Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:42 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Their enemies treated them badly and kept them under their power.
  • 新标点和合本 - 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。
  • 当代译本 - 他们的敌人压迫他们, 他们被制服在敌人手下。
  • 圣经新译本 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌的手下。
  • 中文标准译本 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌手下。
  • 现代标点和合本 - 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
  • 和合本(拼音版) - 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
  • New International Version - Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
  • English Standard Version - Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their power.
  • New Living Translation - Their enemies crushed them and brought them under their cruel power.
  • Christian Standard Bible - Their enemies oppressed them, and they were subdued under their power.
  • New American Standard Bible - Their enemies also oppressed them, And they were subdued under their power.
  • New King James Version - Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
  • Amplified Bible - Their enemies also oppressed them, And they were subdued under the [powerful] hand of their enemies.
  • American Standard Version - Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
  • King James Version - Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
  • New English Translation - Their enemies oppressed them; they were subject to their authority.
  • World English Bible - Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
  • 新標點和合本 - 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的仇敵欺壓他們, 他們伏在敵人手下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的仇敵欺壓他們, 他們伏在敵人手下。
  • 當代譯本 - 他們的敵人壓迫他們, 他們被制服在敵人手下。
  • 聖經新譯本 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就屈服在仇敵的手下。
  • 呂振中譯本 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就在 敵人 手下被制伏了。
  • 中文標準譯本 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就屈服在仇敵手下。
  • 現代標點和合本 - 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
  • 文理和合譯本 - 厥敵虐之、俾服其手下兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇人逞威。肆其凌虐。
  • Nueva Versión Internacional - Sus enemigos los oprimieron, los sometieron a su poder.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 자기 원수들에게 압박을 당하고 그들에게 굴종하였다.
  • Новый Русский Перевод - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
  • Восточный перевод - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs ennemis les opprimèrent et les humilièrent .
  • Nova Versão Internacional - Os seus inimigos os oprimiram e os subjugaram com o seu poder.
  • Hoffnung für alle - Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và kẻ thù họ áp bức họ, họ cúi đầu vâng phục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าศึกกดขี่ข่มเหงพวกเขา พวกเขาตกอยู่ใต้อำนาจของคนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ทำให้​พวก​เขา​มี​ความ​ทุกข์ และ​พวก​เขา​ถูก​บังคับ​ให้​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​ศัตรู
交叉引用
  • Judges 10:12 - And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
  • Judges 4:3 - Jabin used 900 chariots that had some iron parts. He treated the Israelites very badly for 20 years. So they cried out to the Lord for help.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Their enemies treated them badly and kept them under their power.
  • 新标点和合本 - 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。
  • 当代译本 - 他们的敌人压迫他们, 他们被制服在敌人手下。
  • 圣经新译本 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌的手下。
  • 中文标准译本 - 他们的仇敌压迫他们, 他们就屈服在仇敌手下。
  • 现代标点和合本 - 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
  • 和合本(拼音版) - 他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
  • New International Version - Their enemies oppressed them and subjected them to their power.
  • English Standard Version - Their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their power.
  • New Living Translation - Their enemies crushed them and brought them under their cruel power.
  • Christian Standard Bible - Their enemies oppressed them, and they were subdued under their power.
  • New American Standard Bible - Their enemies also oppressed them, And they were subdued under their power.
  • New King James Version - Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
  • Amplified Bible - Their enemies also oppressed them, And they were subdued under the [powerful] hand of their enemies.
  • American Standard Version - Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand.
  • King James Version - Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
  • New English Translation - Their enemies oppressed them; they were subject to their authority.
  • World English Bible - Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
  • 新標點和合本 - 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的仇敵欺壓他們, 他們伏在敵人手下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的仇敵欺壓他們, 他們伏在敵人手下。
  • 當代譯本 - 他們的敵人壓迫他們, 他們被制服在敵人手下。
  • 聖經新譯本 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就屈服在仇敵的手下。
  • 呂振中譯本 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就在 敵人 手下被制伏了。
  • 中文標準譯本 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就屈服在仇敵手下。
  • 現代標點和合本 - 他們的仇敵也欺壓他們, 他們就伏在敵人手下。
  • 文理和合譯本 - 厥敵虐之、俾服其手下兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遭仇敵凌逼、悉伏於敵人手下、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 仇人逞威。肆其凌虐。
  • Nueva Versión Internacional - Sus enemigos los oprimieron, los sometieron a su poder.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 자기 원수들에게 압박을 당하고 그들에게 굴종하였다.
  • Новый Русский Перевод - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
  • Восточный перевод - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Leurs ennemis les opprimèrent et les humilièrent .
  • Nova Versão Internacional - Os seus inimigos os oprimiram e os subjugaram com o seu poder.
  • Hoffnung für alle - Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và kẻ thù họ áp bức họ, họ cúi đầu vâng phục.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าศึกกดขี่ข่มเหงพวกเขา พวกเขาตกอยู่ใต้อำนาจของคนเหล่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ทำให้​พวก​เขา​มี​ความ​ทุกข์ และ​พวก​เขา​ถูก​บังคับ​ให้​อยู่​ใต้​อำนาจ​ของ​ศัตรู
  • Judges 10:12 - And so did the Amalekites and the people of Sidon and Maon. Each time you cried out to me for help. And I saved you from their power.
  • Judges 4:3 - Jabin used 900 chariots that had some iron parts. He treated the Israelites very badly for 20 years. So they cried out to the Lord for help.
圣经
资源
计划
奉献