逐节对照
- 環球聖經譯本 - 因此 神用苦難使他們謙卑; 他們仆倒,卻無人幫助。
- 新标点和合本 - 所以,他用劳苦治服他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。
- 当代译本 - 所以上帝使他们服苦役, 他们跌倒也无人扶助。
- 圣经新译本 - 所以 神用苦难治服他们的心; 他们跌倒,也没有人帮助。
- 中文标准译本 - 因此神用劳苦使他们的心谦卑下来; 他们绊倒,也没有人帮助。
- 现代标点和合本 - 所以他用劳苦制伏他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
- 和合本(拼音版) - 所以他用劳苦治服他们的心, 他们仆倒,无人扶助。
- New International Version - So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
- New International Reader's Version - So he made them do work that was hard and bitter. They tripped and fell, and there was no one to help them.
- English Standard Version - So he bowed their hearts down with hard labor; they fell down, with none to help.
- New Living Translation - That is why he broke them with hard labor; they fell, and no one was there to help them.
- Christian Standard Bible - He broke their spirits with hard labor; they stumbled, and there was no one to help.
- New American Standard Bible - Therefore He humbled their heart with labor; They stumbled and there was no one to help.
- New King James Version - Therefore He brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
- Amplified Bible - Therefore He humbled their heart with hard labor; They stumbled and there was no one to help.
- American Standard Version - Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.
- King James Version - Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
- New English Translation - So he used suffering to humble them; they stumbled and no one helped them up.
- World English Bible - Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was no one to help.
- 新標點和合本 - 所以,他用勞苦治服他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他用勞苦制伏他們的心; 他們仆倒,無人扶助。
- 當代譯本 - 所以上帝使他們服苦役, 他們跌倒也無人扶助。
- 聖經新譯本 - 所以 神用苦難治服他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
- 呂振中譯本 - 上帝 就用勞苦來制伏他們的心; 他們跌倒,也沒有人幫助。
- 中文標準譯本 - 因此神用勞苦使他們的心謙卑下來; 他們絆倒,也沒有人幫助。
- 現代標點和合本 - 所以他用勞苦制伏他們的心, 他們仆倒,無人扶助。
- 文理和合譯本 - 故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
- 文理委辦譯本 - 無人援手、心甚窘迫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主降災禍、制伏其心、使之顛仆、無人扶持、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 援手無人。憂心忡忡。
- Nueva Versión Internacional - Los sometió a trabajos forzados; tropezaban, y no había quien los ayudara.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그가 고된 노동으로 그들의 기를 꺾어 버렸으니 그들이 엎드러져도 도와주는 자가 없었다.
- Новый Русский Перевод - Не Ты ли, Боже, Который нас отринул и не выходишь с войсками нашими?
- Восточный перевод - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Ты ли, Аллах, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Ты ли, Всевышний, Который нас отринул и теперь не выходишь с войсками нашими?
- La Bible du Semeur 2015 - Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur : ils succombaient, privés de tout secours.
- リビングバイブル - それゆえ、彼らは主から重労働を強いられ、 倒れても、だれにも起こしてもらえないのです。
- Nova Versão Internacional - Por isso ele os sujeitou a trabalhos pesados; eles tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
- Hoffnung für alle - Darum zerbrach er ihren Stolz durch Mühsal und Leid; sie lagen am Boden, und keiner half ihnen auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên Ngài dùng gian khổ để kỷ luật họ, họ gục ngã, không người giúp đỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นพระองค์ทรงสยบพวกเขาด้วยงานหนัก พวกเขาล้มลงและไม่มีใครช่วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจของพวกเขาท้อแท้เพราะงานหนัก เมื่อล้มลงก็ไม่มีใครช่วย
- Thai KJV - พระองค์จึงทรงกระทำจิตใจของเขาทั้งหลายให้ถ่อมลงด้วยงานหนัก เขาล้มลงและไม่มีใครช่วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำให้จิตใจของพวกเขาถ่อมลงด้วยงานหนัก และพวกเขาล้มลงโดยไม่มีใครช่วย
- onav - فَأَذَلَّ قُلُوبَهُمْ بِالْجَهْدِ الْمُضْنِي. تَعَثَّرُوا وَلَمْ يَكُنْ مِنْ مُعِينٍ.
