逐节对照
- 呂振中譯本 - 使他們在一切擄了他們、的人面前 蒙憐憫。
- 新标点和合本 - 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜悯。
- 和合本2010(神版-简体) - 使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜悯。
- 当代译本 - 祂使掳掠他们的人怜悯他们。
- 圣经新译本 - 他又使他们在所有掳掠他们的人面前, 得蒙怜恤。
- 中文标准译本 - 又使他们在所有掳走他们的人面前蒙怜悯。
- 现代标点和合本 - 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
- 和合本(拼音版) - 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
- New International Version - He caused all who held them captive to show them mercy.
- New International Reader's Version - He made all those who held them as prisoners have mercy on them.
- English Standard Version - He caused them to be pitied by all those who held them captive.
- New Living Translation - He even caused their captors to treat them with kindness.
- Christian Standard Bible - He caused them to be pitied before all their captors.
- New American Standard Bible - He also made them objects of compassion In the presence of all their captors.
- New King James Version - He also made them to be pitied By all those who carried them away captive.
- Amplified Bible - He also made them objects of compassion Among those who had carried them away captive.
- American Standard Version - He made them also to be pitied Of all those that carried them captive.
- King James Version - He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
- New English Translation - He caused all their conquerors to have pity on them.
- World English Bible - He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
- 新標點和合本 - 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐憫。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐憫。
- 當代譯本 - 祂使擄掠他們的人憐憫他們。
- 聖經新譯本 - 他又使他們在所有擄掠他們的人面前, 得蒙憐恤。
- 中文標準譯本 - 又使他們在所有擄走他們的人面前蒙憐憫。
- 現代標點和合本 - 他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。
- 文理和合譯本 - 使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
- 文理委辦譯本 - 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之蒙憐恤在擄之之敵人前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 憬彼敵人。心懷惻隱。
- Nueva Versión Internacional - Hizo que todos sus opresores también se apiadaran de ellos.
- 현대인의 성경 - 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 불쌍히 여기도록 하셨다.
- La Bible du Semeur 2015 - Il éveilla pour eux la compassion de tous ceux qui les retenaient captifs .
- リビングバイブル - 敵でさえ、捕虜となったイスラエル人を あわれむように配慮してくださいました。
- Nova Versão Internacional - Fez com que os seus captores tivessem misericórdia deles.
- Hoffnung für alle - Er ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài khiến quân thù sinh lòng trắc ẩn, người nắm cường quyền cũng phải xót xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงทำให้ทุกคนที่จับพวกเขาไปเป็นเชลย เกิดความสงสารพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์โปรดให้พวกเขาได้รับความเมตตา จากบรรดาผู้ที่จับไปเป็นเชลย
交叉引用
- 尼希米記 1:11 - 主啊,願你的耳傾聽你僕人的祈禱, 傾聽 這些喜愛敬畏你名的僕人的祈禱,使你僕人今日順利,使他在王 面前得蒙憐憫。』 那時我做王的酒政。
- 耶利米書 15:11 - 永恆主啊,就這樣吧 ! 我若沒有為 他們的 福利而懇求 你, 我若沒有在禍患和災難時 為 敵人向你祈求, 就情願受咒罵 !
- 歷代志下 30:9 - 因為你們若轉向永恆主,你們的族弟兄和兒女就必在擄了他們的人面前蒙憐憫,得以返回這地。因為永恆主你們的上帝有恩惠,有憐憫;你們若轉向他,他必不轉臉不顧你們。』
- 列王紀上 8:50 - 赦免你的人民、就是那些犯罪得罪了你的,赦免他們一切的背叛行為、就是他們背叛你的罪,使他們在擄了他們的人面前蒙憐憫,叫擄了他們的人憐憫他們;
- 以斯拉記 9:9 - 我們是奴隸,然而在受奴轄之中、我們的上帝仍然沒有撇棄我們,反而使我們在 波斯 王面前受得恩寵,使我們得到復興,能夠建立起我們的上帝的殿,重立起它荒廢之處,使我們在 猶大 和 耶路撒冷 有個藩籬。
- 耶利米書 42:12 - 我要向你們施憐憫,叫他憐憫你們,使你們仍 住你們本地。