Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
  • 新标点和合本 - 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
  • 当代译本 - 祂斥责红海,海就干了, 祂带领他们走过深渊, 如履干地。
  • 圣经新译本 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
  • 中文标准译本 - 他斥责红海,海就干涸了; 他带他们走过深渊,如同走过旱地。
  • 现代标点和合本 - 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • 和合本(拼音版) - 并且斥责红海,海便干了。 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • New International Version - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • New International Reader's Version - He ordered the Red Sea to dry up, and it did. He led his people through it as if it were a desert.
  • English Standard Version - He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
  • New Living Translation - He commanded the Red Sea to dry up. He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • Christian Standard Bible - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • New American Standard Bible - So He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the mighty waters, as through the wilderness.
  • New King James Version - He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
  • Amplified Bible - He rebuked the Red Sea, and it dried up; And He led them through the depths as through a pasture.
  • American Standard Version - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
  • King James Version - He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
  • New English Translation - He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
  • World English Bible - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
  • 新標點和合本 - 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
  • 當代譯本 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 聖經新譯本 - 他斥責紅海,海就乾了; 他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
  • 呂振中譯本 - 他叱責了 蘆葦 海,海便乾了; 他就領了他們經過深處, 如 過 牧野 。
  • 中文標準譯本 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
  • 現代標點和合本 - 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
  • 文理和合譯本 - 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叱喝紅海、海水立涸、使之履深水如履曠野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呵叱 紅海 。厥水立竭。俾民得濟。如行沙磧。
  • Nueva Versión Internacional - Reprendió al Mar Rojo, y este quedó seco; los condujo por las profundidades del mar como si cruzaran el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그가 홍해를 꾸짖자 물이 말랐으니 그가 자기 백성을 인도하여 사막을 지나듯이 바다를 지나가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il apostropha la mer des Roseaux ╵qui s’assécha ; il les conduisit à travers les flots, ╵comme à travers un désert.
  • リビングバイブル - 神が紅海に命じると、海は二つに裂け、 まるで荒野のように乾ききった、 一本の道ができたのです。
  • Nova Versão Internacional - Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
  • Hoffnung für alle - Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh, Biển Đỏ liền khai lối, Ngài dẫn Ít-ra-ên qua đại dương như đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบทะเลแดง มันก็เหือดแห้ง ทรงนำพวกเขาเหล่านั้นผ่านที่ลึกราวกับผ่านทะเลทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​กับ​ทะเล​แดง และ​ทะเล​ก็​แห้ง​เหือด​ลง ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ทาง​ทะเล​ลึก​ราว​กับ​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 以賽亞書 50:2 - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 詩篇 78:53 - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開,使他們走過海中乾地,將追趕他們的人拋在深海,如石頭拋在大水中。
  • 詩篇 136:13 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 136:14 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存;
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊推落紅海裏, 因他的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 136:16 - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
  • 出埃及記 14:28 - 海水回流,淹沒了戰車和戰車長,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全軍,連一個也沒有剩下。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 詩篇 114:3 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 詩篇 114:5 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 詩篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的上帝的面前,震動吧!
  • 以賽亞書 51:10 - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地,使百姓步行過河; 我們在那裏要因他歡喜。
  • 詩篇 77:19 - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要飛向西方, 撲在非利士人的肩頭上, 他們要一同擄掠東方人, 他們的手伸到以東和摩押; 亞捫人也必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 詩篇 78:13 - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
  • 以賽亞書 63:12 - 以榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
  • 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 詩篇 18:15 - 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就顯現, 大地的根基也暴露。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
  • 新标点和合本 - 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
  • 当代译本 - 祂斥责红海,海就干了, 祂带领他们走过深渊, 如履干地。
  • 圣经新译本 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
  • 中文标准译本 - 他斥责红海,海就干涸了; 他带他们走过深渊,如同走过旱地。
  • 现代标点和合本 - 并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • 和合本(拼音版) - 并且斥责红海,海便干了。 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
  • New International Version - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • New International Reader's Version - He ordered the Red Sea to dry up, and it did. He led his people through it as if it were a desert.
  • English Standard Version - He rebuked the Red Sea, and it became dry, and he led them through the deep as through a desert.
  • New Living Translation - He commanded the Red Sea to dry up. He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • Christian Standard Bible - He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert.
  • New American Standard Bible - So He rebuked the Red Sea and it dried up, And He led them through the mighty waters, as through the wilderness.
  • New King James Version - He rebuked the Red Sea also, and it dried up; So He led them through the depths, As through the wilderness.
  • Amplified Bible - He rebuked the Red Sea, and it dried up; And He led them through the depths as through a pasture.
  • American Standard Version - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness.
  • King James Version - He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
  • New English Translation - He shouted at the Red Sea and it dried up; he led them through the deep water as if it were a desert.