交叉引用
- 以賽亞書 51:23 - 我將把這杯放在那些使你受苦的人手裡; 他們曾對你說: ‘你屈身俯伏,我們要走過去!’ 你就用自己的背脊當作地面、 當作街道, 任由他們走過。”
- 士師記 16:21 - 非利士人捉住他,剜去他的雙眼,帶他下到迦薩,用銅鏈捆鎖他,讓他在監牢裡推磨。
- 以賽亞書 63:5 - 我觀看,卻沒有人幫助; 我震驚,因沒有人支持; 於是我用自己的手臂施行拯救, 是我的怒火在支持我。
- 以賽亞書 52:5 - 現在,我在這裡有甚麼?”耶和華說:“我的子民被取去,我分文未收;統治他們的人大肆咆哮。”耶和華宣告:“我的名終日不住被藐視。
- 列王紀下 6:33 - 他和長老們還在說話的時候,使者忽然就到了他那裡!王說:“既然這災禍是從耶和華而來,我為甚麼還要仰望耶和華呢?”
- 以賽亞書 51:19 - 這兩樣臨到你,誰為你悲哀? 毀滅與破壞,饑荒與刀劍— 誰安慰你呢?
- 以賽亞書 51:20 - 你的眾子昏倒,躺臥每個街頭, 好像劍羚在羅網之中; 他們喝盡了耶和華的烈怒、 你 神的斥責。
- 士師記 10:16 - 以色列人就除去他們中間的外族神明,而侍奉耶和華;耶和華因以色列人所受的苦難,很是心煩。
- 士師記 10:17 - 當時亞捫人被召武裝起來,在基列安營;以色列人也被召集,在米斯巴安營。
- 士師記 10:18 - 基列軍隊的首領彼此說:“誰率先攻打亞捫人,誰就作基列所有居民的元首!”
- 列王紀下 6:26 - 以色列王在城牆上經過時,有一個婦人向他呼求說:“王上,幫幫我吧!”
- 列王紀下 6:27 - 他說:“如果耶和華不幫你,我可從哪裡給你幫助呢?是從碾禾場還是從榨池嗎?”
- 詩篇 18:40 - 你使我的仇敵轉身逃跑; 我殲滅恨我的人。
- 詩篇 18:41 - 他們呼救,卻無人拯救; 向耶和華呼求,他卻不回答他們。
- 路加福音 15:14 - 他花光了自己的一切,那個地方又發生了嚴重的饑荒,他就窮困起來;
- 路加福音 15:15 - 於是他去投靠當地一個居民,那人就派他到田裡去放豬。
- 路加福音 15:16 - 他恨不得拿那些豬正在吃的豆莢來充飢,可是沒有人給他。
- 路加福音 15:17 - 他醒悟過來,說:‘我父親有那麼多雇工,他們的食物都充足有餘,我卻要在這裡餓死嗎?
- 尼希米記 9:37 - 這地豐富的出產都歸了列王, 就是你因我們的罪而派來管轄我們的人; 他們隨意管轄我們的身體和我們的牲畜; 我們遭了大難。”
- 約伯記 9:13 - “ 神不會收回他的怒氣, 海怪拉哈伯的助手都俯伏在他以下。
- 出埃及記 2:23 - 過了許多日子,那個埃及王死了。以色列人因為奴役而呻吟、呼救;他們因為奴役而發的呼求上達於 神。
- 耶利米哀歌 5:5 - 我們的頸項套上重軛,被人趕著走, 疲憊不堪、不得歇息。
- 耶利米哀歌 5:6 - 我們向埃及和亞述伸手, 為要得到糧食充飢。
- 出埃及記 5:18 - 現在去做工!碎稈是不會給你們的,但是磚你們要如數交出!”
- 出埃及記 5:19 - 以色列人的工頭們一聽說“你們每天做的磚不可減少”,就知道自己有禍了。
- 士師記 16:30 - 然後參孫說:“讓我與非利士人同歸於盡吧!”於是盡力屈身向前,廟宇就倒塌,壓在眾首領和廟裡所有的人身上。這樣,參孫死的時候殺的人,比他活著的時候殺的人還多。
- 詩篇 142:4 - 求你看我右邊, 沒有人關心我; 我沒有避難所, 沒有人照顧我。
- 詩篇 22:11 - 求你不要遠離我, 因為急難臨近了, 卻沒有人幫助我。