고통에서 구해 내시고
  • Восточный перевод - Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окажи нам помощь в борьбе с врагом, потому что людская помощь бесполезна.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses.
  • リビングバイブル - 八方ふさがりの中で、 彼らが主に助けを求めた時、 その願いは聞かれました。
  • Nova Versão Internacional - Na sua aflição, clamaram ao Senhor, e ele os salvou da tribulação em que se encontravam.
  • Hoffnung für alle - In auswegloser Lage schrien sie zum Herrn, und er rettete sie aus ihrer Not.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Chúa Hằng Hữu, xin cứu giúp!” Họ kêu cầu trong lúc gian nan, và Ngài giải cứu khỏi cơn hoạn nạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าในความทุกข์ยาก และพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้รอดจากความทุกข์เข็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ร้อง​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​ยาม​ลำบาก พระ​องค์​ก็​ได้​ช่วย​พวก​เขา​ให้​พ้น​จาก​ความ​ทุกข์
  • Исход 3:7 - Господь сказал: – Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • Исход 3:8 - Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед, – в край хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
  • Судей 10:10 - И израильтяне воззвали к Господу: – Мы согрешили против Тебя, оставив нашего Бога и служа Баалам.
  • Судей 10:11 - Господь ответил им: – Когда египтяне, аморреи, аммонитяне, филистимляне,
  • Судей 10:12 - сидоняне, амаликитяне и маонитяне угнетали вас и вы взывали ко Мне о помощи, то разве Я не спасал вас от их рук?
  • Судей 10:13 - Но вы оставили Меня и служили другим богам, и Я не стану больше спасать вас.
  • Судей 10:14 - Идите и взывайте к другим богам, которых вы избрали. Пусть они спасают вас в беде!
  • Судей 10:15 - Но израильтяне сказали Господу: – Мы согрешили. Сделай с нами все, что Тебе угодно, но сегодня спаси нас.
  • Судей 10:16 - Они избавились от чужеземных богов и стали служить Господу. И Он не мог больше видеть, как Израиль страдает.
  • Судей 10:17 - Когда аммонитяне приготовились к войне и поставили лагерь в Галааде, израильтяне собрались и поставили лагерь в Мицпе.
  • Судей 10:18 - А вожди жителей Галаада говорили друг другу: – Всякий, кто начнет войну с аммонитянами, будет главой всех жителей Галаада.
  • 2 Паралипоменон 33:12 - Попав в беду, он искал милости у Господа, своего Бога, и глубоко смирился перед Богом своих отцов.
  • 2 Паралипоменон 33:13 - Когда он молился, Господь смилостивился над ним и внял его мольбе. Он возвратил его в Иерусалим, на его трон. Так Манассия познал, что Господь есть Бог.
  • Судей 6:6 - Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.
  • Судей 6:7 - Когда израильтяне воззвали к Господу из-за мадианитян,
  • Судей 6:8 - Он послал им пророка, который сказал: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
  • Судей 6:9 - Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.
  • Судей 6:10 - Я сказал вам: „Я Господь, ваш Бог; не чтите богов аморреев, в земле которых вы живете“. Но вы не послушались Меня».
  • Судей 4:3 - У него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко притеснял израильтян в течение двадцати лет. Поэтому они воззвали к Господу о помощи.
  • 2 Паралипоменон 33:18 - Прочие события правления Манассии, его молитва своему Богу и слова провидцев, сказанные ему во имя Господа, Бога Израиля, записаны в летописях царей Израиля.
  • 2 Паралипоменон 33:19 - Его молитва и то, как Бог смилостивился над ним, все его грехи, неверность и места, где он строил святилища на возвышенностях и ставил столбы Ашеры и идолов, прежде чем смирил себя, – все это записано в «Летописях провидцев» .
  • Иеремия 31:18 - Поистине, Я слышу плач Ефрема: «Ты наказал меня, и я наказан, как непокорный теленок. Верни мне благополучие, чтобы мне возвратиться, ведь Ты – Господь, мой Бог.
  • Иеремия 31:19 - Сбившись с пути, я каялся, и, образумившись, бил себя в грудь. Я был пристыжен, унижен, я нес позор своей юности».
  • Иеремия 31:20 - Разве Ефрем не Мой дорогой сын, не Мое любимое чадо? И хотя Я часто вынужден выговаривать ему, Я все еще вспоминаю его с теплотой. Сердце Мое тревожится за него; Я его непременно помилую, – возвещает Господь. –
  • Псалтирь 18:6 - и оно выходит, словно жених из спальни своей, и, как бегун, радуется предстоящему забегу.
  • Псалтирь 107:6 - Выше небес будь превознесен, Боже; над всей землей да будет слава Твоя!
圣经
资源
计划
奉献