  • World English Bible - He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
  • 新標點和合本 - 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他斥責紅海,海就乾了, 帶領他們走過深海,如走曠野。
  • 當代譯本 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 聖經新譯本 - 他斥責紅海,海就乾了; 他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
  • 呂振中譯本 - 他叱責了 蘆葦 海,海便乾了; 他就領了他們經過深處, 如 過 牧野 。
  • 中文標準譯本 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
  • 現代標點和合本 - 並且斥責紅海,海便乾了; 他帶領他們經過深處,如同經過曠野。
  • 文理和合譯本 - 爰叱紅海、其海乃涸、導之涉深、如履原野兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 叱喝紅海、海水立涸、使之履深水如履曠野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呵叱 紅海 。厥水立竭。俾民得濟。如行沙磧。
  • Nueva Versión Internacional - Reprendió al Mar Rojo, y este quedó seco; los condujo por las profundidades del mar como si cruzaran el desierto.
  • 현대인의 성경 - 그가 홍해를 꾸짖자 물이 말랐으니 그가 자기 백성을 인도하여 사막을 지나듯이 바다를 지나가게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il apostropha la mer des Roseaux ╵qui s’assécha ; il les conduisit à travers les flots, ╵comme à travers un désert.
  • リビングバイブル - 神が紅海に命じると、海は二つに裂け、 まるで荒野のように乾ききった、 一本の道ができたのです。
  • Nova Versão Internacional - Repreendeu o mar Vermelho, e este secou; ele os conduziu pelas profundezas como por um deserto.
  • Hoffnung für alle - Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ra lệnh, Biển Đỏ liền khai lối, Ngài dẫn Ít-ra-ên qua đại dương như đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำราบทะเลแดง มันก็เหือดแห้ง ทรงนำพวกเขาเหล่านั้นผ่านที่ลึกราวกับผ่านทะเลทราย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​กับ​ทะเล​แดง และ​ทะเล​ก็​แห้ง​เหือด​ลง ครั้น​แล้ว​พระ​องค์​นำ​พวก​เขา​ไป​ทาง​ทะเล​ลึก​ราว​กับ​ไป​ทาง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 出埃及記 14:21 - 摩西向海伸手,耶和華就用強勁的東風,使海水在一夜間退去,海就成了乾地;水分開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列人下到海中,走在乾地上,水在他們左右成了牆壁。
  • 以賽亞書 50:2 - 我來的時候,為何沒有人呢? 我呼喚的時候,為何無人回應呢? 我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎? 我豈無拯救之力嗎? 看哪,我一斥責,海就乾了; 我使江河變為曠野, 其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 馬太福音 8:26 - 耶穌說:「你們這些小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是他起來,斥責風和海,風和海就大大平靜了。
  • 詩篇 78:52 - 他卻領出自己的子民如羊, 在曠野引導他們如羊羣。
  • 詩篇 78:53 - 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
  • 尼希米記 9:11 - 你在我們祖先面前把海分開,使他們走過海中乾地,將追趕他們的人拋在深海,如石頭拋在大水中。
  • 詩篇 136:13 - 稱謝那分裂紅海的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 136:14 - 他領以色列從其中經過, 因他的慈愛永遠長存;
  • 詩篇 136:15 - 卻把法老和他的軍隊推落紅海裏, 因他的慈愛永遠長存。
  • 詩篇 136:16 - 稱謝那引導自己子民行走曠野的, 因他的慈愛永遠長存。
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的時候,海恢復原狀。埃及人逃避水的時候,耶和華把他們推入海中。
  • 出埃及記 14:28 - 海水回流,淹沒了戰車和戰車長,以及那些跟着以色列人下到海中的法老全軍,連一個也沒有剩下。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 詩篇 114:3 - 滄海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山踴躍如公羊, 小山跳舞如羔羊。
  • 詩篇 114:5 - 滄海啊,你為何奔逃? 約旦哪,你為何倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山哪,你為何踴躍如公羊? 小山哪,你為何跳舞如羔羊?
  • 詩篇 114:7 - 大地啊,在主的面前, 在雅各的上帝的面前,震動吧!
  • 以賽亞書 51:10 - 使海與深淵的水乾涸, 在海的深處開路, 使救贖的民走過的,不是你嗎?
  • 詩篇 66:6 - 他將海變成乾地,使百姓步行過河; 我們在那裏要因他歡喜。
  • 詩篇 77:19 - 你的道在海中, 你的路在大水之中, 你的腳蹤無人知道。
  • 詩篇 77:20 - 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像領羊羣一般。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們要飛向西方, 撲在非利士人的肩頭上, 他們要一同擄掠東方人, 他們的手伸到以東和摩押; 亞捫人也必順服他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華必使埃及的海灣全然毀壞 , 他舉手在大河之上颳起了暴熱的風, 擊打它,使它分成七條溪流, 人穿鞋便可渡過。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 詩篇 78:13 - 他把海分開,使他們過去, 又叫水立起如壘。
  • 以賽亞書 63:11 - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
  • 以賽亞書 63:12 - 以榮耀的膀臂在摩西右邊行動, 在百姓面前將水分開, 為要建立自己永遠的名,
  • 以賽亞書 63:13 - 又帶領他們經過深處的在哪裏呢?」 他們如馬行走曠野,不致絆跌;
  • 以賽亞書 63:14 - 又如牲畜下到山谷, 耶和華的靈使他們得安息; 照樣,你也引導你的百姓, 為要建立自己榮耀的名。
  • 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 詩篇 18:15 - 耶和華啊,你的斥責一發, 你鼻孔的氣一出, 海底就顯現, 大地的根基也暴露。
圣经
资源
计划
奉献